Des préoccupations à cet égard ont été régulièrement exprimées dans le cadre des stratégies et des programmes visant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وقد أثيرت شواغل في هذا الصدد باستمرار في سياق الاستراتيجيات والبرامج الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'IDMC précise en outre que le Gouvernement n'a pas consulté les personnes déplacées lors de l'élaboration des politiques et des programmes visant à répondre à leurs besoins. | UN | وذكر المركز كذلك أن الحكومة لم تستشر المشردين داخلياً لدى وضعها السياسات والبرامج الرامية لمعالجة احتياجاتهم. |
Le Gouvernement de Maurice a également adopté des plans et des programmes visant à promouvoir une utilisation écologiquement viable des ressources du pays en vue du développement. | UN | وقد شرعت حكومة موريشيوس أيضا في خطط وبرامج تهدف إلى ضمان الاستخدام المستدام لموارد البلد ﻷغراض التنمية. |
Les pays ont été instamment invités à formuler et à appliquer des politiques et des programmes visant à prévenir l'extension de la pandémie de sida et la propagation des maladies sexuellement transmissibles et à informer les populations des causes et des conséquences de ces maladies. | UN | وجرى حث الحكومات على صياغة وتنفيذ سياسات وبرامج تهدف الى منع انتشار العدوى بفيروس نقص المناعة البشرية واﻷمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، وتثقيف الناس بشأن أسبابها وعواقبها. |
Le rapport contient un aperçu détaillé des mesures prises pour renforcer le cadre législatif, élaborer des politiques et mettre en œuvre des plans et des programmes visant à permettre aux femmes de réaliser leur potentiel. | UN | ويقدم التقرير معلومات ضافية عن الخطوات المتخذة لتعزيز الإطار التشريعي، ووضع السياسات، وتنفيذ خطط وبرامج ترمي إلى تمكين المرأة من استغلال طاقاتها الكامنة. |
Elle promeut des politiques et des programmes visant à améliorer la condition, la santé, la sécurité des femmes et l'égalité des sexes, car nous considérons que ces initiatives sont essentielles au bien-être général de la société. | UN | والهيئة تشجع السياسات والبرامج الهادفة إلى تعزيز مركز المرأة وصحتها وسلامتها وحصولها على المساواة حيث أننا نعتبر هذه المبادرات ضرورية لرفاه المجتمع بوجه عام. |
Le remboursement de la dette draine des ressources précieuses au détriment de la remise en état et de la construction des éléments essentiels de l'infrastructure du développement et des programmes visant à éliminer la pauvreté. | UN | ذلك أن تسديد الديون يستنزف موارد قيّمة، ويحول دون استخدامها في إعادة تأهيل وتشييد الهياكل الأساسية اللازمة للتنمية، والبرامج الرامية إلى القضاء على الفقر. |
Le Bureau de démobilisation et de réinsertion financé au titre du budget de la MONUL aidera à organiser la fourniture de services à l'intention des combattants démobilisés et des programmes visant à faciliter leur retour à la vie active dans la société civile. | UN | ويمول مكتب التسريح وإعادة اﻹدماج من ميزانية بعثة المراقبين وسيساعد في تنظيم خدمات تسريح المقاتلين والبرامج الرامية الى كفالة عودتهم بنجاح الى الحياة المدنية المنتجة. |
À cet égard, il souligne l'importance des politiques et des programmes visant à promouvoir et intensifier le renforcement des capacités pour l'intégration des migrants dans les sociétés de destination et favoriser des relations intercommunautaires pacifiques. | UN | وفي هذا الصدد، شدد على أهمية السياسات والبرامج الرامية إلى تشجيع وتعزيز بناء القدرات بهدف إدماج المهاجرين في مجتمعات المقصد وتقوية العلاقات السلمية فيما بين المجتمعات المحلية. |
Guide technique concernant l'application d'une approche fondée sur les droits de l'homme à la mise en œuvre des politiques et des programmes visant à réduire la mortalité et la morbidité maternelles évitables | UN | تطبيق الإرشادات التقنية المتعلقة بتوخّي نهج قائم على أساس حقوق الإنسان في تنفيذ السياسات والبرامج الرامية إلى الحد من الوفيات والأمراض النفاسية التي يمكن الوقاية منها |
Guide technique concernant l'application d'une approche fondée sur les droits de l'homme à la mise en œuvre des politiques et des programmes visant à réduire et à éliminer la mortalité et la morbidité évitables des enfants de moins de 5 ans | UN | إرشادات تقنية بشأن تطبيق نهج قائم على حقوق الإنسان في تنفيذ السياسات والبرامج الرامية إلى الحد من الوفيات والأمراض التي يمكن الوقاية منها لدى الأطفال دون سن الخامسة والقضاء عليها |
Les femmes et les hommes sont égaux en vertu de la Constitution et, depuis l'indépendance, son Gouvernement a poursuivi des politiques et des programmes visant à éliminer la violence sexiste. | UN | وأضافت قائلة إن المرأة والرجل متساويان في نظر الدستور، وأن حكومة بلدها قد اتبعت منذ الاستقلال سياسات وبرامج تهدف إلى القضاء على العنف القائم على نوع الجنس. |
Il l'exhorte également à veiller à ce que ses mécanismes nationaux élaborent des politiques et des programmes visant à réaliser effectivement l'égalité des sexes de manière globale dans le contexte général des droits de l'homme. | UN | وتحثّ اللجنةُ أيضاً الدولة الطرف على كفالة أن تضع أجهزتها الوطنية سياسات وبرامج تهدف إلى تحقيق المساواة بين الجنسين على نحو شامل وفعال وضمن إطار لحقوق الإنسان. |
Elle appuie l'émancipation des femmes en mettant en oeuvre des mesures et des programmes visant à développer leurs connaissances et leurs capacités ainsi que les possibilités qui leur sont offertes afin que les femmes contribuent au développement économique et social des sociétés en général. | UN | وأيدت تمكين المرأة من خلال تنفيذ سياسات وبرامج تهدف إلى تنمية مهاراتها وقدراتها وفرصها، ومن ثم تمكنها من الإسهام في التنمية الاقتصادية والاجتماعية للمجتمعات. |
Il lui recommande en outre d'élaborer des indicateurs compatibles avec la Convention et de les utiliser, ainsi que les données qu'il aura recueillies, pour formuler des politiques et des programmes visant à assurer l'application effective de la Convention. | UN | وتشجع كذلك الدولة الطرف على وضع مؤشرات تتفق مع أحكام الاتفاقية واستخدام هذه المؤشرات والبيانات المجمَّعة لصياغة سياسات وبرامج تهدف إلى التنفيذ الفعال للاتفاقية. |
Toutefois, il ne saurait y avoir d'égalité sans équité, ce qui renvoie à la nécessité de mettre en œuvre des mesures, des politiques et des programmes visant à compenser les différences issues des discriminations dont les femmes ont toujours été victimes. | UN | ومع هذا، فإنه لا يمكن تحقيق المساواة بدون العدالة، مما يشير إلى الاضطلاع بتدابير وسياسات وبرامج ترمي إلى التعويض عن الفوارق التي تأتت من جراء التمييز الذي تعرضت له المرأة منذ زمن طويل. |
Elle constitue un instrument indispensable non seulement en ce qui concerne la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement mais également pour établir des politiques et des programmes visant à intégrer les droits des personnes handicapées dans la société et dans le développement. | UN | وهي أداة أساسية الأهمية لا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية فحسب وإنما أيضا لوضع سياسات وبرامج ترمي إلى تعميم حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في المجتمع وفي عملية التنمية. |
f) Entreprendre des politiques et des programmes visant à assurer un niveau de consommation qui réponde aux besoins de base des catégories pauvres et défavorisées. | UN | )و( الاضطلاع بسياسات وبرامج ترمي إلى كفالة تحقيق مستوى من الاستهلاك يلبي الاحتياجات اﻷساسية للفقراء والمحرومين؛ |
Depuis le début de l'épidémie, le Ministère de la santé a apporté un appui financier aux organisations non gouvernementales pour mettre en œuvre des programmes de prévention et des programmes visant à réduire les effets néfastes de cette épidémie. | UN | ومنذ البداية المبكرة، للوباء دأبت وزارة الصحة على تقديم الدعم المالي للمنظمات غير الحكومية لتنفيذ برامج الوقاية والبرامج الهادفة إلى تخفيض الآثار السلبية للوباء. |
76.108 Élaborer des politiques et des programmes visant à réduire et éliminer la pauvreté (Chine); | UN | 76-108- مواصلة السياسات والبرامج الإنمائية الرامية إلى التخفيف من وطأة الفقر والقضاء عليه (الصين)؛ |
Il devrait renforcer et améliorer l'efficacité de la législation, des politiques et des programmes visant à combattre ce phénomène. | UN | وينبغي لها أن تعزِّز وتحسِّن فعالية التشريعات والسياسات والبرامج التي تهدف إلى مكافحة هذا العنف. |
Les membres du Comité se sont félicités des mesures prises au titre du programme pour protéger et préserver la mémoire institutionnelle de l'Organisation, et des programmes visant à promouvoir, enseigner et diffuser le droit international. | UN | 8 - وأعرب الحاضرون عن تقديرهم للإجراءات المتخذة في إطار البرنامج لحماية وحفظ الذاكرة المؤسسية للأمم المتحدة وللبرامج المضطلع بها التي تنصب على تعزيز القانون الدولي وتدريسه ونشره. |
Le programme de sensibilisation de la Cour a inclus à la fois des activités pour mieux se faire connaître et des programmes visant particulièrement certains groupes tels que les victimes, les conseils ou les médias. | UN | وقد شملت توعية المحكمة بناء الوعي العام وبرامج استهدفت على وجه الخصوص مجموعات محددة مثل الضحايا والمستشارين ووسائط الإعلام. |
La CDAA a fait de grands progrès pour se restructurer afin de mieux répondre aux besoins de ses peuples en entreprenant des projets et des programmes visant à contribuer de manière positive et indélébile à la vie des millions d'habitants de la région. | UN | حققت الجماعة تقدما طيبا في إعادة هيكلة نفسها، كي تخدم على نحو أفضل احتياجات شعوبها، بالشروع في مشروعات وبرامج تسعى إلى ترك بصمة إيجابية ولا تُمحى على حياة ملايين من الناس في المنطقة. |
Se félicitant de ce que les gouvernements soient de plus en plus conscients de la nécessité d'adopter des stratégies et des programmes visant à améliorer la condition de la femme dans les zones rurales, | UN | وإذ ترحب بتزايد وعي الحكومات بالحاجة إلى وضع استراتيجيات وبرامج كفيلة بتحسين حالة المرأة في المناطق الريفية، |
17.106 La Commission de statistique de l’ONU, la CESAP et le Comité de statistique de la Commission ont insisté sur l’importance de données pertinentes, de qualité et à jour pour la planification nationale et l’exécution des politiques et des programmes visant à instaurer une croissance économique et un développement social durables. | UN | ٧١-٦٠١ وأكدت لجنة اﻹحصاء التابعة لﻷمم المتحدة، واللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ ولجنة اﻹحصاء التابعة لها على توفر المعلومات الهامة والجيدة في الوقت المناسب في مجال التخطيط الوطني وتنفيذ السياسات والبرامج المصممة من أجل تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية المستدامين. |