À ce sujet, il est nécessaire d'examiner la question du ciblage raciste des Arabes et des musulmans sous le prétexte de la lutte contre le terrorisme. | UN | وفي هذا الصدد، من الضروري التصدي للاستهداف العنصري للعرب والمسلمين بدعوى مكافحة الإرهاب. |
Elle s'est dite préoccupée par les informations faisant état d'une augmentation de la haine et de la xénophobie à l'encontre des Africains et des musulmans. | UN | وأعربت الجزائر عن القلق إزاء التقارير التي تتحدث عن تزايد السلوكيات التي تنم عن كره الأفارقة والمسلمين. |
Il a estimé que la diabolisation de l'islam et des musulmans avait causé d'énormes souffrances. | UN | واعتبرت جمهورية إيران الإسلامية أن التصوير الشيطاني للإسلام والمسلمين تسبب في معاناة هائلة. |
À cette occasion, le Rapporteur spécial a été invité à s'exprimer sur le thème de l'intolérance et de la discrimination à l'égard des Arabes et des musulmans. | UN | وفي تلك المناسبة، طُلب إلى المقرر الخاص أن يتحدث عن التعصب والتمييز ضد العرب والمسلمين. |
L'est a été habité jusqu'au XXe siècle par des Tamouls et des musulmans, mais les trois communautés, dit—on, y sont aujourd'hui numériquement à égalité. | UN | أما المنطقة الواقعة في الشرق، فقط ظل التاميل والمسلمون يقيمون فيها حتى القرن العشرين إلا أنه يقال إن عدد الطوائف الثلاث هناك أصبح متساوياً. |
Sa conduite répréhensible va à l'encontre des nobles enseignements de l'islam, dans le droit fil de ses positions antérieures, manquant de respect à l'égard des droits des Arabes et des musulmans à plus d'une occasion. | UN | ويأتي سلوكها المشبوه هذا المخالف لتعاليم الإسلام السمحاء مكملاً لمواقف سابقة مشينة بحق العرب والمسلمين في أكثر من مكان. |
Il se réclame d'une grande religion, pourtant il assassine des juifs, des chrétiens et des musulmans avec une < < impartialité > > implacable. | UN | لقد غلّف نفسه بعباءة دين عظيم، ومع ذلك يقوم بقتل اليهود والمسيحيين والمسلمين على حد سواء ومن دون تحيز قاس. |
Toutefois, certains milieux, malheureusement, utilisent la guerre contre le terrorisme comme véhicule pour propager la haine à l'égard de l'islam et des musulmans. | UN | ولكن للأسف، تستغل بعض الأوساط هذه الحرب كأداة لنشر الكره للإسلام والمسلمين. |
Nous assistons à une résurgence de la diffamation de l'islam et des musulmans. | UN | وهناك انبعاث جديد لمحاولات تشويه سمعة الإسلام والمسلمين. |
D’autres missions avaient trait aux réactions des Croates et des musulmans. | UN | وشملت المهام الأخرى ردود الكروات والمسلمين على ذلك. |
Il a visité des camps de personnes déplacées accueillant des bouddhistes et des musulmans à Sittwe, Myebon et Pauk Taw, et s'est rendu à la prison de Sittwe. | UN | وزار مخيمات كل من المشردين البوذيين والمسلمين في سيتوي، وميبون، وباوك تاو، وسجن سيتوي. |
180. Le Rapporteur spécial a par ailleurs été informé que des demandeurs d'asile, pour la plupart des Serbes et des musulmans de Bosnie-Herzégovine qui sont arrivés en Serbie, ont été arrêtés ou renvoyés par les autorités serbes. | UN | ٠٨١ - وقد أبلغ المقرر الخاص كذلك بأن طالبي اللجوء، ومعظمهم من الصرب والمسلمين الذين وفدوا إلى صربيا من البوسنة والهرسك، قد اعتقلوا أو ردوا على أعقابهم من جانب السلطات الصربية. |
Plus précisément, il a rencontré à Puttalam et à Anuradhapurha des Musulmans et des Cinghalais déplacés, à Trincomalee, à Ampara et à Batticaloa, des Tamouls, des Musulmans et des Cinghalais déplacés, et, à Colombo, des Tamouls et des musulmans. | UN | والتقى، على اﻷخص، بالمشردين من المسلمين والسنهاليين في بوتالام، وانورادابورا، وبالتاميل، والمسلمين، والسنهاليين، في ترينكومالي وامبارا وباتيكالوا، وبالتاميل والمسلمين في كولومبو. |
Des incidents auraient affecté non seulement des Albanais de souche et des Serbes, mais aussi des Monténégrins, des Romani et des musulmans. | UN | وتنقل التقارير أن حوادث اﻷمن لم تؤثر على السكان ذوي اﻷصل اﻷلباني والصربي وحدهم بل على أشخاص من الجبل اﻷسود ومن الغجر والمسلمين أيضا. |
Des préparatifs sont actuellement en cours pour détruire toutes les armes des Arabes et des musulmans, qui demeurent impuissants et dont les territoires sont occupés. | UN | وتجري التهيئة لتدمير كل أسلحة العرب والمسلمين وهم المغلوب على أمرهم والمحتلة أراضيهم وتُقام اﻷحلاف من حولهم لئلا تقوم لهم قائمة، وتؤمﱢن واشنطن لنفسها غازهم ونفطهم وأسواقهم. |
Cet acte a provoqué l'indignation et la colère dans les territoires palestiniens en particulier, et dans le monde islamique en général. C'est un acte hostile dirigé contre le caractère sacré de l'Islam et une provocation à l'encontre des Arabes et des musulmans. | UN | ولقد ترك هذا اﻹجراء الاسرائيلي سخطا واستنكارا في اﻷراضي الفلسطينية بصفة خاصة والعالم اﻹسلامي بصفة عامة باعتباره عملا عدوانيا موجها ضد المعالم اﻹسلامية المقدسة، واستفزازا لمشاعر العرب والمسلمين. |
Le Gouvernement jordanien a également condamné cette mesure, estimant qu'elle dégradait la structure de la mosquée Al-Aqsa, qu'elle modifiait le paysage de la ville sainte et qu'elle provoquait l'animosité des Arabes et des musulmans. | UN | وأدان بيان صادر عن الحكومة اﻷردنية أيضا هذا اﻹجراء، قائلا إنه يقوض بنيان المسجد اﻷقصى، ويغير معالم المدينة المقدسة ويضر بمشاعر العرب والمسلمين. |
Le Comité prend note aussi de l'argument de l'auteur indiquant que les propos tenus par M. Sarrazin ont conduit au dénigrement et à l'abaissement publics des Turcs et des musulmans en général. | UN | وتحيط علماً أيضاً بالحجة التي قدمها الملتمس بأن تصريحات السيد سارازين أساءت لسمعة الأتراك والمسلمين عموماً وأهانتهم علناً. |
La bande mentionnait également le nom de membres de sa famille qui auraient été tués par des Croates et des musulmans. | UN | كما وردت أسماء أفراد أسرتها على الشريط ضمن أسماء من ذبحهم الكروات والمسلمون. |
Les deux principaux groupes religieux dans l'État partie sont ceux des chrétiens et des musulmans. | UN | ويمثل المسيحيون والمسلمون الجماعتين الدينيتين الرئيسيتين في الدولة الطرف. |
Si la majorité des IndoFidjiens sont hindouistes, cette communauté comprend aussi des chrétiens et des musulmans. | UN | ولئن كان معظم الفيجيين من أصل هندي من الهندوس، فمن بينهم أيضاً مسيحيون ومسلمون. |
Des Croates de Bosnie possédant la citoyenneté croate et des musulmans bosniaques détenteurs d'un visa de transit croate seraient au nombre de ces réfugiés. | UN | وأفيد أن بين هؤلاء اللاجئين كرواتا بوسنيين يحملون الجنسية الكرواتية ومسلمين بوسنيين يحملون تأشيرات عبور كرواتية. |
Al Qods Al Charif, la première des deux qiblas, et le troisième des Lieux saints, sera toujours au centre de l'attention des Arabes et des musulmans dans le monde entier. | UN | إن قضية القدس الشريف، أولى القبلتين وثالث الحرميــن الشريفـين، ستظل محور اهتمام العالمين العربي واﻹسلامي. |