Nous utilisons le dessalement, le recyclage, l'irrigation au goutte à goutte, l'irrigation électronique et le génie biologique pour créer de nouvelles semences et des récoltes plus riches. | UN | ونحن نستخدم تحلية المياه وإعادة التدوير والري بالتنقيط والهندسة البيولوجية، واستحداث البذور الجديدة والمحاصيل الأوفر. |
La destruction par Israël des terres agricoles et des récoltes des Palestiniens a pris une ampleur considérable partout dans les territoires palestiniens occupés. | UN | وتصاعد تدمير إسرائيل للأراضي والمحاصيل الزراعية الفلسطينية تصاعدا مثيرا في جميع أنحاء الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Une légère accélération est attendue pour 2006 du fait en partie des travaux de reconstruction liés aux inondations et des récoltes abondantes. | UN | ويُتوقع تسارع طفيف في النمو في عام 2006، ويساعد في ذلك إلى حد ما أعمال التشييد المتصلة بالفيضانات والمحاصيل الوفيرة. |
L'évaluation pour les provinces du nord sera publiée plus tard, les saisons des semis et des récoltes étant différentes. | UN | وستصدر نتائج تقييم الولايات الشمالية في وقت لاحق، وذلك نظرا لاختلاف موسم الزرع والحصاد. |
À cet égard, il prend note de la suggestion du Gouvernement, qui n'a pas encore été mise en pratique, d'organiser l'année scolaire en tenant compte des saisons agricoles pour que les enfants soient en vacances à l'époque des semailles et des récoltes. | UN | وبهذا الصدد، تحيط اللجنة علما باقتراح الحكومة الذي لم ينفذ بعد والذي يقضي بتنظيم العام الدراسي وفقا للمواسم الزراعية، بهدف تحديد العطلات المدرسية في موسمي الغرس والحصاد. |
d) Mécanisation du boisement et des récoltes fourragères des pâturages; | UN | (د) ميكنة التحريج وحصاد علف المراعي؛ |
Des huttes ont été incendiées, des champs et des récoltes ont brûlé et 15 000 personnes au total ont été déplacées. | UN | وتم إشعال النيران في الأكواخ، وإحراق الحقول والمحاصيل الزراعية، وتشريد ما مجموعه 000 150 شخص. |
Une meilleure gestion des sols et des récoltes peut améliorer l'infiltration, réduire le ruissellement et l'érosion mais aussi l'évaporation depuis le sol. | UN | فتحسين إدارة التربة والمحاصيل يمكن أن يعزز التسرب ويحد من الجريان السطحي والتآكل ويقلل التبخر من التربة. |
Les attaquants ont aussi pillé et incendié des bâtiments civils et volé du bétail, des stocks de vivres et des récoltes. | UN | ونهب المهاجمون المباني الحكومية وأضرموا النيران فيها وسرقوا الماشية ومخزونات المواد الغذائية والمحاصيل. |
Les vols concernent généralement des appareils électriques, tels qu'appareils de chauffage et postes de radio, du matériel agricole, du bétail et des récoltes. | UN | وأن السلع المسروقة من السكان تتراوح عادة بين اﻷجهزة الكهربائية، مثل المدافئ وأجهزة الراديو، إلى المعدات الزراعية والماشية والمحاصيل. |
Les conflits armés provoquent souvent des déplacements de populations et la destruction de terres et de ressources et installations liées à la terre, telles que des sources d'approvisionnement en eau, des habitations, du bétail et des récoltes. | UN | وتؤدي النزاعات المسلحة في العادة إلى تشريد الناس وتدمير الأراضي والموارد والمرافق الأخرى المتعلقة بالأراضي، مثل المصادر المائية والمساكن والمواشي والمحاصيل. |
Même dans les régions les plus propices, où les agriculteurs ont habituellement accès à des intrants agricoles modernes, les rendements pourraient rester faibles en raison de l'absence de connaissances à propos de la gestion des sols, de l'eau et des récoltes. | UN | وحتى في أكثر المناطق المناسبة حيث يمكن عادة للمزارعين الحصول على مدخلات الزراعة الحديثة، يمكن أن تظل الغلة منخفضة بسبب نقص المعارف في معالجة التربة وإدارة المياه والمحاصيل. |
Tout en poursuivant la construction de ce mur monstrueux, Israël, puissance occupante, continue, entre autres, de confisquer davantage de terres et de détruire des habitations, des biens, des terres agricoles et des récoltes dans le territoire palestinien occupé. | UN | وفيما تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تشييد ذلك الجدار الرهيب، فإنها تستمر، بين أمور أخرى، في مصادرة المزيد من الأرض وتدمير البيوت والممتلكات والحقول والمحاصيل الزراعية في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
L'adaptation aux changements climatiques a donné une nouvelle dimension au renforcement des capacités en matière de gestion des risques de catastrophe, des bassins versants, des forêts, des sols et des récoltes, allant dans le sens d'une agriculture écologique ainsi que d'une planification de l'affectation des terres et d'une gestion des risques. | UN | وقد أعطى التكيف مع تغير المناخ أبعاداً جديدة لبناء القدرات في إدارة أخطار الكوارث، وإدارة مستجمعات المياه، وإدارة الغابات، وإدارة التربة والمحاصيل للحفاظ على نوعية الزراعة والتخطيط لاستخدام الأراضي وإدارة المخاطر. |
L'objectif est d'améliorer la capacité d'observation des zones cultivées et des récoltes tout au long de la saison et d'apporter une assistance aux populations rurales qui, dépendant pour l'essentiel de l'agriculture traditionnelle, sont les plus touchées par l'insécurité alimentaire. | UN | وسوف يستهدف ذلك النشاط تحسين القدرة على رصد الأراضي المزروعة والمحاصيل المحققة طول الموسم ومساعدة البيوت الريفية، نظرا لكونها أكثر فئات السكان تضررا من انعدام الأمن الغذائي ولكونها تعتمد في المقام الأول على الزراعة التقليدية. |
Étant donné la demande croissante d'aliments, d'eau et d'énergie et la diminution des réserves de ressources naturelles précédemment mentionnées, nous nous trouvons face à des forces contradictoires, qui pourraient avoir pour effet de faire augmenter le prix des terres et des récoltes agricoles et inciter à affecter davantage de terres à la production de produits de base. | UN | 61 - نظرا إلى العوامل المذكورة أعلاه وهى زيادة الطلب العالمي على الغذاء والماء والطاقة وتناقص إمدادات الموارد الطبيعية، فإننا نواجه سيناريو به ضغوط متنافسة، يمكن أن يرفع أسعار الأراضي والمحاصيل الزراعية ويزيد الحوافز لاستخدام مزيد من الأراضي لإنتاج السلع الأساسية. |
Leur réintégration n'est toutefois pas achevée, nombre de ces personnes effectuant de fréquents allers retours entre leur lieu de résidence et d'autres zones, en particulier pendant les saisons des semences et des récoltes. | UN | بيد أن عملية إعادة إدماجهم لم تكتمل نظرا لأن العديد من هؤلاء الأشخاص يسافرون كثيرا من ديارهم وإليها، خاصة أثناء فصلي الزرع والحصاد. |
Les frais de scolarité ont été augmentés dans de nombreux pays, ce qui a dissuadé les parents d'envoyer leurs enfants à l'école, en particulier dans les zones rurales où les enfants contribuent activement à la survie de la famille pendant la période des semailles et des récoltes. | UN | وزيدت في بلدان كثيرة التكاليف التي يتحملها اﻵباء، اﻷمر الذي أثناهم عن ارسال أولادهم الى المدارس. وكان هذا هو الحال بصفة خاصة في المناطق الريفية حيث يسهم اﻷولاد بصورة ايجابية في بقاء اﻷسرة في خلال فترات بذر البذور والحصاد. |
d) Mécanisation du boisement et des récoltes fourragères des pâturages; | UN | (د) ميكنة التحريج وحصاد علف المراعي؛ |
D'après la répartition des tâches dans le ménage agricole, 80 % des semis, 70 % des sarclages et des récoltes de la production vivrière, ainsi que presque toute la production maraîchère en milieu paysan sont assurés par les femmes. | UN | ووفقا لتقسيم الأعباء في الأسرة المعيشية الزراعية، يلاحظ أن المرأة، في الوسط الريفي، تتكفل بـ 80 في المائة من أعمال البذْر و70 في المائة من أعمال العزق وحصاد الإنتاج الغذائي، إلى جانب ما يقرب من كافة المهام المتصلة بإنتاج البقول(). |