ويكيبيديا

    "et des personnes déplacées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والمشردين
        
    • واﻷشخاص المشردين
        
    • والنازحين
        
    • والأشخاص المشردين داخليا
        
    • والأشخاص المشردين داخلياً
        
    • ومشردين
        
    • والمشردون
        
    • والمهجرين
        
    • والمشردات
        
    • والمهجَّرين داخلياً
        
    • والمشرّدين
        
    • أو المشردين
        
    • ومع المشردين داخلياً
        
    • وعدد من النازحين داخليا
        
    • وللمشردين
        
    En 2009, plus de 1 300 problèmes de logement impliquant des réfugiés et des personnes déplacées ont été solutionnés de diverses manières. UN وقد تم التوصل إلى حلّ أكثر من 300 1 من مسائل الإسكان للاجئين والمشردين داخلياً في عام 2009.
    :: Les droits de propriété des réfugiés et des personnes déplacées, sans discrimination fondée sur le sexe, l'âge ou quelque autre considération. UN :: احترام حقوق الملكية للاجئين والمشردين دون تمييز ضار على أساس نوع الجنس أو السن أو أي وضع آخر.
    Le terrible bilan des morts et des personnes déplacées s'alourdit jour après jour. UN وإن عدد ضحاياها من القتلــى والمشردين يزداد زيادة مرعبة يوما بعد يوم.
    Toutefois, la situation des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur du territoire des trois républiques reste précaire. UN بيد أن الحالة التي تؤثر على اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخليا في الجمهوريات الثلاث مازالت محفوفة بالمخاطر.
    Ayant examiné la situation globale des réfugiés, des rapatriés et des personnes déplacées à l'intérieur du territoire en Afrique, UN وقد نظرت في مجمل حالة اللاجئين والعائدين والنازحين داخليا في افريقيا،
    Cette opération devrait également faciliter le retour en toute sécurité des réfugiés et des personnes déplacées. UN وينبغي أن يعمل تنفيذ عملية حفظ السلم على تحقيق العودة اﻵمنة للاجئين والمشردين.
    Cette opération devrait également faciliter le retour en toute sécurité des réfugiés et des personnes déplacées. UN وينبغي أن يعمل تنفيذ عملية حفظ السلم على تحقيق العودة اﻵمنة للاجئين والمشردين.
    En outre, leur présence devrait faciliter le retour en toute sécurité des réfugiés et des personnes déplacées, en particulier dans le district de Gali. UN إضافة لذلك ينبغي أن يساعد وجود هذه القوات على عودة اللاجئين والمشردين بصورة آمنة ولا سيما إلى منطقة غال.
    L'appui de l'UNICEF permettrait à la Thaïlande de satisfaire les besoins spéciaux des groupes minoritaires et des personnes déplacées. UN وقيل إن من شأن المساعدة التي تقدمها اليونيسيف أن تساعد تايلند على تلبية الاحتياجات الخاصة لفئات اﻷقلية والمشردين.
    Les progrès ont été très minces en 1996 sur certains dossiers comme le retour dans leurs foyers des réfugiés et des personnes déplacées. UN وفي بعض الحالات الرئيسية مثل عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم، لم يتحقق إلا تقدم ضئيل خلال العام الماضي.
    — Accélération du rapatriement des réfugiés et des personnes déplacées, de façon progressive et ordonnée conformément à l'Accord de paix; UN ● التعجيل بعودة اللاجئين والمشردين بطريقة مقسمة إلى مراحل ومنظمة وفقا لاتفاق السلام؛ ● إصلاح الشرطة واﻹصلاح القضائي؛
    Il ne faut rien ménager pour surmonter le problème des réfugiés et des personnes déplacées en Afrique et dans le monde en général. UN ويتعين علينا أن نفعل كل شيء للتخلص من مشكلة اللاجئين والمشردين داخليا في أفريقيا وفي العالم بصفة عامة.
    iv) Réinstallation et réinsertion des réfugiés et des personnes déplacées. UN `4 ' إعادة توطين اللاجئين والمشردين وإعادة إدماجهم.
    À la fin de l'année, quelque 80 % des réfugiés et des personnes déplacées avaient regagné leur foyer. UN وفي نهاية العام كان قد عاد نحو 80 في المائة من اللاجئين والمشردين داخلياً إلى ديارهم.
    1.2 Progrès du rapatriement des réfugiés et des personnes déplacées UN التقدم المحرز فيما يتعلق بعودة اللاجئين والمشردين داخليا
    De plus, à l'échelle mondiale, les femmes et les enfants constituent plus de 80 % des réfugiés et des personnes déplacées. UN وعلاوة على ذلك، يشكل النساء والأطفال نسبة تزيد على 80 في المائة من اللاجئين والمشردين داخليا في العالم.
    34. La relance de l'agriculture en Afghanistan sera déterminante pour le succès de la réinstallation des rapatriés et des personnes déplacées. UN ٣٤ - إن إعادة تنشيط الزراعة في أفغانستان هي الوسيلة اﻷساسية لنجاح عملية إعادة توطين اللاجئين والمشردين العائدين.
    De nombreux PMA, tant en Afrique qu'en Asie, sont toujours gravement touchés par le problème des réfugiés et des personnes déplacées. UN ولا يزال العديد من أقل البلدان نموا، سواء في افريقيا أو آسيا، يتأثر بشكل خطير بمشاكل اللاجئين والمشردين داخليا.
    Le problème mondial des réfugiés et des personnes déplacées continue de nous préoccuper, en particulier vu que nous-mêmes sommes devenus victimes de ce fléau. UN ولا تزال مشكلة اللاجئين واﻷشخاص المشردين القائمة على نطاق عالمي تشغلنا، خاصة وأننا أنفسنا قد أصبحنا ضحايا لهذا البلاء.
    Il exhorte les organismes des Nations Unies à élaborer un programme de relèvement des zones dévastées et de réinstallation des réfugiés et des personnes déplacées. UN ووجه نداء لتقديم الدعم، عن طريق منظومة اﻷمم المتحدة لوضع برنامج ﻹنعاش المناطق المدمرة وإعادة توطين اللاجئين والنازحين.
    Dans le domaine humanitaire, les besoins s des réfugiés et des personnes déplacées en Afrique exigent des efforts concertés de la communauté internationale. UN وتتطلب الاحتياجات الإنسانية للاجئين والأشخاص المشردين داخليا في أفريقيا كذلك بذل جهود متضافرة من جانب المجتمع الدولي.
    Situation des réfugiés et des personnes déplacées de longue date UN حالة اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً منذ أمد طويل
    Le HCR doit encourager les autres États Membres à faciliter la réinstallation des réfugiés et des personnes déplacées en provenance de Malte. UN واختتم قائلا إنه ينبغي للمفوضية أن تشجع دولا أعضاء أخرى على المساعدة في إعادة توطين لاجئين ومشردين بنقلهم من مالطة.
    Le début du processus de paix en ex-Yougoslavie donne l'occasion de résoudre la difficile situation des réfugiés et des personnes déplacées de ce pays. UN كما أن عملية إحلال السلام في يوغوسلافيا السابقة تتيح الفرصة لتسوية المحنة التي يعيشها اللاجئون والمشردون في ذلك البلد.
    La situation en matière de sécurité en Iraq rend difficile la mise en oeuvre de programmes de soutien aux rapatriements et à la réinsertion des réfugiés et des personnes déplacées. UN تنطوي البيئة الأمنية في العراق على تحديات تجابه تنفيذ البرامج التي تدعم عودة اللاجئين والمهجرين داخليا وإعادة إدماجهم.
    Le chapitre V porte sur les migrations forcées et étudie l'expérience des réfugiés et des personnes déplacées. UN ويعالج الفصل الخامس الهجرة القسرية ويعرض تجارب اللاجئات والمشردات.
    Pendant la même période, 1 250 000 dollars des États-Unis avaient été alloués à la protection sociale des réfugiés et des personnes déplacées. UN وخلال الفترة ذاتها، خُصص مبلغ 1.25 مليون دولار لتوفير الحماية الاجتماعية للاجئين والمهجَّرين داخلياً.
    Le Gouvernement néerlandais a alloué des fonds à ONU-Habitat pour la fourniture d'un appui technique à des solutions durables pour la réinstallation et l'intégration des réfugiés et des personnes déplacées en période suivant une crise, en particulier en République arabe syrienne. UN والتزمت حكومة هولندا بتمويل الدعم التقني المقدَّم من موئل الأمم المتحدة لأغراض الحلول المستدامة لإعادة توطين اللاجئين والمشرّدين وإدماجهم في سياقات ما بعد الأزمات، وخاصة في الجمهورية العربية السورية.
    Restitution des biens des réfugiés et des personnes déplacées UN إعادة ممتلكات اللاجئين أو المشردين
    Nous notons qu'à travers l'histoire, les États et les peuples d'Afrique ont fait montre de générosité, d'hospitalité et de solidarité envers des millions de réfugiés cherchant à se mettre en sécurité hors de leurs pays et des personnes déplacées dans leur propre pays. UN ونلاحظ أن دول وشعوب أفريقيا قد أثبتت على مر التاريخ كرم الضيافة والتضامن مع الملايين من اللاجئين الباحثين عن الأمان خارج بلدانهم ومع المشردين داخلياً في بلدانهم.
    Le lendemain même, deux hélicoptères de la Mission ont essuyé à Yuai des tirs d'armes légères des forces antigouvernementales alors qu'ils étaient en train d'évacuer du personnel militaire et des personnes déplacées. UN وفي اليوم التالي، تعرضت طائرتان عموديتان تابعتان للبعثة إلى إطلاق مباشر للنار في يواي في هجوم للقوات المناوئة للحكومة باستخدام الأسلحة الصغيرة، وذلك عندما كانت الطائرتان بصدد إجلاء أفراد عسكريين وعدد من النازحين داخليا.
    J'appelle l'attention des membres du Conseil de sécurité sur le fait qu'aux termes des décisions les plus récentes des chefs d'État de la Communauté d'États indépendants, les forces de maintien de la paix doivent pénétrer plus profondément dans la zone du conflit et garantir la sécurité des réfugiés rapatriés et des personnes déplacées rentrées. UN وأود أن أوجه انتباه أعضاء مجلس اﻷمن الموقرين إلى أنه وفقا للقرارات التي اتخذها مؤخرا رؤساء رابطة الدول المستقلة، ستتوغل قوات حفظ السلام في منطقة النزاع وتتيح ضمانات أمنية للاجئين العائدين إلى الوطن وللمشردين في الداخل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد