ويكيبيديا

    "et des pères" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والآباء
        
    • واﻷب
        
    Depuis 10 ans, les États-Unis intensifient leurs efforts mondiaux pour améliorer la vie des enfants, des mères et des pères. UN وخلال العقد الماضي، عززت الولايات المتحدة جهودها العالمية الرامية إلى تحسين حياة الأطفال والأمهات والآباء.
    Les participants ont souligné le rôle important des mères et des pères dans la vie de leurs enfants. UN وأكد المشاركون أهمية الدور الذي تضطلع به الأمهات والآباء على حد سواء في حياة أبنائهم.
    Elle intervient notamment, dans le cadre de projets de grande envergure, dans les domaines de la santé, de la santé publique, de la médecine préventive, de la prise en charge des patients, de l'éducation et de l'information des enfants, des mères et des pères et du public. UN والصحة، والصحة العامة والطب الوقائي، ورعاية المرضى والتعليم وتعليم الأطفال والأمهات والآباء والجمهور هي من بعض المجالات التي نعمل على خدمتها من خلال الاضطلاع بمشاريع كبرى.
    La contribution des femmes et des hommes, des filles et des garçons, des mères et des pères à la famille et à la société doit être appréciée; ils doivent bénéficier de l'égalité des chances et être traités sans discrimination. UN ولا بد من تقدير النساء والرجال، والبنات والأولاد، والأُمهات والآباء على ما يقدمونه من مساهمات للأُسرة وللمجتمع، ومنحهم فرصاً متساوية، ومعاملتهم دون تمييز.
    Enfin, l'article 68 reconnaît le droit des mères et des pères à prendre un congé d'une durée adéquate, dans l'intérêt de l'enfant et en fonction des besoins de la famille. UN وفي الختام، تمنح المادة ٦٨ اﻷم واﻷب على حد سواء الحق في الحصول على إجازة من العمل لفترة زمنية كافية، بما يحقق مصلحة الطفل ويلبي احتياجات اﻷسرة على أفضل وجه.
    Afin d'atteindre l'objectif du Millénaire pour le développement relatif à la mortalité maternelle, les services de santé en matière de procréation devraient s'intéresser davantage à la santé des femmes et des hommes ainsi que des mères et des pères. UN ولتحقيق هدف تخفيض الوفيات النفاسية من الأهداف الإنمائية للألفية ينبغي للجهات المعنية بالصحة الإنجابية أن تتصدى لصحة النساء والرجال والأمهات والآباء.
    Un profil sociodémographique des mères qui sollicitent l'application de la loi et des pères déclarés, a été établi en prenant comme source d'information les dossiers du registre d'état civil. UN ويجري تكوين السمات الاجتماعية الديمغرافية للنساء اللاتي يحتججن بهذا القانون والآباء الذين يعترفون بالأبوة، وذلك بالاستناد إلى المعلومات المتاحة من ملفات السجل المدني.
    Conjointement avec les entreprises qui appuient les pères dans leur engagement accru envers la famille, une publicité est menée à bien pour créer une nouvelle image des hommes et des pères dans notre société. UN وإلى جانب المؤسسات التي تدعم الآباء في التزامهم المتزايد داخل الأسرة، يجري تنفيذ الدعاية من أجل إيجاد صورة جديدة للرجل والآباء في مجتمعنا.
    Le 1er août 2002, la Loi visant à améliorer les soins et la récupération des mères et des pères (Gesetz Zur Verbesserung der Vorsorge und Rehabilitation für Mütter und Väter) est entrée en vigueur. UN وفي 1 آب/أغسطس 2002، دخل قانون تحسين الرعاية وإعادة التأهيل للأمهات والآباء حيز النفاذ.
    :: Activités culturelles organisées par le Mouvement des mères et des pères combattants pour l'éducation, visant à relever la formation culturelle des garçons et des filles; UN :: أنشطة ثقافية بادرت بها حركة الأمهات والآباء المكافحين من أجل التعليم الرامي إلى رفع مستوى التربية الثقافية للبنين والبنات.
    Le projet précité est également exécuté en Grèce au bénéfice notamment des enfants d'âge préscolaire, des adolescents, des hommes et des pères. UN ويجري تنفيذ المشروع المذكور أعلاه في اليونان أيضا، وتشمل الفئات المستهدفة، فيما تشمل، الأطفال الذين هم دون سن الدراسة، والمراهقين، والرجال، والآباء.
    Le Gouvernement s'emploie à changer les stéréotypes concernant les rôles des mères et des pères. UN 55 - وأضافت قائلة إن الحكومة تعمل على تغيير القوالب النمطية بشأن أدوار الأمهات والآباء.
    Le Comité observe que ces deux systèmes appliquent des définitions différentes de l'enfant et que des différences dans la mise en œuvre des droits de l'enfant peuvent donner lieu à des conflits juridiques entre des mères non musulmanes et des pères qui se sont convertis à l'Islam. UN وتلاحظ اللجنة أن هذين النظامين يطبقان تعريفين مختلفين للطفل، وقد يؤدي الاختلاف في إعمال حقوق الطفل إلى نزاعات قانونية بين الأمهات غير المسلمات والآباء المتحولين إلى اعتناق الإسلام.
    Nous encourageons les gouvernements à prendre conscience des contributions uniques et irremplaçables des mères et des pères à la vie de leurs enfants et à élaborer des politiques qui renforcent les mariages solides et, si possible, les familles avec deux parents. UN ونشجع الحكومات على الاعتراف بالإسهامات الفريدة التي لا بديل عنها للأمهات والآباء في حياة أبنائهم، ووضع سياسات عامة تعزز الزيجات السليمة، والأسر ذات الوالدين، حيثما أمكن ذلك.
    Les explications présentées au titre de l'article 11 en particulier, concernent des mesures additionnelles relatives à la conciliation qui travail et de la vie de famille des mères et des pères. UN والإيضاحات المذكورة تحت المادة 11، بصفة خاصة، تتضمن مزيدا من التدابير من قبيل التوفيق بين حياة الأسرة وحياة العمل لدى الأمهات والآباء.
    L'objectif est aussi de promouvoir l'égalité de participation des mères et des pères à l'activité professionnelle et aux tâches domestiques, et une implication égale dans les responsabilités familiales. UN ويتمثل الهدف أيضاً في تشجيع مشاركة الأمهات والآباء على قدم المساواة في العمل المُدر للدخل وفي مسؤوليات رعاية الأُسرة والأعمال المنزلية.
    GENÈVE – Si vous voulez vraiment savoir la valeur des vaccins, vous n’avez qu’à passer un peu de temps dans une clinique en Afrique. Les visages des mères et des pères ne mentent pas : les vaccins préviennent les maladies et sauvent des vies. News-Commentary جنيف ــ إن كنت تريد أن تعرف قيمة اللقاحات، فما عليك إلا أن تمضي بعض الوقت بمستوصف في أفريقيا، وسوف تنبئك وجوه الأمهات والآباء بكل شيء: فاللقاحات تمنع المرض وتنقذ الأرواح.
    Qu'ils aient des mères sexy et des pères riches. Open Subtitles بأمهاتهنّ المثيرات والآباء الأثرياء
    En particulier, on prévoit la réalisation du programme < < Le partenariat dans l'accouchement > > , qui va de la préparation commune des mères et des pères à la naissance de l'enfant à la création de salles d'accouchement ouvertes aux familles. UN وعلى وجه التحديد يعتزم تنفيذ برنامج " الشراكة في الولادة " الذي ينتقل من الإعداد المشترك للأمهات والآباء ولادة الطفل إلى إنشاء غرف ولادة مفتوحة للأسر.
    Afin de promouvoir le partage des responsabilités entre hommes et femmes dans la famille, le Ministère du travail et de la politique sociale a lancé un site Web (www.rodzicielski.gov.pl) qui fournit des informations détaillées à l'intention des mères et des pères. UN ولتشجيع تقاسم المسؤوليات بين الرجل والمرأة داخل الأسرة، أطلقت وزارة العمل والسياسة الاجتماعية موقعا على شبكة الانترنت (www.rodzicielski.gov.pl)، يتضمن معلومات مفصلة للأمهات والآباء.
    p) Réunion de l'UNICEF sur le rôle des hommes et des pères (juin 1994); UN )ع( اجتماع اليونيسيف، " دور الرجل واﻷب " ، حزيران/يونيه، ١٩٩٤؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد