Cette absence de progrès est à mettre au compte, entre autres, du sous-développement, des problèmes de population et des programmes d'ajustement structurel dont les femmes et les enfants souffrent le plus. | UN | ويرجع الافتقار الى التقدم، في جملة أمور، الى التخلف والمشاكل السكانية وبرامج التكيف الهيكلي التي تعاني منها النساء واﻷطفال أكثر من غيرهم. |
Dans certains pays en développement, les tendances positives observées dans les années 70 ont marqué le pas dans les années 80, allant parfois jusqu'à s'inverser, à mesure que les effets de la récession économique, de la crise de la dette et des programmes d'ajustement structurel commençaient à se faire sentir. | UN | وتباطأ الاتجاه اﻹيجابي في بعض مناطق العالم النامي، بل حتى انعكس هذا الاتجاه في الثمانينات عندما بدأت تظهر آثار الركود الاقتصادي وأزمة الديون وبرامج التكيف الهيكلي. |
Il conviendrait de formuler et de suivre des politiques économiques et des programmes d'ajustement structurel dans l'intérêt des hommes et des femmes, en s'appuyant sur les recherches ayant trait aux incidences des politiques macro et micro-économiques sur chaque sexe. | UN | وينبغي صياغة ورصد السياسات الاقتصادية وبرامج التكيف الهيكلي بغية توليد نتائج إيجابية للمرأة والرجل، بالاعتماد على البحوث المتعلقة بأثر السياسات الاقتصادية الكلية والجزئية على كل من الجنسين. |
La dimension < < droits de l'homme > > de l'endettement extérieur et des programmes d'ajustement structurel est ainsi devenue un nouveau paradigme du discours international sur le développement. | UN | لذا فقد أضحى البعد المتعلق بحقوق الإنسان ضمن أبعاد الدين الخارجي وبرامج التكيف الهيكلي من الطروحات الجديدة في الخطاب العالمي في مجال التنمية. |
Les représentants de l'Afrique du Sud et de la Bolivie ont demandé comment le Comité tiendrait compte des incidences de la mondialisation et des programmes d'ajustement structurel sur l'aptitude de certains États à respecter les obligations qui leur incombaient au titre du Pacte. | UN | وطلب ممثلا جنوب أفريقيا وبوليفيا توضيح كيفية قيام اللجنة بالنظر في آثار العولمة وبرامج التكيف الهيكلي على قدرة بعض الدول على تنفيذ التزاماتها بموجب العهد. |
L'utilité de prix minimaux et de garantie à l'exportation a également été examinée; ces mécanismes avaient été utilisés avec succès avant la mise en œuvre des nouvelles disciplines commerciales multilatérales et des programmes d'ajustement structurel dans les pays en développement. | UN | وناقش المشاركون أيضاً جدوى تحديد الأسعار الدنيا وضمانات أسواق الصادرات؛ وقد استخدمت هذه الآليات بنجاح قبل تنفيذ الضوابط التجارية الجديدة المتعددة الأطراف وبرامج التكيف الهيكلي في البلدان النامية. |
Le Fonds et la Banque mondiale devraient être conscients des difficultés et obstacles réels auxquels se heurtent les démocraties nouvelles ou rétablies, bien comprendre que des réformes économiques et des programmes d'ajustement structurel qui ne tiendraient pas compte des réalités sociales pourraient déstabiliser le processus de transition qui doit mener à la démocratie et risqueraient d'aviver les tensions sociales et politiques. | UN | وعند قيامهما بذلك، ينبغي أن يدركا المصاعب والعقبات الحقيقية التي تواجهها الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، وأن يدركا أيضا أن اﻹصلاحات الاقتصادية وبرامج التكيف الهيكلي التي لا تأخذ الحقائق الاجتماعية في الاعتبار قد تزعزع عمليات التحول إلى الديمقراطية وتذكي التوترات الاجتماعية والسياسية. |
À l'incertitude de la conjoncture économique mondiale s'ajoutent les effets des restructurations économiques ainsi que, dans un certain nombre de pays, d'un endettement persistant et ingérable et des programmes d'ajustement structurel. | UN | وحالة الالتباس التي تكتنف المناخ الاقتصادي العالمي اقترنت بها عملية إعادة تشكيل القطاع الاقتصادي واقترنت بها أيضا في عدد معين من البلدان مستويات مستمرة لا يمكن السيطرة عليها للدين الخارجي وبرامج التكيف الهيكلي. |
Les principes d'équité et de justice sociale ont été ignorés lors de la formulation et de l'application des politiques et des programmes d'ajustement structurel, qui avaient été conçus avant tout pour permettre aux pays endettés d'accumuler, grâce à leurs exportations, assez de devises pour pouvoir assurer le service de leur dette. | UN | وقد تم إغفال مبادئ الانصاف والعدالة الاجتماعية في صياغة وتنفيذ سياسات وبرامج التكيف الهيكلي التي كان المقصود بها أساسا تمكين البلدان المدينة من توليد قدر كافٍ من العملات اﻷجنبية من خلال الصادرات من أجل الوفاء بالتزاماتها المتصلة بخدمة ديونها. |
92. Un certain nombre d'ONG ont attribué l'échec des politiques et des programmes d'ajustement structurel à l'absence de démocratie, de transparence et d'obligation de rendre des comptes au niveau de la gestion et de la structure des institutions financières internationales. | UN | ٢٩- ويعزو عدد من المنظمات إخفاق سياسات وبرامج التكيف الهيكلي إلى غياب الديمقراطية والشفافية والمساءلة في إدارة المؤسسات المالية الدولية وهياكلها. |
40. Les deux organismes ont encore coopéré dans le domaine de l'enseignement primaire, de l'environnement, des questions démographiques, de la mise en valeur des ressources humaines dans les zones rurales et des programmes d'ajustement structurel. | UN | ٤٠ - وتناولت مجالات التعاون اﻷخرى بين المنظمتين قضايا التعليم اﻷولي، والبيئة، وقضايا السكان، وتنمية الموارد البشرية في المناطق الريفية، وبرامج التكيف الهيكلي. |
À l'incertitude de la conjoncture économique mondiale s'ajoutent les effets des restructurations économiques ainsi que, dans un certain nombre de pays, d'un endettement persistant et ingérable et des programmes d'ajustement structurel. | UN | وحالة الالتباس التي تكتنف المناخ الاقتصادي العالمي اقترنت بها عملية إعادة تشكيل القطاع الاقتصادي واقترنت بها أيضا في عدد معين من البلدان مستويات مستمرة لا يمكن السيطرة عليها للدين الخارجي وبرامج التكيف الهيكلي. |
2. Réaffirme qu'un environnement économique international favorable, qui tienne compte des apports de ressources et des programmes d'ajustement structurel intégrant des dimensions sociales et environnementales, est essentiel au succès des efforts que font les pays en développement pour éliminer la pauvreté; | UN | ٢ - تؤكد من جديد أن وجود بيئة اقتصادية دولية مؤازرة داعمة تراعى فيها تدفقات الموارد وبرامج التكيف الهيكلي وتتكامل فيها اﻷبعاد الاجتماعية والبيئية، أمر يشكل عنصرا حيويا لنجاح جهود البلدان النامية من أجل القضاء على الفقر؛ |
124. Le système des Nations Unies a acquis une expérience considérable dans ce domaine en mobilisant tous ses moyens d'action, à savoir normes et règles (normes et conventions internationales en matière de travail), travaux de recherche (incidences des réformes économiques et des programmes d'ajustement structurel), services consultatifs, coopération technique et collecte et diffusion d'informations. | UN | ١٢٤ - اكتسبت منظومة اﻷمم المتحدة خبرة كبيرة في المجال الحرج محل الاهتمام هذا من خلال تعبئة كل ما لديها من وسائل العمل، وذلك من حيث القواعد والمعايير )معايير واتفاقات العمل الدولية(، والبحوث )أثر اﻹصلاحات الاقتصادية وبرامج التكيف الهيكلي(، والخدمات الاستشارية، والتعاون التقني، وجمع ونشر المعلومات. |
h) Élaborer des méthodologies sexospécifiques et effectuer des études sur la contribution des femmes à l'économie, la féminisation de la pauvreté et l'impact économique et social de l'endettement et des programmes d'ajustement structurel dans tous les pays en développement, en particulier les pays africains et les pays les moins avancés; | UN | )ح( وضع منهجيات تستند إلى الجنسين وإجراء بحوث لمعالجة إسهام المرأة في الاقتصاد، وتفشي الفقر بين اﻹناث، واﻷثر الاقتصادي والاجتماعي للمديونية وبرامج التكيف الهيكلي في جميع البلدان النامية، وبصورة خاصة في افريقيا وأقل البلدان نموا؛ |
g) Élaborer des méthodologies sexospécifiques et effectuer des études sur la contribution des femmes à l'économie, la féminisation de la pauvreté et l'impact économique et social de l'endettement et des programmes d'ajustement structurel dans tous les pays en développement, en particulier les pays africains et les pays les moins avancés; | UN | " )ز( وضع منهجيات تراعي الفروق بين الجنسين، وإجراء بحوث عن إسهام المرأة في الاقتصاد، وتأنيث الفقر، واﻵثار الاقتصادية والاجتماعية للديون وبرامج التكيف الهيكلي في جميع البلدان النامية، وبخاصة في البلدان اﻷفريقية وأقل البلدان نموا؛ |
a) Contribuer au renforcement de l'économie régionale en mettant en commun les données sur les meilleures pratiques, les acquis d'expérience opérationnelle et les résultats concrets ayant trait à la formulation et à l'application des réformes économiques, des politiques de stabilisation et des programmes d'ajustement structurel dans les pays membres de la région de la CESAP; | UN | (أ) المساهمة في تعزيز الاقتصاد الإقليمي عن طريق تقاسم أفضل الممارسات، والخبرات التشغيلية، والإنجازات الملموسة، فيما يتعلق بعملية الإصلاحات الاقتصادية وتنفيذها، وسياسات التثبيت، وبرامج التكيف الهيكلي في عدد من بلدان منطقة اللجنة؛ |
Un autre problème est la persistance, de la part des États du Nord, d'une politique agricole protectionniste, freinant l'accès des produits du Sud aux marchés du Nord. Pour toutes ces raisons, il sera urgent d'examiner d'une façon critique les implications du commerce international (et notamment de la politique de l'OMC et des programmes d'ajustement structurel) pour le droit à l'alimentation. | UN | وهناك مشكلة أخرى هي تمادي دول الشمال في اتباع سياسة زراعية حمائية تمنع وصول منتجات الجنوب إلى أسواق الشمال، ولجميع هذه الأسباب من اللازم القيام على وجه السرعة ببحث آثار التجارة الدولية (خاصة آثار سياسة منظمة التجارة العالمية وبرامج التكيف الهيكلي) على الحق في الغذاء بحثا نقديا. |