Il faudra renforcer les liens entre tous ces efforts afin d'obtenir une idée plus claire des problèmes concrets et des solutions à y apporter. | UN | وإن من اﻷهمية بمكان تعزيز الروابط فيما بين جميع هذه الجهود بحيث يتسنى التوصل الى فكرة أوضح عن المشاكل والحلول المحددة. |
Dans ces trois cas, les droits fondamentaux pertinents inscrits dans différents instruments internationaux sont examinés et des solutions sont envisagées. | UN | ويجري في الحالات الثلاث دراسة حقوق اﻹنسان الوثيقة الصلة المضمنة في الصكوك الدولية المختلفة، والحلول المتوخاة. |
Il est nécessaire de formuler des stratégies à long terme afin d'éviter que des appels éclairs et des solutions temporaires ne se reproduisent dans le même pays. | UN | فهناك حاجة إلى وضع استراتيجيات طويلة الأجل لتلافي تكرار النداءات السريعة والحلول المؤقتة في البلد نفسه. الاستجابة: |
Des programmes et des solutions se sont mis en place afin de stimuler la réinsertion sociale des femmes chômeurs. | UN | وقد وضعت برامج وحلول من أجل تنشيط إعادة ادماج النساء العاطلات عن العمل في المجتمع. |
Elle reste l'organisation internationale la plus à même de forger un consensus international et d'élaborer des stratégies et des solutions collectives. | UN | فهي تبقى المنظمة الدولية الأقدر على بناء توافق الآراء على الصعيد الدولي، وتأطير استراتيجيات وحلول جماعية. |
Il offre une nouvelle tribune où discuter des difficultés que rencontrent les villes et des solutions possibles et où présenter les meilleures pratiques et les innovations qui rendraient les villes viables à long terme. | UN | وهو يُتيح منبرا جديدا لمناقشة التحديات والحلول الحضرية ويعرض أفضل الممارسات والابتكار في مجال المدن المستدامة. |
Elle permettra de définir l'étendue du problème, de même que le public cible pour chaque question clef et des solutions claires pouvant être appliquées. | UN | وسيحدد مجال المشكلة، والجمهور المستهدف بالنسبة لكل مسألة أساسية، والحلول الواضحة التي يمكن تنفيذها. |
Voici donc un bref aperçu des affaires en question, des problèmes qui se sont posés et des solutions qui leur ont été apportées. | UN | وفيما يلي أدناه ملخص موجز لتلك الدعاوى والتحديات المتعلقة بها والحلول التي تم تنفيذها من أجل مواجهة تلك التحديات. |
Il a permis aux pays et aux représentants du secteur privé de partager des expériences et des solutions quant à la manière de limiter les effets de la crise sur le tourisme. | UN | فقد مكنت اللجنة ممثلي البلدان والقطاع الخاص من تبادل الخبرات والحلول بشأن سبل الحدّ من أثر الأزمة في السياحة. |
Grâce à ces efforts, nous avons déjà une meilleure vision des enjeux et des solutions possibles. | UN | إذ بفضل تلك الجهود، تبلور لنا منظور أفضل للرهانات والحلول الممكنة. |
Le texte est concis, et nettement axé sur les éléments nouveaux, en particulier dans les domaines de la protection internationale et des solutions durables. | UN | وأضاف أن نص القرار وجيز ويركز بوضوح على التطورات الجديدة، وبالأخص التطورات في مجال الحماية الدولية والحلول الدائمة. |
La vitalité du multilatéralisme et des solutions multilatéralement acceptées s'agissant du désarmement et de la sécurité internationale doit être préservée et renforcée. | UN | ويجب المحافظة على حيوية التعددية والحلول المتفق عليها على الصعيد العالمي في معالجة مسائل نزع السلاح والأمن الدولي وتعزيزها. |
Un système interactif pour engendrer et diffuser des pratiques optimales et des solutions de développement confirmées | UN | نظام تفاعلي لاستحداث أفضل الممارسات والحلول الإنمائية الناجحة ونشرها |
Il s'attachera à proposer des modèles et des solutions applicables dans tous les camps palestiniens au Liban. | UN | وسيتم العمل على إيجاد نماذج وحلول يمكن تطبيقها في جميع المخيمات الفلسطينية في لبنان. |
Il convient aussi d'assurer une large participation de toutes les parties prenantes dans la mise en œuvre et de concevoir une démarche pratique selon des secteurs, des problèmes et des solutions spécifiques. | UN | ويلزم أيضا مشاركة جميع أصحاب المصلحة على نطاق واسع في التنفيذ، ويتعين التركيز عمليا على قطاعات ومشاكل وحلول محددة. |
La Conférence des Nations Unies sur le développement durable sera par ailleurs l'occasion d'élaborer des stratégies et des solutions, notamment en ce qui concerne le rôle du secteur public et la coopération internationale. | UN | كذلك سيتيح المؤتمر فرصة جيدة لاكتشاف استراتيجيات وحلول تشمل دور القطاع العام والتعاون الدولي. |
Les plaintes ont été directement traitées, et des solutions ont été trouvées. | UN | ولقد جرى تناول الشكاوى مباشرة وإيجاد حلول لها. |
L'ONU saura trouver de nouveaux moyens et des solutions sur mesure, contribuant ainsi de façon décisive à ouvrir des voies nouvelles. | UN | وستعلم الأمم المتحدة كيف تجد سبلا جديدة وحلولا وافية كما أنها ستضطلع بدور رائد في إنشاء مسارات جديدة. |
Il faudrait s'attacher en particulier à offrir des perspectives économiques et des solutions de remplacement aux familles et aux communautés particulièrement exposées; | UN | وينبغي توجيه اهتمام خاص إلى ضمان الفرص والبدائل الاقتصادية للأسر والمجتمعات الشديدة التعرض للخطر؛ |
On s'était tout particulièrement préoccupé d'inviter à la Conférence des experts des industries publiques et privées, afin que la reconversion y soit vue surtout sous l'angle des problèmes et des solutions pratiques. | UN | وقد بذل جهد خاص لاستقدام خبراء من الصناعات العامة والخاصة الى المؤتمر لابراز القضايا والخيارات العملية لعملية التحول. |
Elle doit permettre de promouvoir des synergies et des solutions < < gagnant-gagnant > > entre secteurs, et ainsi d'optimiser l'efficacité des politiques ou des prestations de services. | UN | وغاية هذا التكامل تعزيز أوجه التآزر والتوصل إلى حلول منصفة لكل القطاعات، ومن ثم تحقيق أقصى حد ممكن من الكفاءة في وضع السياسات وتقديم الخدمات. |
La nécessité d'adopter une approche sexuée en tant qu'élément essentiel de toute analyse des problèmes qui accablent notre planète et des solutions à y apporter, a été soulignée. | UN | وبرزت الحاجة إلى اتباع نهج جنساني كجزء أساسي من تحليل المشاكل التي يعاني منها كوكبنا وإيجاد الحلول لها. |
Il pourrait présenter un tableau général de la situation et traiter en particulier des problèmes non résolus et des solutions possibles, des perspectives d'avenir et de l'européanisation des Balkans. | UN | يمكن أن يتضمن التقرير لمحة عامة عن الحالة في البلقان. وينبغي إيلاء اهتمام خاص للقضايا المعلقة والسبل الممكنة لتسويتها، وﻵفاق المستقبل بالنسبة للبلقان وإضفاء الطابع اﻷوروبي عليها. |
Le fait que les suspects et les délinquants puissent opposer à ces systèmes les droits que leur reconnaît la loi permet non seulement de protéger d’autres droits fondamentaux, parfois au détriment de la lutte contre la criminalité, mais également de mettre en évidence des problèmes et des solutions, de sorte que ces systèmes s’en trouvent renforcés. | UN | فالحقوق القانونية التي يتاح للمشتبه فيهم والمجرمين التمسك بها ضد النظام تحمي حقوقا أساسية أخرى، وذلك أحيانا على حساب مكافحة الجريمة، ولكن هذه الاجراءات تدعم النظام أيضا عن طريق تحديد المشاكل وايجاد الحلول. |
Le Comité exécutif a pris note du fait que la compétence et l'expérience impressionnantes du HCR constituent des bases saines pour étudier de nouvelles options et entreprendre de nouvelles activités de protection dans le domaine de l'asile, de la prévention et des solutions. | UN | وقد أحاطت اللجنة التنفيذية علما بحقيقة أن المعرفة والخبرة الانسانية الواسعة للمفوضية يقدمان أساسا مناسبا للمفوضية لاستكشاف خيارات جديدة والاضطلاع بأنشطة جديدة للحماية في مجالات اللجوء والوقاية والتماس الحلول. |
La réunion d'experts devrait donc déboucher sur des propositions précises et des solutions pratiques en vue de réformer et d'améliorer les infrastructures et les opérations de transport, ainsi que les procédures douanières et portuaires. | UN | وبناء عليه، من المتوقع أن يساهم اجتماع الخبراء في تقديم مقترحات محددة واقتراح حلول عملية لإصلاح وتحسين بنى النقل الأساسية وعملياته، فضلاًُ عن الإجراءات عند المعابر الحدودية والموانئ. |
Le Forum a mobilisé des organisations de la société civile pour intervenir dans le domaine de l'environnement et discuter des aspects et des effets de la crise financière et économique et des solutions à y apporter. | UN | قام المنتدى بتعبئة المجتمع المدني بشأن قضايا البيئة، وجوانب الأزمة المالية والاقتصادية وآثارها وحلولها. |
Les avantages et les inconvénients sont mis en lumière, les difficultés et les obstacles sont analysés et des solutions sont proposées. | UN | كما يحدد محاسن ومساوئ وضع المؤشر، ويناقش الصعوبات والعوائق، ويقترح بعض الحلول. |