ويكيبيديا

    "et des populations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والسكان
        
    • والشعوب
        
    • والمجتمعات
        
    • وسكان
        
    • والفئات
        
    • وشعوب
        
    • والمجموعات السكانية
        
    • وشعوبها
        
    • وسكانها
        
    • ومجتمعات الشعوب
        
    • وللسكان
        
    • ولغات الشعوب
        
    • وفئات السكان
        
    • أو الشعوب
        
    • وبالسكان
        
    En outre, les activités menées dans ces domaines recoupent nécessairement les programmes en faveur des jeunes et des populations autochtones. UN كذلك تتقاطع بالضرورة الأنشطة التي تنفذ في هذه المجالات مع البرامج التي تدعم الشباب والسكان الأصليين.
    D. Mesures en faveur des groupes vulnérables et des populations défavorisées du fait du racisme ou UN تدابير لصالح الفئات الضعيفة والسكان المحرومين بسبب العنصرية والتمييز العنصري
    En outre, cette coopération permet la participation active des gouvernements et des populations locales. UN وهذا التعاون يضمن فضلا عن ذلك الاشتراك الفعال من جانب الحكومات والسكان المحليين.
    Deux conférences sur les droits des minorités et des populations autochtones, dans le cadre desquelles ces questions seront abordées, se tiendront en 1993 en Fédération de Russie. UN وسيعقد في الاتحاد الروسي خلال عام ١٩٩٣، مؤتمران يتصلان بحقوق اﻷقليات والشعوب اﻷصلية، وستناقش فيهما هذه القضايا.
    Les répercussions à long terme sur la santé des travailleurs et des populations vivant à proximité sont souvent insuffisamment compensées. UN ولا تلق الآثار الصحية الواقعة على العاملين والمجتمعات المحلية المجاورة التعويضات الكافية في كثير من الأحيان.
    Il a facilité la diffusion d'informations concernant les objectifs du Millénaire pour le développement auprès des ONG et des populations autochtones des pays du Sud. UN وأحاطت منظمات غير حكومية وسكان أصليين من عالم الجنوب بمعلومات عن الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il faudrait prévoir à cet effet une formation professionnelle, notamment à l'intention des femmes, des jeunes et des populations autochtones. UN وينبغي أن تشمل هذه العملية التدريب وتنمية المهارات، وبخاصة بالنسبة للنساء والشباب والسكان اﻷصليين.
    Il faudrait prévoir à cet effet une formation professionnelle, notamment à l'intention des femmes, des jeunes et des populations autochtones. UN وينبغي أن تشمل هذه العملية التدريب وتنمية المهارات، وبخاصة بالنسبة للنساء والشباب والسكان اﻷصليين.
    Il a aussi vivement engagé le Brésil à renforcer la protection des défenseurs des droits de l'homme et des populations autochtones. UN وحثت البرازيل أيضاً على تعزيز حماية المدافعين عن حقوق الإنسان والسكان الأصليين.
    Le Ministère de la femme et des populations vulnérables est l'organisme national compétent dans le domaine de l'égalité entre les sexes. UN وتعتبر وزارة شؤون المرأة والسكان الضعفاء الهيئة المعنية بالمساواة بين الجنسين في البلد.
    :: De créer des possibilités d'emploi décent réparties équitablement, y compris en faveur des femmes et des populations marginalisées; UN :: خلق وظائف ذات نوعية لائقة وفرص للعمل موزعة بالتساوي بحيث تشمل النساء والسكان المهمشين
    Elle mène des campagnes de sensibilisation à l'adresse des pouvoirs publics et des populations en faveur de la protection de la santé et de l'équilibre social. UN وتشن المنظمة حملات توعية تستهدف السلطات العمومية والسكان بشأن حماية الصحة العامة والنظام الاجتماعي.
    L'Alliance s'intéresse particulièrement aux besoins des pays à revenu faible et intermédiaire et des populations vulnérables, et s'efforce de stimuler les initiatives nationales adaptées aux besoins locaux. UN وينصب اهتمامه تحديداً على احتياجات البلدان ذات الدخل المنخفض والبلدان ذات الدخل المتوسط والسكان المعرضين، ويسعى إلى تشجيع المبادرات القطرية المحددة المصممة على أساس الاحتياجات المحلية.
    Il en est de même de la participation des groupes vulnérables et des populations autochtones. UN وكذلك اﻷمر بالنسبة لمشاركة المجموعات الضعيفة والشعوب اﻷصلية.
    :: Porter atteinte aux droits et libertés des personnes et des populations; UN :: المساس بحقوق الأفراد والشعوب وبحرياتهم؛
    :: Publication, en collaboration avec l'UNICEF, du rapport sur < < La situation des minorités et des populations indigènes dans le monde en 2009 > > , qui s'intéresse plus particulièrement à l'éducation UN :: بالتعاون مع اليونيسيف، نشر حالة الأقليات والشعوب الأصلية في العالم لعام 2009، مع التركيز على التعليم.
    Trop souvent, la communauté internationale est confrontée à des situations qui mettent gravement en péril la sécurité des individus et des populations. UN وما أكثر ما يواجه المجتمع الدولي بحالات تعرض للخطر الشديد سلامة الأفراد والمجتمعات.
    En raison de l'étroitesse de l'isthme centraméricain, ces phénomènes menacent la survie même des économies et des populations de la région. UN ونظرا لضيق برزخ أمريكا الوسطى، فإن وقع هذه الظواهر يهدد صميم اقتصادات وسكان المنطقة.
    Une attention particulière sera portée aux besoins des habitants des taudis et des populations à faible revenu; UN وسينصب التركيز بوجه خاص على احتياجات سكان الأحياء الفقيرة والفئات المنخفضة الدخل؛
    C'est ainsi qu'en Asie, des situations anachroniques continuent à subsister, et des populations entières sont condamnées à l'errement sans espoir d'un lendemain meilleur. UN وهكذا، نجد في آسيا حالات عفا عليها الزمن مازالت مستمرة، وشعوب بأكملها حكم عليها بالتشرد دون أي أمل في مستقبل أفضل.
    Au Pérou, grâce à la participation de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime aux groupes s'occupant respectivement du développement rural et de la sécurité alimentaire, des communautés locales et des populations autochtones, et des populations déplacées, la question du contrôle des drogues est à l'ordre du jour de la plupart des groupes chargés de questions thématiques. UN ومسألة مكافحة المخدرات مدرجة في جداول أعمال معظم الأفرقة المواضيعية في بيرو، من خلال مشاركة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في الأفرقة المعنية بالتنمية الريفية والأمن الغذائي، والمجتمعات المحلية الأصلية والسكان الأصليين، والمجموعات السكانية النازحة.
    Le problème d'une région et des populations de cette région, c'est un problème de la communauté internationale tout entière. UN فمشاكل منطقة ما وشعوبها هي في واقع الأمر مشاكل المجتمع الدولي بأسره.
    L'alphabétisation apporte des dividendes économiques et constitue un investissement utile pour le bien-être des pays et des populations. UN والإلمام بالقراءة والكتابة يحقق عوائد اقتصادية، وهو استثمار مجد لرفاه البلدان وسكانها.
    e) À apporter leur aide financière et technique pour développer la capacité des communautés locales et des populations autochtones de négocier et formaliser les arrangements conclus en matière de droits fonciers, d'accessibilité et d'avantages; UN (هـ) تقديم مساعدات مالية وتقنية لتطوير قدرة المجتمعات المحلية ومجتمعات الشعوب الأصلية على التفاوض على حيازة الغابات وتسجيلها ووضع ترتيبات للوصول إليها وللحصول على منافعها؛
    Pour saisir ces opportunités, le HCR met en oeuvre une stratégie d'assistance communautaire répondant aux besoins collectifs des rapatriés et des populations locales. UN ولكي تغتنم المفوضية هذه الفرص، اتجهت الى التعويل على استراتيجية تقوم على تقديم مساعدة مجتمعية تستجيب للاحتياجات الجماعية للعائدين وللسكان المحليين.
    À cet égard, il encourage l'État partie à poursuivre ses efforts visant à diffuser la Convention, y compris par les moyens populaires de transmission orale, dans toutes les langues des minorités et des populations autochtones. UN وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها لإتاحة الاتفاقية، بوسائل منها النماذج الشفوية الشعبية، بجميع لغات الأقليات ولغات الشعوب الأصلية.
    Amélioration de la capacité des systèmes de santé à répondre aux besoins sanitaires des personnes démunies en général et des populations marginalisées en particulier; UN النهوض بقدرة الأنظمة الصحية لتلبية الاحتياجات الصحية للفقراء بوجه عام وفئات السكان المهمشة بوجه خاص؛
    88. Les participants ont indiqué que la crise financière récente et les changements climatiques soulignaient l'interdépendance mondiale, à la fois des gouvernements, des sociétés et des populations. UN 88- أشار المشاركون إلى أن الأزمة المالية الأخيرة وظاهرة تغير المناخ تبرزان أهمية الترابط العالمي، سواء فيما بين الحكومات أو المجتمعات أو الشعوب.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour garantir la reconnaissance des minorités et des populations autochtones. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة التي تكفل الاعتراف بالأقليات وبالسكان الأصليين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد