Sur cette base, élaborer des manuels ou des directives concernant, entre autres, les modalités opératoires types des enquêtes et des poursuites relatives aux affaires de traite des personnes. | UN | وعلى هذا الأساس، وضع كتيبات أو مبادئ توجيهية تتضمن إجراءات تفيذية موحدة عن كيفية التحقيق والمقاضاة في قضايا الاتجار. |
Elle également souligné la pertinence des unités spécialisées pour réunir divers acteurs de la lutte contre la traite dans le cadre des enquêtes et des poursuites. | UN | كما شدّدت على أهمية الوحدات المتخصّصة التي تجمع بين مختلف الجهات العاملة على مكافحة الاتجار في مجالي التحقيق والمقاضاة. |
De nombreuses personnes ont été placées en détention suite à des arrestations et des poursuites entachées d'erreurs ou sans fondement juridique justifié. | UN | وتعرض الكثيرون للاحتجاز والمحاكمة دون أسباب وجيهة أو مبررات قانونية قوية. |
Il convient d'envisager activement une supervision civile des enquêtes et des poursuites. | UN | وينبغي النظر بشكل إيجابي في إخضاع التحقيقات والملاحقات القضائية للرقابة المدنية. |
Il faudra peut-être aussi reconsidérer certains des droits établis des délinquants qui peuvent nuire à l’efficacité des enquêtes et des poursuites. | UN | كما يتعين أيضا اعادة النظر في بعض الحقوق الراسخة للجناة، ذلك ﻷنها تعرقل التحقيق الجنائي والملاحقة القضائية بشكل فعال. |
Cela a retardé le début des enquêtes et des poursuites pénales. | UN | ومن شأن ذلك أن يؤدي إلى تأخر بدء التحقيقات والمحاكمات الجنائية. |
Le Procureur prend ces mesures en particulier au stade de l’enquête et des poursuites. | UN | ويتخذ المدعي العام هذه التدابير، وبخاصة في أثناء التحقيق في هذه الجرائم والمقاضاة عليها. |
pour la conduite des enquêtes et des poursuites judiciaires concernant les actes de piraterie et les vols à main armée à l'encontre des navires et la poursuite des auteurs de ces délits | UN | إعداد مدونة قواعد لممارسات التحقيق والمقاضاة في جرائم القرصنة والنهب المسلح للسفن |
Il est donc malhonnête et inacceptable qu'un gouvernement appelle à des enquêtes et des poursuites au sujet de crimes qui auraient été commis contre ses administrés, tout en refusant d'aider le Procureur à instruire des affaires qui concernent d'autres victimes. | UN | ومن ثم فإن من الخداع ومن غير المقبول، أن تطالب أية حكومة بالتحقيق والمقاضاة في جرائم يزعم ارتكابها في حق مواطنيها بينما هي ترفض في الوقت ذاته مساعدة المدعي العام في استظهار قضايا تتعلق بضحايا آخرين. |
Le Procureur prend ces mesures en particulier au stade de l'enquête et des poursuites. | UN | ويتخذ المدعي العام هذه التدابير، وبخاصة في أثناء التحقيق في هذه الجرائم والمقاضاة عليها. |
L'attention de la CDI a en particulier été appelée sur les circonstances de l'extradition et des poursuites. | UN | ووُجه انتباه اللجنة إلى ظروف التسليم والمحاكمة بوجه خاص. |
De l'avis général, une telle commission devait être mixte et certains ont émis l'idée qu'elle devrait être compétente pour mener des enquêtes et des poursuites au-delà des frontières de Burundi, si nécessaire. | UN | وتم الاتفاق على أن تكون اللجنة مختلطة، واقترح البعض أن تُمنح، عند الاقتضاء، اختصاص التحقيق والمحاكمة خارج حدود بوروندي. |
La récurrence des critiques témoigne du manque de confiance de la population quant à l'impartialité des enquêtes et des poursuites. | UN | ويدل شيوع الانتقادات في الأوساط العامة على الافتقار إلى الثقة في حياد إجراءات التحقيق والمحاكمة. |
10 heures-11 h 15 Coopération internationale aux fins des enquêtes et des poursuites relatives à la lutte contre le terrorisme : entraide judiciaire | UN | التعاون الدولي في التحقيقات والملاحقات القضائية في إطار مكافحة الإرهاب: المساعدة القانونية المتبادلة |
11 h 30-13 heures Coopération internationale aux fins des enquêtes et des poursuites relatives à la lutte contre le terrorisme : extradition | UN | التعاون الدولي في التحقيقات والملاحقات القضائية في إطار مكافحة الإرهاب: تسليم المجرمين |
Les renseignements sur les itinéraires de la traite sont systématiquement échangés entre les membres du réseau afin d'améliorer l'efficacité des enquêtes et des poursuites. | UN | ويتقاسم أعضاء الشبكة بشكل روتيني المعلومات حول طرق الاتجار، وذلك لتعزيز جهود التحقيقات والملاحقة القضائية. |
:: Renforcer la collaboration entre les principaux responsables chargés des renseignements, des enquêtes et des poursuites en vue de la répression assurée de cas de terrorisme; | UN | :: تعزيز التعاون بين المسؤولين الرئيسيين في مجال الاستخبارات والتحقيق والملاحقة القضائية من أجل الملاحقة القضائية بفعالية في القضايا المتعلقة بالإرهاب |
L'un des principaux succès de la Commission a été la promotion de l'idée selon laquelle des enquêtes et des poursuites professionnelles peuvent aider à rendre la justice. | UN | وأحد الإنجازات الرئيسية للجنة هو تعزيز مفهوم أن التحقيقات والمحاكمات الاحترافية يمكن أن تكون فعالة وأن تقيم العدل. |
Les divisions des enquêtes et des poursuites travaillent actuellement de concert afin que le résultat des enquêtes soit admissible devant un tribunal. | UN | وفي الوقت الحالي، تعمل شعبتا التحقيقات والادعاء العام معا لضمان مقبولية نتائج هذه التحقيقات في المحكمة. |
Les États doivent s'entraider sur le plan judiciaire dans le cadre des enquêtes et des poursuites auxquelles les infractions terroristes donnent lieu et coopérer, dans la mesure où ils le jugent raisonnable, pour échanger des renseignements. | UN | ويقع على عاتق الدول واجب توفير مساعدة قضائية مشتركة في التحقيق في الجرائم الإرهابية ومقاضاة مرتكبيها وواجب التعاون في تبادل المعلومات الاستخبارية مع الدول الأخرى في حدود ما تراه معقولاً. |
Selon la nature de l'activité criminelle, les autorités chargées de l'enquête et des poursuites peuvent invoquer l'une ou l'autre de ces dispositions. | UN | وتختار أجهزة التحقيق والنيابة العامة من بين تنلك الأحكام حكما أو أكثر وفقا لطبيعة النشاط الإجرامي. |
Dans certaines situations bien particulières, le Conseil de sécurité pourrait aussi demander, en invoquant ce principe, que les autorités nationales se chargent de l'instruction et des poursuites. | UN | وفي حالات محددة، يمكن لمجلس الأمن أيضا أن يطلب قيام السلطات الوطنية، بموجب هذا المبدأ، بالتحقيق في حالات ومقاضاتها. |
Bonnes pratiques et difficultés rencontrées dans les domaines de l'incrimination, des enquêtes et des poursuites en relation avec le trafic de migrants | UN | التحدِّيات والممارسات الجيِّدة في مجال تجريم تهريب المهاجرين والتحقيق فيه وملاحقة مرتكبيه قضائياً |
Ces traités prévoient une assistance multiforme dans le déroulement des enquêtes et des poursuites visant des infractions criminelles ainsi que dans leur répression. | UN | وتنص هذه المعاهدات على طائفة واسعة من المساعدات في مجال التحقيق في الجرائم وملاحقة مرتكبيها قضائيا وقمعها. |
De plus, la disponibilité de technologies appropriées pourrait beaucoup améliorer l'efficacité des efforts de prévention ainsi que des enquêtes et des poursuites. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن توافر التكنولوجيات يمكن أن يسهم كثيرا في فعالية جهود منع تلك الجرائم والتحقيق فيها وملاحقة مرتكبيها قضائياً. |
2. Dans cette résolution, l'Assemblée a accordé une grande importance à la continuation des enquêtes concernant ces actes criminels et des poursuites à l'égard de leurs auteurs. | UN | ٢ - وأولت الجمعية العامة في ذلك القرار أهمية كبرى لمواصلة التحقيق في تلك اﻷعمال اﻹجرامية وملاحقتها قضائيا. |
. Tout au long de la mission, le caractère disproportionné des arrestations et des poursuites judiciaires des personnes de couleur pour certains délits est très souvent apparu. | UN | وقد سلطت الأضواء مراراً طوال زيارة المقررة الخاصة على المستويات المتفاوتة في اعتقالات ومحاكمات الأشخاص الملونين بسبب بعض الجرائم. |
Les autorités chargées des enquêtes et des poursuites mèneront les enquêtes et les poursuites liées aux violations visées par le présent mécanisme. | UN | تختص هيئة التحقيق والادعاء العام بالتحقيق والادعاء في المخالفات الواردة في هذا النظام. |