ويكيبيديا

    "et des restrictions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والقيود
        
    • وقيود
        
    • وتقييد
        
    • وفرض قيود
        
    • وفرض القيود
        
    • أو القيود
        
    • وإلى فرض قيود
        
    • وقيودا
        
    • وقيوداً
        
    • والتقييدات
        
    • وللقيود المفروضة
        
    • وبسبب القيود
        
    La santé publique s'est également détériorée, en raison de l'absence d'un approvisionnement régulier en combustible et en électricité, des couvre-feux et des restrictions de déplacement. UN كما تدهورت الصحة العامة نتيجة لعدم وجود إمدادات منتظمة بالوقود والكهرباء، وحظر التجول، والقيود المفروضة على السفر.
    :: Assouplissement éventuel des règles et des restrictions aux postes frontière pour les voyageurs qui se déplacent en toute légitimité, grâce à la conclusion d'accords réciproques; UN :: النظر في تليين القواعد والقيود المفروضة على المعابر الحدودية بالنسبة للمسافرين بصورة مشروعة على أساس ترتيبات متبادلة
    Quant aux tentatives de poser des conditions et des restrictions, elles sont toutes inacceptables et ne doivent pas être tolérées sous la pression de l'occupation ou dans un quelque autre contexte. UN أما محاولات وضع الشروط والقيود فهي كلها مرفوضة ولا يجب السماح بها تحت ضغط الاحتلال أو أي مسمى آخر.
    C'est pourquoi nous invitons les Etats dotés d'armes nucléaires à faire preuve de davantage de prudence lorsqu'ils cherchent à imposer des conditions et des restrictions. UN لذلك ندعو الدول الحائزة على اﻷسلحة النووية إلى أن تظهر مزيداً من الحذر عندما تسعى الى فرض شروط وقيود.
    Les pertes encourues à la suite des délais de transit et des restrictions d'accès doivent être remboursées. UN ويجب تسديد الخسائر التي تكبدتها نتيجة تأخر العبور وتقييد الوصول.
    En raison des affrontements et des restrictions à la liberté de mouvement, le taux annuel de remboursement a baissé et n'a été que de 89 % au cours du dernier exercice budgétaire. UN ثم انخفض معدل السداد السنوي للسنة المالية الماضية إلى 89 في المائة نتيجة المواجهات والقيود المفروضة على الحركـــة.
    Ces quatre derniers mois, il s'était concentré sur les répercussions sociales et économiques de la violence et des restrictions. UN وقد تركز الاهتمام خلال الأشهر الأربعة الماضية على الآثار الاجتماعية والاقتصادية لأعمال العنف والقيود.
    Exonération d'impôts et de droits de douane et des restrictions à l'importation ou à l'exportation 5 UN اﻹعفاء من الضرائب والرسوم الجمركية والقيود على الواردات أو الصادرات
    Exonération d'impôts et de droits de douane et des restrictions à l'importation ou à l'exportation 5 UN اﻹعفاء من الضرائب والرسوم الجمركية والقيود على الواردات أو الصادرات
    Exonération d'impôts et de droits de douane et des restrictions à l'importation ou à l'exportation 7 UN اﻹعفاء من الضرائب والرسوم الجمركية والقيود على الواردات أو الصادرات
    Certains d'entre eux ne peuvent pas se rendre dans les centres médicaux pour se faire soigner à cause de la situation de sécurité et des restrictions. UN وبعضهم لا يستطيع الوصول الى المراكز الطبية للمعالجة بسبب الحالة اﻷمنية والقيود المفروضة بسببها.
    Cette situation témoigne de l'affaiblissement des capacités de production, d'un environnement défavorable pour le secteur privé et des restrictions imposées à la circulation des marchandises. UN ويعكس ضعف الصادرات تآكل القدرة الإنتاجية، والبيئة المثبطة التي تواجه القطاع الخاص، والقيود على التنقل.
    Les efforts des donateurs sont axés sur les secours à court terme, mais le système des bouclages et des restrictions provoque des dommages durables à l'économie palestinienne. UN إذ أن جهود المانحين موجهة نحو إغاثة قصيرة الأجل، ولكن نظام الإغلاقات والقيود يلحق ضررا دائما بالاقتصاد الفلسطيني.
    Des fiches indicatives ont ainsi été élaborées pour informer les personnes handicapées sur les infrastructures adaptées existantes et des restrictions particulières. UN وعليه، أعدت صحائف إرشادية لإعلام الأشخاص ذوي الإعاقة بالبنى التحتية المكيفة الراهنة والقيود الخاصة؛
    Un autre domaine dans lequel l'absence d'un tel mécanisme a fragilisé le processus est la question des postes de contrôle et des restrictions imposées aux déplacements et au passage. UN والمجال الآخر الذي أدى فيه غياب هذه الآلية إلى تقويض العملية هو مسألة نقاط التفتيش والقيود المفروضة على التنقل والعبور.
    Elle estime qu'un tel protocole aurait eu un effet immédiat et important sur le plan humanitaire en imposant des interdictions et des restrictions aux États qui produisent et stockent l'écrasante majorité des armes à sous-munitions dans le monde. UN وأعربت عن اعتقادها بأن أي بروتوكول كان من الممكن أن يُحدث تأثيرات إنسانية عاجلة وواسعة النطاق عن طريق فرض حظر وقيود على الدول التي تُنتج وتخزن الغالبية العظمى من الذخائر العنقودية في العالم.
    Il crée des obstacles à la construction de bâtiments syriens, en introduisant des impôts et des restrictions à cet égard. UN وتعيق إسرائيل تطوير الإعمار السوري عن طريق فرض ضرائب وقيود فاحشة على البناء.
    Incidence des bouclages et des restrictions de circulation sur les soins de santé UN تأثير الإغلاق وتقييد الحركة على الرعاية الصحية
    Ces régimes de bouclage comprennent un couvre-feu à partir de 16 heures et des restrictions de la circulation dans la journée. UN وتشمل هذه الأنظمة حظر التجول ليلا، ابتداء من الساعة الرابعة مساءً، وفرض قيود على التنقل نهارا.
    Il recourt pour ce faire à des actions illégales, notamment des bouclages et des restrictions au mouvement des personnes et des biens, ce qui cause une grave dégradation des conditions de vie du peuple palestinien. UN وفي هذا الصدد تلجأ إلى إجراءات غير قانونية، منها فرض حالات اﻹغلاق، وفرض القيود على حرية تنقل اﻷشخاص والسلع، مما أسفر عن تدهور شديد في الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني.
    Par ailleurs, il ressort de la comparaison de la productivité des 25 premières sociétés européennes et américaines que la réglementation est à l'origine d'écarts de productivité qui peuvent atteindre jusqu'à 40 % et résulter notamment de la réglementation en matière de zonage, des heures d'ouverture et des restrictions sur les prix. UN وفي الوقت ذاته، تبين مقارنة الإنتاجية بين أهم 25 شركة أوروبية وأمريكية أن اللوائح التنظيمية تؤدي إلى الاختلافات في الإنتاجية. وقد تصل هذه الفجوات إلى نحو 40 في المائة وتنجم، في جملة ما تنجم، عن لوائح التنطيق أو ساعات العمل أو القيود على الأسعار أو غيرها من اللوائح.
    10. La violence idéologique est parfois institutionnalisée par des règles écrites ou tacites et par des comportements qui se traduisent dans la pratique par une discrimination sociale et des restrictions à la liberté de religion. UN 10- ويجري أحياناً " تقنين " العنف الإيديولوجي في إطار قواعد مدونة أو غير مدونة وأنماط سلوك تؤدي فعلياً إلى التمييز الاجتماعي وإلى فرض قيود على الحرية الدينية.
    Malheureusement, la visite proposée a été contrariée par Israël qui a décidé d'imposer des conditions et des restrictions inacceptables au mandat y relatif. UN ولكن لﻷسف أحبطت اسرائيل الزيـارة المقترحة بفرضها شروطا وقيودا غير ضرورية علـى نطـاق الزيارة.
    L'article 26 de la Charte stipule que, < < La loi peut imposer des conditions et des restrictions à l'exercice de certaines professions ou activités > > . UN 288- وتنص المادة 26 من الميثاق على أن " يضع القانون شروطاً وقيوداً على الحق في الانخراط ببعض المهن أو الأنشطة " .
    Applicabilité, au niveau national, des principes de droit et des restrictions juridiques adoptées au niveau international s'agissant du droit de rechercher, de recevoir et UN الانطباق الداخلي لمبادئ القانون الدولي والتقييدات القانونية المفروضة على الحق في التماس المعلومات وتلقيها وإذاعتها
    En raison des opérations militaires israéliennes et des restrictions à la liberté de mouvement imposées par Israël, 7 881 heures de travail ont été perdues en Cisjordanie pendant la période considérée. UN ونتيجة للعمليات العسكرية الإسرائيلية وللقيود المفروضة على التنقل، ضاعت 881 7 ساعة عمل للموظفين الطبيين في ميدان الضفة الغربية خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Il est encore plus difficile de mesurer l'impact des sanctions en raison de la complexité inhérente à cette évaluation et des restrictions dont fait l'objet l'accès au pays visé. UN وقياس اﻷثر الذي تحدثه الجزاءات هو أمر أكثر صعوبة من ذلك بسبب التعقيد الذي ينطوي عليه هذا القياس بطبيعته وبسبب القيود التي تفرض على إمكانية الوصول إلى البلد المستهدف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد