ويكيبيديا

    "et des procédures judiciaires" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والإجراءات القضائية
        
    • والإجراءات القانونية
        
    • وإجراءات قضائية
        
    • واتخاذ إجراءات قضائية
        
    • ووضع الإجراءات القضائية
        
    • والدعاوى القضائية
        
    Parmi les questions juridiques soumises à la session figurera un examen du Règlement et des procédures judiciaires du Tribunal. UN وتشمل المسائل القانونية التي تُعرض للنظر فيها في هذه الدورات استعراض القواعد والإجراءات القضائية للمحكمة.
    Le Gouvernement note qu'il est évident que nul ne pourrait se prononcer avec une certitude absolue sur la valeur des éléments de preuve avant la fin du procès et des procédures judiciaires. UN وتشير الحكومة إلى أن من الواضح أنه لا يمكن لأي شخص أن يتأكد من قيمة الأدلة حتى نهاية المحاكمة والإجراءات القضائية.
    La Chine voudrait réaffirmer que, dans le monde actuel, la décision d'appliquer la peine de mort relève de la législation nationale et des procédures judiciaires nationales. UN وتود الصين أن تؤكد مجددا على أن اتخاذ قرار، في عالم اليوم، بشأن تنفيذ عقوبة الإعدام، مسألة تتعلق بالتشريعات المحلية والإجراءات القضائية.
    Des enquêtes et des procédures judiciaires étaient menées pour traduire les auteurs des actes commis en justice et faire en sorte que justice soit rendue à tous. UN ولا تزال التحقيقات والإجراءات القانونية جارية لجلب الجناة لمحاسبتهم وإحقاق العدالة للجميع.
    :: Mettre en place des systèmes de soins de santé et des procédures judiciaires qui reconnaissent l'expérience vécue par les femmes lors de viols, de sévices sexuels et de violence d'une manière qui garantisse le respect de l'intégrité et des droits de la personne; UN وضع أنظمة رعاية صحية وإجراءات قضائية تراعي تجارب النساء فيما يخص الاغتصاب والاعتداء الجنسي والعنف الجنسي، على نحو يضمن احترام سلامة الفرد البدنية وحقوقه القانونية.
    203. La loi no 18331 prévoit des recours et des procédures judiciaires afin d'obtenir sans délai les renseignements souhaités. UN 203- وينص قانون حماية البيانات كذلك على تخصيص موارد واتخاذ إجراءات قضائية من أجل الحصول على المعلومات المطلوبة دون تأخير.
    14. Demande également aux gouvernements de s'assurer que des dispositions législatives et des procédures judiciaires sont en place pour garantir l'accès des femmes à la justice; UN " 14 - تهيب أيضا بالحكومات أن تكفل سن الأحكام التشريعية ووضع الإجراءات القضائية من أجل ضمان وصول المرأة إلى العدالة؛
    :: La multiplication des efforts d'adaptation des instruments juridiques, des services et des procédures judiciaires afin de protéger plus efficacement les enfants contre toutes les formes d'exploitation sexuelle; UN ♦ الجهود المتزايدة الرامية إلى تعديل الصكوك القانونية، والخدمات والدعاوى القضائية على نحو فعال لحماية الأطفال من جميع أشكال الاستغلال الجنسي؛
    Les experts ont également étudié l'avancement des enquêtes et des procédures judiciaires relatives aux cas de disparition forcée, ainsi que les problèmes liés aux droits à la vérité, à la justice et à des réparations dans le cas des victimes de disparition forcée. UN كما حلل الخبيران كذلك تطور التحقيقات والإجراءات القضائية المتعلقة بحالات الاختفاء القسري، وكذلك المسائل المتعلقة بمعرفة الحقيقة وتحقيق العدالة وجبر الضحايا في حالات الاختفاء القسري.
    Réaffirmant qu'il incombe à la Commission d'arrêter ses propres procédures en tenant compte de la loi et des procédures judiciaires en vigueur au Liban, UN وإذ تؤكدان من جديد أنه يعود للجنة أن تحدد أصول الإجراءات الخاصة بها على أن تأخذ في الاعتبار القانون اللبناني والإجراءات القضائية المعمول بها في لبنان،
    Celle-ci est fondée sur les normes internationales pertinentes, tout en tenant compte du droit et des procédures judiciaires libanais et de la pratique suivie par la Commission depuis sa création. UN وتستند هذه الإجراءات الداخلية إلى المعايير الدولية ذات الصلة، ولكنها تراعي أيضا القانون اللبناني والإجراءات القضائية اللبنانية وممارسات اللجنة منذ إنشائها.
    52. Les archives d'organisations de défense des droits de l'homme sont des outils essentiels des commissions vérité et des procédures judiciaires. UN 52- وتمثل محفوظات جماعات حقوق الإنسان موارد بالغة الأهمية للجان تقصي الحقائق والإجراءات القضائية.
    La loi de 1987 relative à l'entraide judiciaire en matière pénale (MACMA) lui permet d'accorder aux autres pays la plus grande assistance juridique possible dans le cadre des enquêtes, des poursuites et des procédures judiciaires concernant des infractions prévues par la Convention. UN ويمكِّن القانون المتعلق بالمساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية لعام 1987 أستراليا من تزويد البلدان الأخرى بأكبر قدر ممكن من المساعدة القانونية في التحقيقات والملاحقات والإجراءات القضائية فيما يتعلق بالجرائم المشمولة بالاتفاقية.
    d) De garantir la protection des enfants victimes de sévices, en particulier pendant la conduite des enquêtes et des procédures judiciaires concernant les affaires de maltraitance. UN (د) ضمان حماية الأطفال ضحايا سوء المعاملة، بما في ذلك خلال التحقيق في قضايا الاعتداء على الأطفال والإجراءات القضائية المتصلة بها.
    6. Donne pour instruction à la Commission d'arrêter ses procédures d'enquête, en tenant compte du droit et des procédures judiciaires libanais; UN 6 - يعطي توجيهاته إلي اللجنة بتحديد الإجراءات المتعلقة بالاضطلاع بتحقيقها، مع مراعاة القانون اللبناني والإجراءات القضائية اللبنانية؛
    6. Donne pour instruction à la Commission d'arrêter ses procédures d'enquête, en tenant compte du droit et des procédures judiciaires libanais; UN 6 - يعطي توجيهاته إلي اللجنة بتحديد الإجراءات المتعلقة بالاضطلاع بتحقيقها، مع مراعاة القانون اللبناني والإجراءات القضائية اللبنانية؛
    La procédure interne, qui est fondée sur les normes internationales applicables, tient compte de la législation et des procédures judiciaires du Liban et de la pratique que la Commission elle-même a suivie depuis sa création. UN 111- وبينما تستند الإجراءات الداخلية إلى المعايير الدولية ذات الصلة، فإنها تأخذ في الاعتبار القوانين والإجراءات القضائية اللبنانية، إلى جانب ممارسات اللجنة منذ إنشائها.
    < < La procédure interne, qui est fondée sur les normes internationales applicables, tient compte de la législation et des procédures judiciaires du Liban et de la pratique que la Commission elle-même a suivie depuis sa création. UN " بينما تستند الإجراءات الداخلية إلى المعايير الدولية ذات الصلة، فإنها تأخذ في الاعتبار القوانين والإجراءات القضائية اللبنانية، إلى جانب ممارسات اللجنة منذ إنشائها.
    Les arrangements de ce type visant à favoriser la coordination pouvaient être particulièrement précieux pour résoudre des affaires multijuridictionnelles et des procédures judiciaires multiples concernant une même personne. UN وأُشير إلى أنَّ ترتيبات التنسيق هذه يمكن أن تكون لها قيمة بالغة في معالجة القضايا التي تتعدَّد فيها الولايات القضائية والإجراءات القانونية حيال الفرد ذاته.
    La Commission a aidé à identifier des agents du Bureau du Procureur général et de la Police civile nationale qui entravaient le déroulement des enquêtes et des procédures judiciaires. UN 17 - ساعدت اللجنة في التعرف على الموظفين العاملين في مكتب المدعي العام وفي الشرطة المدنية الوطنية ممن يعرقلون تقدم التحقيقات والإجراءات القانونية.
    En 2010, 24 pays de programme utilisaient des procédures d'enquête et des procédures judiciaires qui tiennent compte de l'âge et du sexe des enfants, contre 17 en 2008. UN وعلاوة على ذلك، استخدم في عام 2010 نحو 24 بلدا من البلدان المشمولة بالبرنامج إجراءات تحقيق وإجراءات قضائية مناسبة للأطفال وإجراءات، مقابل عددها البالغ 17 بلدا في عام 2008.
    Le Gouvernement de transition avait certes informé le Conseil qu'il avait pris des mesures à ce propos, y compris des sanctions administratives et des procédures judiciaires à l'encontre des personnes reconnues coupables d'actes de corruption, mais l'impunité demeurait notoirement un facteur important de gabegie et il était impossible de recouvrer les fonds détournés. UN وفيما أبلغت الحكومة الانتقالية المجلس بأنها قد اتخذت تدابير في هذا الصدد، منها فرض جزاءات إدارية واتخاذ إجراءات قضائية ضد أفراد مدانين بأعمال الفساد، أقر بأن الإفلات من العقاب لا يزال عاملا أساسيا في استمرار ممارسات سوء الإدارة، وأنه لا يمكن استرداد الأموال التي أسيء التصرف فيها.
    Dans la résolution correspondante (68/137), l'Assemblée générale a demandé aux gouvernements de s'assurer que des dispositions législatives et des procédures judiciaires étaient en place pour garantir l'accès des femmes à la justice, ainsi que de répondre aux besoins des travailleuses migrantes et de tenir compte de leurs droits. UN وفي القرار ذي الصلة (68/137)، أهابت الجمعية العامة بالحكومات أن تكفل سن الأحكام التشريعية ووضع الإجراءات القضائية اللازمة لوصول المرأة إلى العدالة وأن تفي باحتياجات العاملات المهاجرات وحقوقهن.
    Les traités types sont des instruments éprouvés de coopération internationale et, en tant que tels, ils sont un élément de l’action plus large menée pour prévenir et juguler le crime transnational organisé ainsi que resserrer la coopération régionale et internationale dans les domaines de l’application des lois et des procédures judiciaires. UN وتعتبر المعاهدات النموذجية صكوكا للتعاون الدولي خضعت لاختبارات جيدة، وهي على هذا النحو تشكل جزءا من الجهود الواسعة لمنع ومراقبة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية، وتعزيز التعاون الاقليمي والدولي في مجال إنفاذ القوانين والدعاوى القضائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد