Avec ces objectifs, nous nous déclarons collectivement responsables de la vie et de l'avenir des plus pauvres et des plus vulnérables de la planète. | UN | وتمثل الأهداف إعلان مسؤولية جماعية عن حياة ومستقبل أكثر الناس فقرا وضعفا على الكوكب. |
Il offre également une assistance à 280 000 réfugiés qui font partie des plus pauvres et des plus vulnérables et ont des besoins particuliers, par exemple des personnes handicapées. | UN | كذلك تُقدم الأونروا المساعدة إلى نحو 000 280 شخص من اللاجئين الأشد فقرا وضعفا من ذوي الاحتياجات الخاصة من قبيل الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Les collectivités locales sont sujettes à une large gamme de risques, dont les changements climatiques accroissent la fréquence et les incidences sur les vies des plus pauvres et des plus vulnérables. | UN | وثمة طائفة واسعة من المخاطر تحدق بالمجتمعات المحلية، وتغير المناخ يزيد من تواترها ومن أثرها على حياة أشد الناس فقرا وأكثرهم ضعفا. |
Partout, le personnel des Nations Unies s'est attaché sans relâche à aider à répondre aux besoins des pauvres et des plus vulnérables. A. Développement | UN | وقد عمل موظفو الأمم المتحدة في جميع أنحاء العالم بلا كلل للمساعدة في تحقيق النتائج لمصلحة الفقراء والفئات الأكثر ضعفا. |
L'Organisation des Nations Unies peut apporter une contribution importante en aidant le secteur de la santé, actuellement fragmenté, à œuvrer de façon cohérente au renforcement de systèmes de santé qui soient au service des plus pauvres et des plus vulnérables. | UN | وللأمم المتحدة دور مهم عليها أن تؤديه في مساعدة القطاع الصحي المتفتت حاليا على تطوير نهج متسق لتعزيز النظم الصحية التي تعمل لصالح أفقر وأضعف الفئات. |
Nous réitérons qu'éliminer la pauvreté et renforcer la qualité de vie des plus pauvres et des plus vulnérables reste l'objectif de développement suprême. | UN | ونحن نؤكد مجدداً أن القضاء على الفقر وتحسين نوعية معيشة الفقراء والفئات الأضعف تظل الهدف الأكبر للتنمية. |
L'intégration des plus pauvres et des plus vulnérables au processus de développement constitue une priorité du plan national de la Jordanie. | UN | وأضافت أن إدماج الأشخاص الأشد فقرا والأكثر ضعفا في التنمية من أولويات جدول الأعمال الوطني في بلدها. |
À miparcours de la date butoir de 2015 et malgré les progrès enregistrés dans divers secteurs, de graves difficultés subsistent, qui influent sur le bienêtre de toutes les populations, spécialement des plus pauvres et des plus vulnérables. | UN | ومع تجاوز نقطة المنتصف نحو الموعد المستهدَف في سنة 2015، ورغم التقدّم الهام المحرز في مختلف المجالات، لا تزال هناك تحديات خطيرة تؤثر على رفاه جميع الشعوب، وخصوصاً الأشد فقراً والأكثر ضعفاً في العالم. |
Le développement durable devra n'exclure personne et prendre particulièrement en considération les besoins des plus démunis et des plus vulnérables. | UN | وثمة حاجة مستقبلا لأن تكون التنمية المستدامة جامعة وأن تراعي بوجه خاص احتياجات أشد الفئات فقرا وضعفا. |
Les stratégies de développement durable doivent être inclusives et prendre particulièrement en considération les besoins des plus démunis et des plus vulnérables. | UN | وثمة حاجة لأن تكون استراتيجيات التنمية المستدامة جامعة وتراعي على نحو خاص احتياجات أكثر الفئات فقرا وضعفا. |
Au cours des 65 années d'existence de l'ONU, on n'a jamais vu une telle vague de fond en faveur du développement des plus pauvres et des plus vulnérables, d'entre nous dont l'immense majorité se trouve dans les pays en développement. | UN | لم تنشأ مطلقا في الـ 65 سنة من وجود الأمم المتحدة موجة من الدعم العالمي لنقل التنمية إلى الأشد فقرا وضعفا فيما بيننا، والأغلبية الساحقة منهم توجد في البلدان النامية. |
Il faut faire davantage pour fournir des services aux victimes de la traite; malgré la croissance économique de l'État partie, il ne semble exister aucun filet de protection sociale, notamment pour la protection des plus pauvres et des plus vulnérables. | UN | ولا بد من فعل المزيد لتوفير الخدمات لضحايا الاتجار بالبشر؛ فرغم النمو الاقتصادي في الدولة الطرف، ليس هناك كما يبدو شبكة سلامة اجتماعية، وبخاصة لحماية أكثر الناس فقرا وضعفا. |
La mise en œuvre des engagements pris à Monterrey et à Doha revêt une importance particulière, surtout pour les pays en développement, qui sont plus sévèrement touchés par les conséquences d'une crise économique et financière internationale qui a mis en danger les moyens de subsistance des plus pauvres et des plus vulnérables au sein de nos sociétés. | UN | وتنفيذ التعهدات التي قطعت في مونتيري والدوحة مهم بشكل خاص، خاصة بالنسبة للبلدان النامية، التي تضررت بشدة نتيجة آثار الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية التي هددت سبل بقاء أفقر الناس وأكثرهم ضعفا في مجتمعاتنا. |
C'est pourquoi notre attachement à la paix et à la sécurité internationales doit aller de pair avec un effort renouvelé pour éliminer la pauvreté, en faisant un usage responsable et solidaire de notre position et en résistant à la tentation, en temps de crise économique, de diminuer notre engagement auprès des plus pauvres et des plus vulnérables de la planète. | UN | ولهذا السبب يجب أن يواكب التزامنا تجاه السلام والأمن الدوليين بذل جهود متجددة لاستئصال الفقر، مع استخدام مقدرتنا القيادية على نحو مسؤول وتضامني، مع تجنب الاستسلام لإغراء التقليل من التزامنا، في هذه الحقبة التي تخيم عليها الأزمة الاقتصادية، تجاه أشد سكان العالم فقرا وأكثرهم ضعفا. |
Sous sa direction, l'ONU a réalisé des avancées considérables dans son action pour faire connaître la situation critique des pauvres et des plus vulnérables et, dans de nombreux cas, pour y remédier avec efficacité. | UN | فقد قطعت الأمم المتحدة في ظل قيادته خطوات هامة فيما يتعلق بتعزيز الوعي والاستجابة على نحو فعال وفي العديد من المناسبات للحالة المتردية للفقراء والفئات الأكثر ضعفا. |
L'Organisation des Nations Unies peut apporter une contribution importante en aidant le secteur de la santé, actuellement fragmenté, à œuvrer de façon cohérente au renforcement de systèmes de santé qui soient au service des plus pauvres et des plus vulnérables. | UN | وللأمم المتحدة دور مهم عليها أن تؤديه في مساعدة القطاع الصحي المتفتت حاليا على تطوير نهج متسق لتعزيز النظم الصحية التي تعمل لصالح أفقر وأضعف الفئات. |
L'ONU doit affirmer la capacité sans pareille qu'elle possède en tant qu'organisation mondiale multinationale principale de relever les défis et de répondre aux besoins des pauvres et des plus vulnérables. | UN | يجب على الأمم المتحدة تأكيد قدرتها الفريدة بوصفها المنظمة الرئيسية المتعددة الجنسيات في العالم التي تستطيع التصدي للتحديات وتلبية احتياجات الفقراء والفئات الأضعف. |
Cependant, pour garantir un développement économique soutenu, une aide accrue, la mise en œuvre des accords commerciaux et la réalisation de la solidarité internationale sont des impératifs si l'on veut répondre aux besoins des plus pauvres et des plus vulnérables dans le monde. | UN | لكن، لا بد من زيادة المعونة وتنفيذ الاتفاقات التجارية وتحقيق التضامن الدولي في تلبية احتياجات الفئات الأشد فقرا والأكثر ضعفا في العالم، بغية ضمان تنمية اقتصادية مستدامة. |
Personne ne sera surpris de constater que les mesures adoptées pour relancer la croissance et l'économie mondiale n'ont pas toujours répondu aux besoins des pauvres et des plus vulnérables. | UN | ولم يُفاجأ أحد بأنّ التدابير المُتَّخذة لتنشيط النمو والانتعاش الاقتصادي العالمي لم تستجب دائماً لاحتياجات الفقراء والأكثر ضعفاً. |
Dans une telle conjoncture, nous attirons l'attention de tous les donateurs sur la situation et les besoins des plus pauvres et des plus vulnérables. | UN | وفي ظل هذا السياق العالمي، فإننا نوجه اهتمام جميع المانحين إلى حالة واحتياجات أفقر الفئات وأضعفها. |
Elle assume des tâches essentielles, dont celles qui consistent à s'occuper de tous, en particulier des plus faibles et des plus vulnérables. | UN | وهي تتولى وظائف أساسية لتوفير الرعاية للجميع، وخاصة لأفرادها الأضعف والأكثر تعرضاً. |
En tant qu'institution spécialisée, l'Office a été créé pour servir les intérêts des États membres, y compris des plus petits et des plus vulnérables. | UN | فالمكتب بوصفه الوكالة المتخصصة قد تم إنشاؤه لخدمة مصالح الدول الأعضاء، بما في ذلك أصغر الدول وأكثرها ضعفا. |
Ceci est particulièrement problématique en l'absence d'état de droit ou lorsque celui-ci est hors de portée des plus pauvres et des plus vulnérables. | UN | وهذا الأمر يطرح مشكلة خاصة، عندما يغيب حكم القانون أو عندما يُحرم منه أشد الناس فقراً وضعفاً. |
Elle assume des tâches essentielles pour le bien de tous, en particulier des plus faibles et des plus vulnérables. | UN | وتأخذ الأسرة على عاتقها المهام التي لا غنى عنها في رعاية الجميع، لا سيما أكثر الأفراد ضعفا وقابلية للتأثر. |
J'espère personnellement que, dans les mois et les années qui viennent, tous les pays se joindront à ce dialogue et le rendront véritablement méritoire en le mettant au service des plus faibles et des plus vulnérables de notre monde : les victimes de l'intolérance, du sectarisme et de la haine. | UN | ويحدوني الأمل أن تنضم جميع الدول في الشهور والسنوات القادمة إلى هذا الحوار وأن تعـطيه قيمة حقيقية بوضعه في خدمة الضعفاء والمستضعفين في عالمنا: ضحايا التعصب والتزمّت والكراهية. |