ويكيبيديا

    "et des pratiques traditionnelles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والممارسات التقليدية
        
    • وممارساتها التقليدية
        
    • وللممارسات التقليدية
        
    • والعادات التقليدية
        
    Les femmes et les filles touchées par ce phénomène sont particulièrement visées par la violence sexiste qui englobe, sans s'y limiter, la violence familiale, les sévices et le harcèlement sexuels et des pratiques traditionnelles néfastes. UN وتتأثر بشكل خاص النساء والفتيات اللواتي يعشن في الفقر بالعنف القائم على نوع الجنس الذي يشمل، على سبيل المثال لا الحصر، العنف المنزلي والاعتداء والتحرش الجنسيين والممارسات التقليدية الضارة.
    Il faut également établir des mécanismes pour la mise en commun des connaissances et des pratiques traditionnelles. UN ومن اللازم أيضا أن توضع آليات لنشر المعارف والممارسات التقليدية.
    Il promeut également l'écotourisme et des pratiques traditionnelles locales telles que la production de sel. UN وهذا المشروع يعزز أيضاً السياحة البيئية والممارسات التقليدية المحلية التي من قبيل صنع الملح.
    Il reste préoccupé par l'incompatibilité du droit coutumier et des pratiques traditionnelles avec le respect des droits et des libertés fondamentaux. UN وأضافت أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء تعارض قانون غانا العرفي وممارساتها التقليدية مع احترام الحقوق والحريات الأساسية.
    Il a également été difficile d'impliquer les hommes dans les efforts pour lutter contre la violence conjugale, en raison de la persistance des croyances et des pratiques traditionnelles. UN وثبت أيضا أن من الصعب إشراك الرجال في الجهود المبذولة لمكافحة العنف المنزلي، بسبب رسوخ المعتقدات والممارسات التقليدية.
    Un accent particulier est mis, entre autres choses, sur le recours à des croyances et des pratiques traditionnelles qui renforcent des comportements positifs. UN ويوجه تأكيد خاص، في جملة أمور، لتشجيع المعتقدات والممارسات التقليدية التي تعزز السلوك الإيجابي.
    L'éducation des filles est également une stratégie préventive essentielle à l'encontre de la violence, de l'exploitation, de la maltraitance et des pratiques traditionnelles nuisibles. UN كما أن تعليم الفتيات هو استراتيجية وقائية هامة لمكافحة العنف، والاستغلال، وسوء المعاملة، والممارسات التقليدية الضارة.
    Elle a suggéré que des campagnes médiatiques devaient être organisées pour sensibiliser et éduquer les communautés aux effets néfastes des valeurs et des pratiques traditionnelles, et aux avantages de la promotion des droits de ceux qui pâtissaient de telles pratiques. UN وأشارت إلى حملات وسائل الإعلام كوسيلة لإذكاء الوعي وتثقيف المجتمعات المحلية بتأثير القيم والممارسات التقليدية الضارة ومنافع الترويج لحقوق الأشخاص المتأثرين من هذه الممارسات.
    La Coalition des organisations de la société civile indique que le Code pénal révisé prévoit expressément l'incrimination du mariage précoce, de la violence dans la famille et des pratiques traditionnelles préjudiciables mais ne contient pas de définition claire de la traite, de la violence dans la famille et du harcèlement sexuel. UN وذكر الائتلاف أن القانون الجنائي المنقح يجرّم بوجه خاص الزواج المبكر والعنف المنزلي والممارسات التقليدية الضارة، لكنه لا يحدد بوضوح مفاهيم الاتجار والعنف المنزلي والتحرش الجنسي.
    :: Les indicateurs des métiers traditionnels doivent mettre l'accent sur les métiers pour lesquels la connaissance des cultures et des pratiques traditionnelles peut avoir une incidence sur la façon dont le travail est exécuté; UN :: ينبغي أن تركز المؤشرات المتعلقة بالمهن التقليدية على المهن التي يمكن أن تؤثر فيها المعارف المتعلقة بالثقافة والممارسات التقليدية على الطريقة التي يؤدى بها العمل
    On se désintéressait souvent des espèces locales, des systèmes d'agroforesterie locaux et des pratiques traditionnelles de gestion des ressources, ainsi que des institutions de sauvegarde des forêts communales. UN وغالبا ما تهمل الأنواع الأصلية، ونظم الزراعة الحرجية المحلية، والممارسات التقليدية لإدارة الموارد، فضلا عن إنشاء مؤسسات محلية للإشراف.
    Rien n'est fait pour régler le problème de la violence conjugale et des pratiques traditionnelles préjudiciables et la nonapplication de la loi sur le viol signifie que la discrimination à l'égard des femmes continue sans relâche. UN فلا تتم معالجة العنف المنزلي والممارسات التقليدية الضارة كما أن عدم تنفيذ قانون الاغتصاب المشار إليه أعلاه يعني أن التمييز ضد المرأة لا يزال مستشرياً.
    Au sujet de la violence familiale et des pratiques traditionnelles préjudiciables aux femmes et aux enfants, la délégation a souligné la nécessité de mettre en œuvre les conclusions et recommandations formulées en 2007 par le Comité contre la torture. UN أما فيما يتعلق بمسألة العنف المنزلي والممارسات التقليدية الضارة بالنساء والأطفال، فقد شدد الوفد على ضرورة وضع الاستنتاجات والتوصيات التي قدمتها لجنة مناهضة التعذيب في عام 2007 موضع التنفيذ.
    107. Favoriser la représentation féminine dans la vie politique et publique est un défi en raison des croyances et des pratiques traditionnelles. UN 107- ويشكل توسيع نطاق تمثيل المرأة في الحياة السياسية والحياة العامة تحدياً بسبب المعتقدات والممارسات التقليدية.
    Elles se sont employées, en collaboration avec les entités administratives et les dirigeants locaux, à faire reculer la pratique des mariages forcés précoces et des pratiques traditionnelles appliquées aux veuves et elles ont créé des programmes d'alphabétisation pour adultes. UN وكانوا يعملون مع الحكومات المحلية والقادة المحليين للحد من الزواج المبكر القسري، والممارسات التقليدية تجاه الأرامل، ووضع برامج لتعليم الكبار.
    13. L'encadrement normatif des droits de l'homme se compose de la Constitution bhoutanaise, des lois parlementaires, des décisions de justice, de la jurisprudence des tribunaux, de la coutume et des pratiques traditionnelles. UN 13- ويتألف الإطار المعياري لحماية حقوق الإنسان من دستور بوتان والقوانين البرلمانية وقرارات المحاكم والاجتهادات القضائية والأعراف والممارسات التقليدية.
    Considérant que le respect des savoirs, des cultures et des pratiques traditionnelles autochtones contribue à une mise en valeur durable et équitable de l'environnement et à sa bonne gestion, UN وإذ يدرك أن احترام معارف الشعوب الأصلية وثقافاتها وممارساتها التقليدية الأصلية يساهم في تحقيق تنمية مستدامة وعادلة للبيئة وفي حسن إدارتها،
    Considérant que le respect des savoirs, des cultures et des pratiques traditionnelles autochtones contribue à une mise en valeur durable et équitable de l'environnement et à sa bonne gestion, UN وإذ تدرك أن احترام معارف الشعوب الأصلية وثقافاتها وممارساتها التقليدية يساهم في تحقيق تنمية مستدامة ومنصفة للبيئة وفي حسن إدارتها،
    Alinéa 9 Reconnaissant aussi que le respect des savoirs, des cultures et des pratiques traditionnelles autochtones contribue à une mise en valeur durable et équitable de l'environnement et à sa bonne gestion, UN وإذ تدرك أيضاً أن احترام معارف الشعوب الأصلية وثقافاتها وممارساتها التقليدية الأصلية يساهم في تحقيق تنمية مستدامة وعادلة وفي إدارة البيئة إدارة صحيحة،
    En effet, alors que l'ordre du jour du séminaire régional africain comportait un débat détaillé sur les mutilations génitales des femmes, la préférence des fils et les pratiques traditionnelles d'accouchement, celui du séminaire régional asiatique faisait de la préférence des fils et des pratiques traditionnelles associées au mariage des thèmes prioritaires. UN ففي حين تضمن جدول أعمال الحلقة الدراسية الإقليمية الأفريقية مناقشة مفصلة لتشويه الأعضاء التناسلية عند الإناث، وتفضيل الأطفال الذكور، وممارسات الولادة التقليدية، أعطى جدول أعمال الحلقة الدراسية الإقليمية الآسيوية الأولوية لتفضيل الأطفال الذكور وللممارسات التقليدية المتصلة بالزواج.
    Un nombre croissant d'organisations non gouvernementales et, notamment, d'organisations de femmes jouent un rôle important dans l'élimination de l'analphabétisme et des pratiques traditionnelles néfastes, dans la lutte contre la pauvreté et dans la prestations de soins aux enfants, aux familles et aux groupes vulnérables de la société, y compris les handicapés et les personnes âgées. UN وأضافت أن عددا متزايدا من المنظمات غير الحكومية، وخاصة المنظمات النسائية، يقوم بدور هام في محاربة اﻷمية والعادات التقليدية الضارة وتخفيف حدة الفقر ورعاية الطفولة واﻷسرة والفئات الضعيفة ومنها المعوقون والمسنون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد