ويكيبيديا

    "et des sensibilités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والحساسيات
        
    • وحساسيات
        
    Leur connaissance des subtilités politiques et des sensibilités culturelles des régions où elles interviennent en fait des partenaires essentiels pour promouvoir la sécurité humaine. UN وهذه المنظمات، بحكم معرفتها بالفوارق السياسية الدقيقة والحساسيات الثقافية في أقاليمها، فهي شريك بالغ الأهمية في تعزيز الأمن البشري.
    Nous prenons clairement la mesure des complexités et des sensibilités qu'implique pour les deux parties la poursuite de leurs mesures respectives. UN ويراودنا إحساس واضح بالتعقيدات والحساسيات التي تنطوي عليها الحالة لكلا الجانبين في متابعة كل منهما لأعماله.
    Les démarches appropriées dépendent dans une grande mesure des priorités et des sensibilités culturelles. UN وإلى حد كبير يتوقف تحديد السُبل الأكثر ملاءمة التي تُتّبع في هذا السياق على الأولويات والحساسيات الثقافية.
    Aucun membre de la famille ne doit être laissé en arrière, dans la mesure où nous sommes tous conscients des besoins et des sensibilités de chacun d'entre nous. UN فلا يجوز التخلي عن أي عضو في اﻷسرة، شريطة أن ندرك جميعا احتياجات وحساسيات بعضنا البعض.
    Nous devrions y donner suite en nous préoccupant tout particulièrement des besoins et des sensibilités des États les moins avancés. UN وينبغي لنا أن نتناول هــذا المبــدأ باهتمــام خــاص باحتياجات وحساسيات أقل الدول نموا.
    L'adoption individuelle du Programme, dans chaque pays, est restée dépendante des priorités nationales et des sensibilités de chaque pays. UN ولا تزال عملية التبني على الصعيد القطري تتأثر بالأولويات والحساسيات الوطنية في كل بلد من البلدان.
    :: Les délais d'approbation des documents dépendent dans chaque cas de la situation sur le terrain et des sensibilités politiques du moment UN تتوقف سرعة الموافقة على الوثائق على التطورات في الميدان والحساسيات السياسية في الوقت الذي تصدر فيه الموافقة
    Les relations internationales doivent être fondées sur l'objectif partagé du bien commun, sur le respect mutuel de la souveraineté et sur la compréhension et la prise en compte des situations et des sensibilités nationales. UN ويجب أن تقوم العلاقات الدولية على أساس هدف متصور للصالح العام وعلى الاحترام المتبادل للسيادة وعلى التفهم ومراعاة الظروف والحساسيات القومية.
    À cette fin, il faudra modifier les critères de sélection de façon qu'ils tiennent compte de la diversité des systèmes d'éducation et des sensibilités culturelles. UN واختتم كلمته بقوله إنه من أجل تحقيق تلك الغاية يتعين تعديل معايير الاختيار لكي تعكس مختلف النظم التعليمية والحساسيات الثقافية.
    Objectif de l'Organisation : Renforcer une vision de la politique sociale qui repose sur l'équité et l'égalité des chances pour tous, en tenant compte des spécificités régionales et des sensibilités culturelles UN هدف المنظمة: تعزيز رؤية للسياسة الاجتماعية تقوم على الإنصاف الاجتماعي وتكافؤ الفرص للجميع، مع مراعاة الخصوصيات الإقليمية والحساسيات الثقافية.
    Objectif de l'Organisation : Renforcer une vision de la politique sociale qui repose sur l'équité et l'égalité des chances pour tous, en tenant compte des spécificités régionales et des sensibilités culturelles UN هدف المنظمة: تعزيز رؤية لسياسة اجتماعية مبنية على العدالة الاجتماعية، والفرص المتساوية للجميع، مع وضع الخصائص الإقليمية والحساسيات الثقافية في الحسبان
    S'agissant de la réforme du secteur de la sécurité, on a convenu qu'il fallait améliorer la connaissance du paysage et des sensibilités politiques et s'appuyer sur l'expertise locale. UN وفي مجال إصلاح قطاع الأمن، سلم بالحاجة إلى زيادة فهم المشهد السياسي والحساسيات السياسية القائمة، مع التأكيد على ضرورة الاعتماد على الخبرة المحلية.
    L'adhésion de Malte à l'Union européenne va compléter notre engagement profond et constant à l'égard des questions méditerranéennes et donnera plus de profondeur et de corps aux connaissances et à l'intérêt de l'Union s'agissant des politiques et des sensibilités complexes de la région. UN وانضمام مالطة إلى الاتحاد الأوروبي سيتمم انخراطنا العميق والمتواصل في قضايا منطقة البحر الأبيض المتوسط وسيضفي حيوية وعمقا إضافيين على معرفة الاتحاد بالسياسات والحساسيات الدقيقة للمنطقة وتقديره لها.
    Votre présidence nous offre une occasion unique, car votre pays, la Pologne, est doué d'une expérience et d'une compréhension des aspirations et des sensibilités audelà des groupes régionaux. UN إن رئاستكم تتيح فرصة فريدة بما أن بلدكم بولندا يملك تجربة وفهماً في مجال التطلعات والحساسيات على مستوى المجموعات الإقليمية.
    Objectif de l'Organisation : renforcer une vision de la politique sociale qui repose sur l'équité et l'égalité des chances pour tous, en tenant compte des spécificités régionales et des sensibilités culturelles UN هدف المنظمة: تعزيز رؤية لسياسة اجتماعية مبنية على العدالة الاجتماعية، والفرص المتساوية للجميع، مع وضع الخصائص الإقليمية والحساسيات الثقافية في الحسبان
    Une possibilité qui pourrait être examinée de plus près qu'elle ne l'a été jusqu'ici, indépendamment des difficultés et des sensibilités en jeu, est l'application de taxes sur certains types de transactions internationales, telles que les transports aériens ou les opérations sur devises, mesure dont l'application dépend évidemment de la stabilité existant entre les États et à laquelle l'Organisation, contribue largement. UN وإحدى الامكانيات التي ينبغي دراستها بمزيد من الجدية، على الرغم من التعقيدات والحساسيات المتصلة بها، هي جباية ضرائب على بعض أنواع المعاملات الدولية، مثل السفر الجوي أو صرف العملات، التي تعتمد القدرة على مواصلتها على وجود الاستقرار بين الدول، الذي تسهم اﻷمم المتحدة في استمراره اسهاما رئيسيا.
    Des nuances subtiles et des sensibilités dues à des différences culturelles se manifestent de plus en plus en raison de la rapidité et de la qualité des communications modernes et l'adoption d'une règle reconnue d'universalité sur laquelle on pourrait construire l'avenir nécessite davantage d'attention et de compréhension. UN إلا أن ملامح ظلال التباين والحساسيات الناجمة عن الفوارق الثقافية المشروعة قد إطرد ظهورها نتيجة لسرعة الاتصالات الحديثة وجودتها، وستكون هناك حاجة إلى العناية والتفهم حتى يمكن الوصول إلى معايير مقبولة للعالمية نبني عليها في المستقبل.
    51. D'autres pays ont adopté une approche globalement homogène en matière de transparence, mais avec, parfois, des différences notables qui tiennent compte de la situation et des sensibilités propres aux secteurs et aux pays. UN 51- وقد أيدت بلدان أخرى نهجاً متوافقاً بشكل عام في توخي الشفافية، مع بعض التغيرات الملحوظة التي تعكس الظروف والحساسيات الخاصة بالقطاع وبالبلد.
    Le processus de paix d'Arusha porte, entre autres éléments essentiels, sur la question du génocide et des sensibilités de la population à ce sujet. UN 84 - يمثل تناول مسألة الإبادة الجماعية وحساسيات السكان بشأن تلك المسألة عنصرا أساسيا في عملية أروشا السلمية.
    Elle doit offrir un cadre de négociation entre partenaires égaux qui représentent certes des intérêts et des sensibilités différents, mais qui, en même temps, sont conscients du devenir commun de la grande famille humaine. La Conférence du désarmement ne peut en aucun cas faire oeuvre utile en se transformant en une aire d'affrontement où s'exprimeraient des rapports de forces à l'état brut. UN وينبغي أن تتيح هذه الهيئة محفلاً للتفاوض بين شركاء أنداد يستطيعون، في الوقت الذي يمثلون فيه مصالحاً وحساسيات مختلفة، أن يعوا المستقبل المشترك لﻷسرة البشرية الكبرى، وما من فائدة ترجى من مؤتمر نزع السلاح ان هو تحول الى ساحة للمواجهة تعكس بصورة فجة علاقات القوة.
    Le nouvel ordre économique international doit tenir compte des besoins et des sensibilités des millions d'êtres humains qui, partout dans le monde, luttent pour leur subsistance; les exigences de leur sécurité alimentaire doivent être pesées au regard des autres avantages du libre-échange et de la mondialisation. UN وعلى النظام الاقتصادي الدولي الجديد أن يقر بحاجيات وحساسيات الملايين في العالم أجمع الذين يعيشون في مستوى الكفاف. وينبغي تحقيق التوازن بين احتياجاتهم للأمن الغذائي وغير ذلك من مزايا التجارة الحرة والعولمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد