ويكيبيديا

    "et des réformes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والإصلاحات
        
    • وإصلاحات
        
    • والإصلاح
        
    • والاصلاحات
        
    • وإجراء إصلاحات
        
    • وإدخال إصلاحات
        
    • وإجراء الإصلاحات
        
    • واصلاحات
        
    • ولإصلاحات
        
    • ومن خلال عملية الإصلاح
        
    • والاصلاح
        
    • وعلى اﻹصلاحات
        
    • وغير ذلك من الإصلاحات
        
    • رأس المال والتغيير
        
    • وبإصلاحات
        
    Il porte sur les résultats et l'incidence de la restructuration et des réformes qui l'ont suivie. UN ويسعى هذا التقرير إلى إثبات نتائج وأثر إعادة الهيكلة والإصلاحات التي أعقبتها.
    La privatisation et le marché à eux seuls ne suffisent pas pour relever les défis du développement et des réformes institutionnelles s'imposent également pour les protéger des fluctuations économiques. UN فالخصخصة والسوق وحدهما لا يكفيان لمواجهة التحديات الإنمائية والإصلاحات المؤسسية للحماية من التقلبات الاقتصادية.
    Des solutions de rechange sont matériellement possibles et des réformes s'imposent sans plus attendre. UN فالأولى اتخاذ ترتيبات بديلة والإصلاحات مطلوبة بصفة عاجلة.
    Le pacte prévoit aussi des programmes pour l'emploi, un encouragement à la recherche et à l'innovation et des réformes des secteurs de l'énergie et de l'industrie manufacturière. UN ويشمل الميثاق برامج العمل، ودعما للأبحاث والابتكار وإصلاحات في قطاعي الطاقة والصناعة التحويلية.
    Nous exhortons les responsables à mettre fin immédiatement à l'effusion de sang et à entamer un dialogue et des réformes authentiques. UN ونحث بقوة المسؤولين عن ذلك إلى الكف فورا عن سفك الدماء وإجراء حوار وإصلاحات حقيقية.
    Appelant à la prudence, ces membres ont fait valoir que les problèmes que traversait la Syrie ne devaient pas être résolus par l'imposition de sanctions mais par la voie du dialogue et des réformes. UN ودعا هؤلاء الأعضاء إلى اتباع نهج حذر، وأعربوا عن رفضهم لحل المشاكل القائمة في الجمهورية العربية السورية عن طريق فرض الجزاءات، مشيرين إلى ضرورة حلها عن طريق الحوار والإصلاح.
    Le chapitre II donne un rapide aperçu du système d'information financière en vigueur dans le pays, ainsi que de son élaboration et des réformes envisagées, y compris le passage aux IFRS. UN وتبدأ دراسة الحالة في الفصل ثانياً بعرضٍ عامٍّ موجز لنظام الإبلاغ المالي المعمول به حالياً في جنوب أفريقيا بما في ذلك تطوير النظام والإصلاحات المقترح إدخالها عليه.
    Elle se félicite des initiatives qui ont été lancées et des réformes qui ont été entreprises à cet égard. UN ورحبت بالمبادرات والإصلاحات التي أجريت في هذا الصدد.
    Au Pakistan, nous faisons face aux problèmes redoutables de la reprise économique et des réformes institutionnelles, qui mettent l'accent sur l'esprit de responsabilité, la bonne gouvernance et la décentralisation du pouvoir au bénéfice des institutions politiques de base. UN ونحن في باكستان نواجه تحديات الإنعاش الاقتصادي والإصلاحات المؤسسية، وهي التحديات التي تؤكد المسؤولية والحكم الصالح والتنازل عن السلطة للمؤسسات السياسية على الصُعُد الشعبية.
    L'optimisme qui régnait à l'époque de la troisième Conférence de révision quant aux avantages de la mondialisation, de la libéralisation et des réformes économiques, en particulier pour les membres les plus pauvres de la communauté internationale, était quelque peu retombé. UN والتفاؤل الذي ساد وقت المؤتمر الاستعراضي الثالث بالفوائد التي ستنجم عن العولمة والتحرير والإصلاحات ذات التوجه السوقي بالنسبة لأفقر الشركاء في المجتمع الدولي تضاءل اليوم إلى حد ما اليوم.
    Deux experts ont donné un aperçu des dispositions sur la protection des consommateurs figurant dans leur législation nationale de la concurrence et des réformes dans le domaine de la concurrence menées dans leur pays. UN وبيَّن خبيران الأحكام ذات الصلة بالمستهلك من القوانين الوطنية للمنافسة في بلديهما والإصلاحات المتصلة بالمنافسة التي أجريت في الولاية القضائية.
    Elles ont noté l'importance de la contribution du secteur privé au financement de la réalisation des objectifs du développement durable et des réformes intérieures nécessaires, tout en rappelant le rôle moteur joué par le secteur public notamment par l'aide publique au développement (APD). UN ولاحظت الوفود أهمية إسهام القطاع الخاص في تمويل تنفيذ أهداف التنمية المستدامة والإصلاحات المحلية الضرورية، مع تشديدها على استمرار الدور القيادي للقطاع العام، بوسائل تشمل المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Elle a demandé la levée de toutes les sanctions imposées à la République arabe syrienne et prié instamment le Gouvernement syrien de créer un climat de confiance propice à la mise en œuvre de la nouvelle Constitution et des réformes. UN ودعا إلى رفع جميع العقوبات المفروضة على الجمهورية العربية السورية، وحث الحكومة على تهيئة مناح الثقة الذي يتيح تنفيذ الدستور الجديد والإصلاحات.
    Ainsi des transformations et des réformes profondes ont été entreprises aussi bien au niveau de l'environnement juridique qu'au niveau du cadre économique et social. UN وبالتالي، فقد أجريت تغييرات وإصلاحات عميقة سواء على المستوى القانوني أو على مستوى الإطار الاقتصادي والاجتماعي.
    Des politiques et des réformes juridiques et institutionnelles ont été adoptées en vue de mettre un terme à la violence contre les femmes, notamment sous la forme extrême de la traite d'êtres humains. UN وقد تم اعتماد سياسات وإصلاحات قانونية ومؤسسية لوقف العنف ضد المرأة، لا سيما في شكله المفرط المتمثل بالاتجار بها.
    En général, les femmes au foyer expriment le désir que l'Etat mette en place des structures et des réformes adaptées à la nouvelle vision de la famille. UN وعموما، تعرب النساء في البيت عن الرغبة في أن تشكل الدولة هياكل وإصلاحات تتكيَّف مع الرؤية الجديدة للأسرة.
    Steven Vanackere, Vice-Premier Ministre et Ministre des affaires étrangères et des réformes institutionnelles de la Belgique UN ستيفن فاناكيري، نائب رئيس الوزراء ووزير الخارجية والإصلاح المؤسسي في بلجيكا
    La mise en place d'institutions économiques efficaces et équitables demande du temps, de la persévérance et des réformes. UN وبناء مؤسسات اقتصادية فعالة وعادلة يستغرق وقتا طويلا ويتطلب المثابرة والإصلاح.
    Pendant près de deux heures, le Président Préval nous a entretenus des questions épineuses qui figurent à son agenda et des réformes envisagées. UN وقد حدثنا الرئيس بريفال لمدة ساعتين تقريبا عن القضايا الشائكة المدرجة في جدول أعماله والاصلاحات المزمع القيام بها.
    Il faut des règlements et des réformes effectives dans le système économique et financier mondial; UN ويلزم وضع أنظمة وإجراء إصلاحات فعالة في النظام الاقتصادي والمالي العالمي؛
    Nous remarquons cependant que ces activités continuent de prendre des dimensions complexes qui exigent une planification à long terme et des réformes urgentes afin de permettre à l'ONU de faire face aux problèmes qui surviennent. UN بيد أننا نلاحظ أن هذا النشاط لا يزال يأخذ أبعادا معقدة تتطلب التخطيط على المدى الطويل وإدخال إصلاحات عاجلة من أجل تمكين الأمم المتحدة من مواجهة التحديات التي تنشأ.
    78. Le rapport du Commissaire aux comptes est objectif et impartial et pourrait contribuer à la promotion des futurs travaux de l'ONUDI et des réformes nécessaires. UN 78- وقال إن تقرير مراجع الحسابات الخارجي يتسم بالموضوعية والنـزاهة ويمكن أن يسهم في تعزيز عمل اليونيدو في المستقبل وإجراء الإصلاحات اللازمة.
    Dans plusieurs cas, de tels " pilotes " ont encouragé de nouvelles activités et des réformes de la politique générale. UN وقد أصبحت هذه اﻷعمال " الرائدة " في عدة حالات أساساً قوياً ﻷنشطة جديدة واصلاحات في السياسة.
    Le PNUD n'a pas donné son appui à la formulation des politiques et des réformes nationales en matière de gouvernance, en général, accordé une place suffisante à la question de l'égalité des sexes, ce qui a, en quelque sorte, nui aux efforts visant à permettre aux femmes d'influencer l'élaboration des politiques. UN يميل دعم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لصياغة سياسات وطنية ولإصلاحات الحكم تقلل من قيمة الاعتبارات الجنسانية بحيث تخفف من جهود الدعوة المبذولة لدعم تأثير المرأة في السياسات.
    La note de pays avait mis l'accent sur les changements en cours dans la politique sociale relative aux femmes et aux enfants, question dont l'Inde s'occupait dans le cadre d'amendements constitutionnels et des réformes inscrites dans son plan décennal. UN وسلطت المذكرة القطرية الضوء على التغييرات التي تشهدها الهند في مجال السياسة العامة الاجتماعية المتصلة بالمرأة والطفل، التي تتم عبر إحداث تغييرات دستورية ومن خلال عملية الإصلاح التي نصَّت عليها خطة الهند للسنوات العشر.
    68. En matière de production, les perspectives à moyen terme de l'Afrique dépendent de la poursuite de la stabilisation économique et des réformes structurelles. UN ٦٨ - وبالنسبة لﻷجل المتوسط، تتوقف احتمالات الناتج على استمرار التقدم في التثبيت الاقتصادي والاصلاح الهيكلي.
    La CEPALC continuera donc à étudier les effets des politiques budgétaires, monétaires et de change et des réformes structurelles appliquées dans la région. UN وستستمر اللجنة الاقتصادية لذلك في تحليل اﻵثار المترتبة على السياسات المالية والنقدية والمتعلقة بأسعار الصرف وعلى اﻹصلاحات الهيكلية التي يجري تنفيذها في المنطقة.
    C. Mise en œuvre des éléments de l'Accord politique de Ouagadougou qui sont en suspens et des réformes connexes UN جيم - تنفيذ الجوانب المتبقية من اتفاق واغادوغو السياسي وغير ذلك من الإصلاحات ذات الصلة
    Dans certains cas, les bas salaires peuvent susciter une croissance de l'emploi au détriment des investissements et des réformes structurelles, limitant ainsi les perspectives d'augmentation de la productivité111. UN وفي بعض الحالات يمكن أن تولد اﻷجور المنخفضة حوافز تشجع على نمو العمالة على حساب الاستثمار في رأس المال والتغيير التنظيمي، مما يضيق بالتالي المجال أمام تحقيق زيادات الانتاجية في المستقبل)١١١(.
    La situation de leur commerce extérieur s'est détériorée au moment où ils ont entrepris des programmes d'ajustements structurels et des réformes de politiques générales. UN وقد تدهورت تجارتها الخارجية لدى اضطلاعها ببرامج للتكيف الهيكلي وبإصلاحات على صعيد السياسة العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد