La question du caractère exécutoire et des recours satisfaisants est également particulièrement importante pour la réalisation du droit au logement. | UN | فمسألة تطبيق هذا الحق وسبل الانتصاف الكافية تعد أمراً حاسم الأهمية أيضاً في إعمال حقوق السكن. |
Un accès effectif à des actions judiciaires et administratives, notamment des réparations et des recours, devrait être assuré par les États. | UN | ويدعو الدول كذلك إلى كفالة فرص الوصول إلى الإجراءات القضائية والإدارية، بما في ذلك التعويض وسبل الانتصاف. |
Pour la première fois dans le droit international, cet accord exigeait que les États membres inscrivent dans leur législation nationale des procédures et des recours propres à faire respecter les droits de propriété intellectuelle. | UN | وﻷول مرة في القانون الدولي، يوجد اتفاق يقتضي من الدول اﻷعضاء أن توفر في إطار قوانينها ما يلزم من اجراءات وسبل الانتصاف الفعالة ﻹعمال حقوق الملكية الثقافية. |
Une telle ponction sur les moyens du Groupe nuirait au bon déroulement des procédures disciplinaires et des recours. | UN | وتخفيض مستوى ملاك الموظفين في الوحدة سيعود بالضرر على سير العمل في الإجراءات التأديبية والطعون. |
La Constitution prévoit des sauvegardes et des recours en cas d'arrestation pour ce genre d'activité criminelle, et, les enquêtes et les poursuites sont alors soumises aux contrôles et aux procédures normales que prévoit le Code de procédure pénale. | UN | وهناك ضمانات وسبل انتصاف بموجب الدستور لحالات الاعتقال التي تجري بسبب أي من هذه الجرائم، كما أن التحقيق والاتهام فيها يخضعان للضوابط واﻹجراءات المعتادة بموجب قانون اﻹجراءات الجنائية. |
Il recommande que soient entreprises des campagnes de sensibilisation s'adressant aux femmes, afin que celles-ci prennent mieux conscience de leurs droits fondamentaux et qu'elles puissent se prévaloir des procédures et des recours prévus par la Convention en cas de violation de leurs droits. | UN | وتوصي بالاضطلاع بحملات التوعية الموجهة للمرأة لتعزيز وعيها بحقوق الإنسان الواجبة لها وضمان استفادة المرأة من الإجراءات ووسائل الانتصاف للتصدي لانتهاكات حقوقها بموجب الاتفاقية. |
Le Comité recommande que soit menée une grande campagne d'information pour faire prendre conscience aux femmes de leurs droits et des recours dont elles disposent. | UN | توصي اللجنة بتنظيم حملة إعلامية واسعة النطاق لتعزيز الوعي في صفوف النساء بحقوقهن وبسبل الانتصاف المتاحة لديهن. |
Une description générale des droits et des recours disponibles ne suffit pas. | UN | وترى اللجنة أن الاكتفاء بوصف عام للحقوق وسبل الانتصاف المتاحة لا يعتبر كافٍ. |
Les tribunaux ne peuvent à eux seuls garantir une justice et des recours efficaces. | UN | ولا تستطيع المحاكم لوحدها أن تضمن العدالة وسبل الانتصاف الفعالة. |
Ce projet de loi prévoit des mesures de protection et des recours juridiques pour les victimes de violence familiale. | UN | وينص القانون على توفير الحماية القانونية وسبل الانتصاف القانوني للناجين من العنف العائلي. |
Une description générale des droits et des recours disponibles ne suffit pas. | UN | وترى اللجنة أن الاكتفاء بوصف عام للحقوق وسبل الانتصاف المتاحة لا يعتبر كافياً. |
Ces cadres devraient permettre la transparence et des recours effectifs contre les pratiques anticoncurrentielles, ainsi qu'un mécanisme d'arbitrage efficace pour le règlement des différends. | UN | وينبغي أن تتيح هذه الأطُر الشفافية وسبل الانتصاف الفعالة لمكافحة الممارسات المخالفة لقوانين المنافسة النزيهة، وأن تتيح آلية فعالة للتحكيم لتسوية النزاعات. |
Un accès effectif à des actions judiciaires et administratives, notamment des réparations et des recours, doit être assuré. | UN | وتكفل فرص الوصول، بفعالية، الى اﻹجراءات القضائية واﻹدارية، بما في ذلك التعويض وسبل الانتصاف. |
De la prescription et des recours en cas de disparition forcée | UN | التقادم وسبل الانتصاف في حالات الاختفاء القسري |
Il y a une chambre pénale, une chambre civile et des chambres chargées du statut personnel et des recours administratifs. | UN | فهناك دائرة جنائية وأخرى مدنية، ودوائر للأحوال الشخصية والطعون الإدارية. |
La Commission des plaintes et des recours en matière électorale n'est toujours pas opérationnelle, son budget n'ayant pas encore été approuvé par l'Assemblée du Kosovo, en violation de la législation électorale applicable. | UN | ولجنة التشكيات والطعون الانتخابية لم تبدأ عملها بعد لأن جمعية كوسوفو لم تقر ميزانيتها إلى حد الآن، وهو خرق للتشريعات السارية المتعلقة بالانتخابات. |
Il est également fondamental pour lutter contre la corruption, garantir un accès égal à la justice, assurer une justice et des recours efficaces aux citoyens, combattre les abus et leurs contextes, et garantir le droit à la santé, à l'emploi et à la non-discrimination. | UN | ومن الأساسي أيضاً مكافحة الفساد وضمان تكافؤ فرص اللجوء إلى القضاء وتوفير عدالة وسبل انتصاف فعالة للمواطنين والتصدي لأنماط التجاوزات أو سياقاتها وكفالة الحق في الصحة والحق في العمل وعدم التمييز. |
Il préconise l'élaboration de stratégies nationales fondées sur les principes des droits de l'homme, comportant des repères vérifiables permettant une surveillance nationale et internationale et des recours efficaces en cas de violation du droit à l'alimentation. | UN | ويوصي بوضع استراتيجيات وطنية تقوم على مبادئ حقوق الإنسان وتشمل معايير للرصد الوطني والدولي يمكن التحقق منها وسبل انتصاف فعالة من انتهاكات الحق في الغذاء. |
Il recommande que soient entreprises des campagnes de sensibilisation s'adressant aux femmes, afin que celles-ci prennent mieux conscience de leurs droits fondamentaux et qu'elles puissent se prévaloir des procédures et des recours prévus par la Convention en cas de violation de leurs droits. | UN | وتوصي بالاضطلاع بحملات التوعية الموجهة للمرأة لتعزيز وعيها بحقوق الإنسان الواجبة لها وضمان استفادة المرأة من الإجراءات ووسائل الانتصاف للتصدي لانتهاكات حقوقها بموجب الاتفاقية. |
Le Comité note aussi que l'information sur ces questions n'est pas systématique, que les femmes sont peu conscientes de leurs droits et des recours dont elles peuvent se prévaloir et que les plaintes ne sont pas traitées comme il conviendrait. | UN | كما تلاحظ اللجنة عدم مواصلة تقديم المعلومات المتعلقة بهذه المسائل بصورة منتظمة، وانخفاض مستوى وعي النساء بحقوقهن وبسبل الانتصاف المتاحة لهن وعدم معالجة الشكاوى معالجة كافية. |
Il faudrait aussi repenser les procédures d'application afin que la nouvelle loi mette en place des moyens d'enquête efficaces et des recours utiles. | UN | وينبغي أيضاً تنقيح إجراءات الإنفاذ بما يكفل نص القانون الجديد على سلطات تحقيق فعالة ووسائل انتصاف ملائمة. |
32. Le Comité sait qu'il existe des programmes et des recours pour la prise en charge et l'indemnisation des victimes. | UN | 32 - تعلم اللجنة بوجود برامج وموارد لتقديم الرعاية للضحايا وجبر أضرارهن. |
Un accès effectif à des actions judiciaires et administratives, notamment des réparations et des recours, doit être assuré > > . | UN | وتكفل فرص الوصول، بفعالية، إلى الإجراءات القضائية والإدارية بما في ذلك التعويض وسُبل الانتصاف. |
10. Le Comité est préoccupé par l’insuffisance des garanties et des recours utiles dont peuvent bénéficier les particuliers en période d’état d’urgence et regrette en particulier le manque d’informations sur la situation en ce qui concerne les droits intangibles en pareilles circonstances. | UN | ٠١- ومن دواعي قلق اللجنة عدم وجود ضمانات وعدم إتاحة سبل انتصاف فعالة لﻷفراد في حالات الطوارئ وتأسف اللجنة بوجه خاص لعدم موافاتها بمعلومات عن حالة الحقوق التي لا يجوز الانتقاص منها في مثل هذه الحالات. |