ويكيبيديا

    "et des pays d'accueil" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والبلدان المضيفة
        
    • والبلدان المستقبلة
        
    • والمستقبلة
        
    • والدول المضيفة
        
    • والبلدان المستضيفة
        
    • والمضيفة
        
    L'Organisation des Nations Unies devrait exiger du Rwanda et des pays d'accueil des réfugiés qu'ils respectent leurs engagements internationaux tout particulièrement ceux découlant des dispositions pertinentes des conventions relatives aux droits de l'homme, aux réfugiés et à l'asile. UN ينبغي لمنظمة اﻷم المتحدة أن تطالب رواندا والبلدان المضيفة للاجئين باحترام التزاماتها الدولية، وخاصة تلك التي تترتب على اﻷحكام ذات الصلة في الاتفاقيات الخاصة بحقوق الانسان، وباللاجئين، وباللجوء.
    Il s'agit, par exemple, d'étudier les possibilités de créer des centres de ressource à l'intention des migrants le long de couloirs de migration très fréquentés et de renforcer les réseaux entre les centres de ressource pour migrants des pays d'origine et des pays d'accueil. UN وتتضمن الأمثلة استكشاف إمكانيات إنشاء مراكز لتوعية المهاجرين على طول ممرات الهجرة المطروقة، وتعزيز الشبكات التي تربط مراكز توعية المهاجرين في بلدان المنشأ والبلدان المضيفة.
    L'appui du HCR, d'autres organismes internationaux et des pays d'accueil est essentiel pour que les réfugiés vivent dans la dignité. UN ويعتبر دعم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والوكالات الدولية الأخرى والبلدان المضيفة شيئاً أساسياً لكفالة حياة كريمة للاجئين.
    Il faut pour cela mettre en oeuvre des politiques mettant davantage l'accent sur les avantages mutuels des pays d'origine et des pays d'accueil. UN ويكمن السبيل أمامنا في وضع سياسات تعزز مفهوم المصلحة المتبادلة بين البلدان المرسلة والبلدان المستقبلة.
    Les gouvernements des pays de départ et des pays d'accueil devraient coopérer pour remédier aux causes profondes des migrations internationales — pauvreté, inégalité, chômage, guerre et dégradation de l'environnement par exemple. UN وينبغي أن تتعاون حكومات البلدان الموفدة والمستقبلة في تدارك اﻷسباب الجذرية للهجرة الدولية، مثل الفقر وعدم المساواة، والبطالة، والحروب، وتدهور البيئة.
    Il a estimé que la responsabilité des États d'origine et des pays d'accueil devait être examinée séparément, en raison du grand déséquilibre qu'on constatait souvent entre eux. UN واقترح طرح مسألة مسؤولية دول الموطن والدول المضيفة للنقاش بشكل منفصل بسبب الاختلال الهائل القائم في الكثير من الأحيان.
    Le débat devrait porter sur les travailleurs migrants et non sur les réfugiés ou les personnes déplacées et il faudrait envisager le problème à la fois du point de vue des pays d'origine et des pays d'accueil. UN وينبغي للمناقشة أن تتناول العمال المهاجرين وليس اللاجئين أو المشردين وينبغي التطرق للمشكلة من وجهة نظر بلدان اﻷصل والبلدان المستضيفة في آن واحد.
    Tout cadre devrait refléter de manière équilibrée les intérêts des pays d'origine et des pays d'accueil, et tenir dûment compte des politiques et objectifs de développement des gouvernements d'accueil ainsi que de leur droit de réglementer dans l'intérêt général. UN وينبغي لأي إطار عمل أن يعكس بطريقة متوازنة مصالح البلدان الأصلية والمضيفة ويأخذ في الاعتبار السياسات والأهداف الإنمائية للحكومات المضيفة فضلا عن حقها في وضع التشريعات من أجل الصالح العام.
    Si les gouvernements des pays d'origine et des pays d'accueil gèrent comme il convient les migrations internationales, ils pourraient en maximiser les avantages et en minimiser les effets négatifs pour leurs pays. UN ويمكن للبلدان الأصلية والبلدان المضيفة أن تقلل الآثار السلبية للهجرة الدولية إلى أدنى حد وأن تستفيد منها بأقصى قدر ممكن إذا قامت بإدارتها بطريقة سليمة.
    La participation des pays d'origine, des pays de transit et des pays d'accueil est indispensable, comme l'a suggéré la Commission mondiale sur la dimension sociale de la mondialisation. UN ومشاركة بلدان المنشأ وبلدان العبور والبلدان المضيفة ضروري، كما أوصت بذلك اللجنة العالمية المعنية بالبعد الاجتماعي للعولمة.
    La Rapporteuse spéciale estime important d'entamer un débat approfondi sur la protection des employées domestiques migrantes avec la participation des pays d'origine et des pays d'accueil ainsi que des organisations de migrants et de la société civile. UN وترى المقررة الخاصة أن من الأمور الهامة الشروع في مناقشة معمقة حول حماية الخادمات المنزليات المهاجرات، تشارك فيها بلدان المنشأ والبلدان المضيفة وكذلك منظمات المهاجرين والمجتمع المدني.
    Toutefois, il est indiqué au paragraphe 22 qu'il faut refléter de manière équilibrée les intérêts des pays d'origine et des pays d'accueil, et tenir dûment compte des politiques et objectifs de développement des pays d'accueil ainsi que de leur droit de réglementer dans l'intérêt général. UN غير أن الفقرة 22 تسلم بأهمية أن تنعكس بصورة متوازنة مصالح بلدان المنشأ والبلدان المضيفة وإيلاء الاهتمام للسياسات والأهداف الإنمائية وكذلك حق البلدان في وضع التنظيمات توخياً للصالح العام.
    La coopération internationale est essentielle pour renforcer les capacités du HCR et des pays d'accueil qui partagent leurs ressources limitées avec ceux qui sont contraints de quitter leur pays. UN ويعد التعاون الدولي بالغ الأهمية لتعزيز قدرة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والبلدان المضيفة التي تتقاسم مواردها المحدودة مع أشخاص أُكرهوا على مغادرة أوطانهم.
    L'Organisation des Nations Unies devrait exiger du Rwanda et des pays d'accueil des réfugiés qu'ils respectent leurs engagements internationaux tout particulièrement ceux découlant des dispositions pertinentes des conventions relatives aux droits de l'homme, aux réfugiés et à l'asile. UN التوصية رقم ١ ينبغي لمنظمة اﻷم المتحدة أن تطالب رواندا والبلدان المضيفة للاجئين باحترام التزاماتها الدولية، وخاصة تلك التي تترتب على اﻷحكام ذات الصلة في الاتفاقيات الخاصة بحقوق الانسان، وباللاجئين، وباللجوء.
    Au sujet des migrations internationales, il est nécessaire de répondre aux préoccupations des pays d'origine, des pays de transit et des pays d'accueil de manière intégrée et équilibrée pendant la session en cours. UN 3 - ويجب، فيما يتعلق بالهجرة الدولية، أن تُعالج في هذه الدورة شواغل بلدان المنشأ وبلدان المرور العابر والبلدان المضيفة بطريقة متكاملة ومتوازنة.
    Elles forment des groupes de travail SIG au niveau local au sein des organismes des Nations Unies, des organisations non gouvernementales et des pays d'accueil, de manière à renforcer le partage des données géospatiales et les capacités opérationnelles. UN وتقيم الوحدات أفرقة عاملة لنظام المعلومات الجغرافية على الصعيد القطري لدى وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والبلدان المضيفة بغية تحسين تبادل البيانات الأرضية الحيزية وتعزيز القدرات في مجال العمليات.
    Il a permis également de rassembler les connaissances contribuant à mieux gérer les migrations et à les rendre plus ordonnées, grâce à la coopération internationale, dans l’intérêt à la fois des pays d’origine et des pays d’accueil. UN كما كان للندوة إسهام في المعارف اللازمة لتحسين إدارة الهجرة المنظمة بطرق يستفيد منها كل من البلدان المرسلة للمهاجرين والبلدان المستقبلة لهم من خلال التعاون الدولي.
    Il existe un large consensus sur la responsabilité partagée des pays d'origine et des pays d'accueil dans le traitement du phénomène migratoire qui revêt une dimension mondiale quant à ses causes; cette dimension mondiale devrait se retrouver dans son traitement. UN يسود توافق آراء واسع فيما يتعلق بالمسؤولية المتشاطرة لبلدان المنشأ والبلدان المستقبلة في التعامل مع ظاهرة الهجرة. إن لأسبابها بعدا عالميا وإن علاجها ينبغي أن يكون بالتالي عالميا.
    Nous pensons que les migrations internationales sont un phénomène complexe qui exige une approche multiforme ainsi qu'une volonté et un engagement politiques forts de la part des pays d'origine et des pays d'accueil, et de la communauté internationale dans son ensemble. UN ونؤمن بأن الهجرة الدولية ظاهرة معقدة تتطلب نهجا متعدد الأوجه، وكذلك إرادة سياسية قوية من جانب البلدان المرسلة والمستقبلة ومن المجتمع الدولي برمته.
    45. Il n'est pas juste de faire une distinction entre les pays donateurs et des pays d'accueil comme le Liban dans la mesure où le Liban supporte le fardeau de la tragédie palestinienne depuis 1948 et fournit aux réfugiés palestiniens l'assistance la plus diverse, y compris des services dans des domaines comme l'électricité ou l'approvisionnement en eau. UN ٤٥ - وأضاف أنه من غير العدل واﻹنصاف التمييز بين الدول المانحة والدول المضيفة كلبنان، ﻷن لبنان ما فتئ يتحمل عبء مأساة اللاجئين الفلسطينيين منذ عام ١٩٤٨، ويقدم للاجئين الفلسطينيين المساعدة على اختلاف أنواعها، بما في ذلك الخدمات مثل اﻹمداد بالكهرباء والمياه.
    Elle établit des normes internationales contraignantes qui tiennent compte du traitement, du bien-être et des droits de l'homme des migrants pourvus ou dépourvus de documents ainsi que les obligations des pays d'origine et des pays d'accueil. UN وتضع الاتفاقية معايير دولية ملزمة تتعلق بمعاملة العمال المهاجرين ممن يحملون ولا يحملون تلك الوثائق وبراحتهم وحقوقهم، وبالالتزامات الواقعة على بلدان الموطن والبلدان المستضيفة.
    Des recommandations sont présentées en vue d'améliorer ces méthodes et pratiques, en particulier du point de vue de l'information comptable nécessaire aux gouvernements des pays d'origine et des pays d'accueil. UN ويتم إيراد توصيات لتحسين هذه اﻷساليب والممارسات، وخاصة من منطلق المعلومات المحاسبية التي تحتاجها الحكومات اﻷصلية والمضيفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد