ويكيبيديا

    "et des souffrances" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والمعاناة
        
    • ومعاناة
        
    • وإلى الصعوبات التي يعاني
        
    • أو معاناة
        
    • أو المعاناة
        
    • ومصاعب
        
    • ومعاناتهم
        
    • والعذاب
        
    • ولمعاناة
        
    • من المآسي
        
    • وعن معاناة
        
    Seul le dialogue peut déboucher sur la paix et sur la fin de la situation tragique et des souffrances humaines dans ce pays martyr. UN فالحوار وحده هو الذي يمكن أن يحقق السلام وينهي الحالة المأساوية والمعاناة اﻹنسانية في ذلك البلد الشهيد.
    La Bosnie-Herzégovine est encore dans la tourmente de la guerre, du nettoyage ethnique, du siège et des souffrances. UN بل إن البوسنة والهرسك غارقة تحت أمطار الحرب، والتطهير العرقي، والحصار والمعاناة.
    La grande disponibilité des armes contribue non seulement à déterminer l'ampleur du carnage et des souffrances lors d'un conflit, mais aussi à l'éclatement du conflit lui-même. UN فسهولة الحصول على اﻷسلحة لا تسهـــم فحسب في حجم المذابح والمعاناة الناجمة عن الصراع، لكن أيضا في اندلاع الصراع ذاته.
    Dans plusieurs régions, l'absence de coordination a été à l'origine de problèmes entraînant des frais et des souffrances inutiles. UN وقد أفضى نقص التنسيق إلى حدوث مشاكل في العديد من الأقاليم، متسببة في تكاليف ومعاناة لا داع لها.
    Ces actes causent certes des pertes et des souffrances énormes, mais ils ont aussi des conséquences indirectes. UN وإن هذه اﻷعمال تسبب بالتأكيد خسائر ومعاناة هائلة، ولكنها تعتبر أيضا نتائج غير مباشرة.
    Il en est inévitablement résulté, comme le voulaient les Etats-Unis, des privations et des souffrances pour le peuple cubain. UN وقد كانت النتيجة الحتمية والمتعمدة لمسعى الولايات المتحدة هي الحرمان والمعاناة للشعب الكوبي.
    Car la vérité est que les États-Unis sont essentiellement responsables du chaos et des souffrances qui affligent actuellement la Somalie. UN فالحقيقة أن الولايات المتحدة هي المسؤولة في الغالب عن العنف والمعاناة السائدين اليوم في الصومال.
    Les conventions démontrent qu'avec la volonté politique nécessaire, il est possible d'élaborer un nouveau droit international humanitaire et des instruments de désarmement dont le but est d'éviter des morts et des souffrances humaines inutiles. UN وتبرهن الاتفاقيتان على أنه إذا توفرت العزيمة والإرادة السياسية، يمكن التوصل إلى قانون إنساني جديد وإلى صكوك لنزع السلاح تهدف في نهاية المطاف إلى تلافي الوفيات والمعاناة الإنسانية التي لا داعي لها.
    La fin de l'occupation sera aussi la fin de la violence et des souffrances. UN وقالت إن العنف والمعاناة سيزولان بزوال الاحتلال.
    C'est là la source du conflit, des troubles et des souffrances. UN ولقد كانت هذه الظاهرة دائماً سبباً للصراع والنزاع والمعاناة.
    Nos condoléances vont également au Gouvernement et au peuple colombiens à la suite des morts et des souffrances provoquées par la récente tragédie dans ce pays. UN ونعرب أيضا لكولومبيا حكومة وشعبا عن تعازينا وتعاطفنا للكارثة التي جلبت الموت والمعاناة إلى ذلك البلد مؤخرا.
    Cela ne justifie pas le terrorisme en dépit de la douleur et des souffrances engendrées. UN لا يبرر الإرهاب بالرغم من كل الألم والمعاناة.
    En fait, l'essence et l'ampleur de la tragédie et des souffrances du peuple palestinien ont été délibérément passées sous silence dans les parties en question desdits documents. UN بل إن جوهر وفداحة المأساة والمعاناة التي يتعرض لها الشعب الفلسطيني قد أُغفلت عمداً في الجزء ذاته من تلك الوثائق.
    La République populaire démocratique de Corée estime que l'Organisation des Nations Unies est elle aussi responsable des malheurs et des souffrances du peuple coréen. UN ونحن نعتقد أن الأمم المتحدة تتحمل هي الأخرى مسؤولية العذاب والمعاناة اللذين يتعرض لهما الشعب الكوري اليوم.
    Nous préconisons également une interdiction de la fabrication et de l'exportation des mines terrestres, car elles continuent à infliger des épreuves et des souffrances indicibles à de nombreuses populations partout dans le monde. UN كما ننادي بفرض حظر على صنع وتصدير اﻷلغام البرية، حيث أنها ما برحت تتسبب في بؤس بالغ الحد ومعاناة لا توصف للعديد من السكان في جميع أنحاء العالم.
    v) La réparation du préjudice moral, physique ou psychologique, de la détresse émotionnelle, de la douleur et des souffrances subis par la victime par suite de l'infraction commise à son encontre; UN `5` مقابل الأضرار غير المادية الناتجة عما لحق بالضحايا من إصابات معنوية أو بدنية أو نفسية وأذى وجداني وآلام ومعاناة نتيجة للجرائم التي ارتُكبت في حقهم؛
    Aujourd'hui, le Pakistan est confronté à une catastrophe naturelle sans précédent qui a entraîné des pertes tragiques en vies humaines et provoqué des dégâts énormes et des souffrances incommensurables. UN تواجه باكستان اليوم كارثة طبيعية غير مسبوقة تسببت في إزهاق الأرواح بصورة مأساوية، وفي أضرار هائلة ومعاناة شديدة.
    Les réparations doivent être intégrales et proportionnées à la gravité de la violation des droits fondamentaux et des souffrances endurées par la personne disparue et sa famille. UN وينبغي أن تكون التعويضات كاملة ومتناسبة مع جسامة انتهاك حقوق الإنسان ومعاناة الشخص المختفي وعائلته.
    Ces armes pourraient être utilisées par des terroristes afin de provoquer subitement des désastres et des souffrances, dont l'ampleur est difficile à imaginer. UN ويمكن للإرهابيين أن يستخدموا تلك الأسلحة لإحداث كوارث مفاجئة ومعاناة يصعب علينا تخيلها.
    vi) Les violations des droits économiques, sociaux et culturels, qui ont provoqué une grave malnutrition et des souffrances au sein de la population de la République populaire démocratique de Corée; UN ' 6` انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، التي أدت إلى سوء التغذية الشديد وإلى الصعوبات التي يعاني منها السكان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية؛
    Il existe ainsi certaines catégories d'armes qui ne sont pas immédiatement rangées dans la catégorie des armes illégales mais qui peuvent, dans certaines circonstances, causer incidemment des dommages excessifs ou des blessures superflues et des souffrances inutiles. UN وعلى وجه التحديد، توجد بعض أنواع الأسلحة التي لا يمكن تصنيفها مباشرة كأسلحة غير مشروعة، ولكنها قد تسبب في حالات محددة أضراراً جانبية فادحة أو إصابات أو معاناة لا مبرر لها.
    Le commentaire relatif à la torture n’exclut pas la possibilité, s’agissant des douleurs et des souffrances physiques ou mentales, que la victime soit un tiers. Nous souscrivons à cette opinion. UN وفيما يتعلق بتعريف ممارسة التعذيب، نؤيد ما ذهب إليه هذا الاقتراح من حيث أنه لم يستبعد أن تستهدف الآلام أو المعاناة البدنية أو العقلية الشديدة، شخصا ثالثا غير الضحية المعنية.
    Israël est redevable et responsable des conditions de vie pénibles et des souffrances des Palestiniens causées par la construction du mur. UN إن إسرائيل قابلة للمحاسبة ومسؤولة عن محنة ومصاعب الفلسطينيين الناجمة عن تشييد الجدار برمتها.
    Des conflits récents ont montré les conséquences terribles qu'entraînait la lenteur de l'action du point de vue des pertes en vies humaines et des souffrances de la population. UN وقد أظهرت النزاعات اﻷخيرة ما يترتب على بطء الرد من عواقب رهيبة من حيث أرواح البشر ومعاناتهم.
    Certaines des méthodes de torture les plus perfectionnées n'infligent pas de blessures physiques, mais causent une douleur et des souffrances extrêmes. UN وإن بعض أحدث وسائل التعذيب لا تحدث أي أضرار جسدية لكنها تتسبب بقدر هائل من الألم والعذاب على الصعيد النفسي.
    C'est ainsi qu'un ou deux pays, décidés à imposer leur volonté, ont pu brandir la menace des sanctions contre des pays en développement, au mépris de la volonté de l'ensemble des membres et des souffrances des peuples des pays visés. UN وقد مكن ذلك الوضع بلدا أو بلدين يتمسكان بفرض مشيئتهما، من التلويح بعصا الجزاءات الغليظة في وجه البلدان النامية، في ازدراء ﻹرادة مجموع اﻷعضاء ولمعاناة شعوب البلدان المستهدفة.
    Malheureusement, il existe de par le monde d'innombrables tragédies humaines et des souffrances humaines incommensurables. UN ومن المحزن أن هناك قدرا لا حصر له من المآسي الإنسانية ومعاناة إنسانية غير محدودة في مختلف أنحاء العالم.
    Ma délégation s'associe au Secrétaire général de l'OUA lorsqu'il dit que parce que nous n'avons pas agi promptement, nous sommes également responsables des pertes en vies innocentes et des souffrances de tout un peuple. UN ولا يستطيع وفدي إلا أن يتفق مع أمين عام منظمة الوحدة الافريقية في أننا لتقاعسنا عن العمل في الوقت المناسب، نتحمل بدورنا اللوم عن الخسارة في اﻷرواح البريئة وعن معاناة شعب برمته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد