ويكيبيديا

    "et des pratiques qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والممارسات التي
        
    Dans une ère de mondialisation, il est plus critique que jamais que les femmes participent à l'élaboration des politiques et des pratiques qui régissent les accords nationaux, régionaux et mondiaux. UN ففي عصر العولمة، من الأمور الحاسمة أكثر من أي وقت مضى بالنسبة للمرأة أن تقوم بالمشاركة في تشكيل السياسات والممارسات التي تحكم الاتفاقات الوطنية والإقليمية والعالمية.
    La discrimination découle des lois et des pratiques qui excluent ou ciblent explicitement des groupes ou certains membres de ces groupes. UN وينشأ التمييز عن التشريعات والممارسات التي تستثني أو تستهدف صراحة فئات معينة أو المنتمين لتلك الفئات.
    Programmes pour modifier des coutumes et des pratiques qui sont discriminatoires pour les femmes UN ' 10` برامج لتغيير الأعراف والممارسات التي تميز ضد المرأة
    Programmes pour modifier des coutumes et des pratiques qui sont discriminatoires pour les femmes UN ' 10` برامج لتعديل الأعراف والممارسات التي تميز ضد المرأة
    Culturellement, la redistribution sociale des rôles des sexes demandera du temps pour changer des comportements et des pratiques qui sont discriminatoires pour les femmes, mais cette importante transition a commencé. UN ومن الناحية الثقافية فإن عملية إعادة تهيئة المجتمع لأدوار الجنسين سوف تستغرق وقتا طويلا لأنها تتطلب تغييرا في المواقف والممارسات التي تميز ضد المرأة.
    Elle consiste en des politiques et des pratiques qui protègent et défendent les moyens d'existence et le bien-être des populations les plus pauvres et les plus vulnérables. UN وتشكل الحماية الاجتماعية السياسات والممارسات التي تحمي وتعزز سُبل معيشة أفقر الناس وأشدهم ضعفاً.
    L'absence de garantie d'une rémunération égale pour un travail de valeur comparable et la persistance des attitudes et des pratiques qui font peser la responsabilité de l'éducation des enfants et d'autres responsabilités du foyer uniquement sur les femmes contribuent à cette inégalité et à la discrimination sur le lieu de travail. UN وعدم ضمان اﻷجر المتساوي مقابل العمل المساوي في القيمة واستمرار المواقف والممارسات التي تفرض تربية اﻷطفال وغيرها من المسؤوليات المنزلية على المرأة وحدها يساهمان في هذا التفاوت والتمييز في مكان العمل.
    Dans le cas de l'Irlande du Nord, nous avons été guidés par le même désir de créer des principes, des objectifs et des pratiques qui devraient se substituer aux méthodes et aux moyens caractéristiques de la haine sectaire et des conflits intercommunautaires. UN ومابرحنا في نهجنا تجاه ايرلندا الشمالية نسترشد بنفس الدافع لنضع المبادئ والمقاصد والممارسات التي ستحل محل اسلوب ووسائل الكراهية الطائفية والعنف بين الطائفتين.
    L'absence de garantie d'une rémunération égale pour un travail de valeur comparable et la persistance des attitudes et des pratiques qui font peser la responsabilité de l'éducation des enfants et d'autres responsabilités du foyer uniquement sur les femmes contribuent à cette inégalité et à la discrimination sur le lieu de travail. UN وعدم ضمان اﻷجر المتساوي مقابل العمل المساوي في القيمة واستمرار المواقف والممارسات التي تفرض تربية اﻷطفال وغيرها من المسؤوليات المنزلية على المرأة وحدها يساهمان في هذا التفاوت والتمييز في مكان العمل.
    Ce régime comprend des règles et des pratiques qui déterminent qui a accès à quelle parcelle de terrain et à quelles fins. UN فهذه النظم هي القواعد والممارسات التي تحدد من يتسنى له الحصول على اﻷراضي ومساحة اﻷرض التي يحصل عليها وﻷي اﻷغراض سيستخدمها.
    Il comprend, entre autres, une ébauche d'analyse des mécanismes juridiques et des pratiques qui favorisent l'impunité et propose les grands axes d'une réflexion sur la lutte contre ce phénomène. UN وهي تشتمل في جملة أمور على مشروع تحليل لﻵليات القانونية والممارسات التي تساعد على اﻹفلات من العقاب، وتقترح المحاور الكبرى لفكرة ترمي إلى مكافحة هذه الظاهرة.
    Les revendications visent notamment à obtenir une modification des politiques et des pratiques qui perpétuent la marginalisation des femmes et la discrimination à leur égard, de manière à les mettre en conformité avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN وتشمل هذه المطالبات تغيير السياسات والممارسات التي تديم التمييز ضد المرأة وتهميشها، بحيث تصبح هذه القوانين متماشية مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Israël souhaite vivement partager son expertise et son expérience avec d''autres membres de la communauté internationale et adopter des méthodes, des technologies et des pratiques qui se sont avérées utiles ailleurs. UN 62 - وأضافت قائلة إن بلدها حريص على تقاسم درايته الفنية وخبرته مع أعضاء المجتمع الدولي الآخرين وتبني الطرق، والتكنولوجيات والممارسات التي ثبتت فائدتها في أماكن أخرى.
    La tradition d'impunité à l'égard du viol explique en partie la nature profonde du problème et relève des coutumes, des attitudes et des pratiques qui assignent aux femmes un rôle inférieur dans la société. UN وتفسِّر جزئياً ثقافة الإفلات من العقاب عن ارتكاب الاغتصاب الطبيعة المتجذرة لهذه المشكلة، وهي ثقافة راسخة في العادات والمواقف والممارسات التي تُملي دور الإذعان على المرأة في المجتمع.
    En effet, cet examen devrait offrir aux États une occasion de réaffirmer leur appui à l'abolition des politiques et des pratiques qui ont eu, et qui continuent d'avoir, des conséquences néfastes sur les pays en développement. UN ومن شأن ذلك الاستعراض في الواقع أن يتيح للدول فرصة لكي تؤكد مجددا دعمها لإلغاء السياسات والممارسات التي كان وما زال لها تأثير سلبي على البلدان النامية.
    Presque chaque aspect de la vie a été touché par des politiques et des pratiques qui portent atteinte à la réalisation des objectifs de développement et continuent à influer sur les conditions de vie. UN وقد تأثر كل جانب تقريباً من حياتهم بسبب السياسات والممارسات التي تهدد الأهداف الإنمائية وتظل تؤثّر على الأحوال المعيشية.
    82. Des changements ont été apportés pour remédier à certaines des politiques et des pratiques qui sont une source de discrimination à l'égard des femmes. UN 82- وقد أدخٍلت تغييرات لمعالجة بعض السياسات والممارسات التي تميز ضد المرأة.
    La question des lois et des pratiques qui sont directement discriminatoires à l'égard des femmes ou ont un effet différencié et partial sur les femmes en général ou sur des groupes de femmes en particulier appelle un examen plus poussé. UN وتعتبر معالجة مسألة القوانين والممارسات التي تميز ضد المرأة مباشرة أو التي لها أثر متباين ومتحيز على المرأة عموما، أو على فئات معينة من النساء، مجالا يتطلب المزيد من الاهتمام به.
    L'Entité deviendra une dépositaire/prestataire essentielle des connaissances et des pratiques qui sont à l'origine des progrès réalisés vers l'égalité des sexes. UN وستُصبح هيئة الأمم المتحدة للمرأة مستودعا رئيسيا وجهة لتوفير المعرفة والممارسات التي أثبتت نجاحها في تعزيز المساواة بين الجنسين.
    En pareil cas, les effets conjugués des politiques et des pratiques qui encouragent les détenteurs de concessions à rechercher une situation de rente dans l'exploitation des ressources et celles qui excluent les autres secteurs de la société de participation à la gestion des forêts deviennent particulièrement préjudiciables. UN واقتران السياسات والممارسات التي تشجع الحائزين لحقوق الاستغلال على اتباع نهج انتفاعي وباحث عن الريع بتلك التي تستبعد فئات المجتمع اﻷخرى من المشاركة في إدارة الغابات يصبح، في هذه الحالات، أمرا هداما بوجه خاص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد