Il faut aussi avoir recours à des règlements et des stratégies qui puissent s'appliquer à tous les aspects des activités criminelles. | UN | فمن اﻷهمية استخدام اللوائح والاستراتيجيات التي يمكن تطبيقها على كل جانب من جوانب اﻷنشطة الاجرامية. |
C'est la raison pour laquelle les gouvernements doivent élaborer des initiatives et des stratégies qui soient le reflet des conditions et des priorités propres à chaque nation. | UN | وعليه فإنه يلزم أن تكون الحكومات قادرة على وضع المبادرات والاستراتيجيات التي تعكس الظروف والأولويات الخاصة بكل بلد. |
Ces pays doivent avoir la possibilité de rechercher des politiques et des stratégies qui correspondent aux conditions spécifiques que connaissent les différents pays. | UN | وينبغي أن تُمنح هذه البلدان حيزا لكي تلتمس السياسات والاستراتيجيات التي تنعكس فيها بيئة كل بلد منها. |
Comme l'expérience l'enseigne, des idées et des stratégies qui ne sont pas conçues par la communauté intéressée elle-même, toutes bien pensées et conçues qu'elles soient, ne peuvent prendre racine dans cette société et ne peuvent donc avoir un effet durable sur le développement. | UN | وتدل تجربة الماضي على أن اﻷفكار والاستراتيجيات التي لا تنبثق من المجتمع الذي تجري فيه التنمية نفسه لا تتأصل فيه مهما بلغت درجة جودة دراستها وتصميمها، ومن ثم تفشل في أن يكون لها أثر دائم على التنمية. |
56. Formuler une approche intégrée de la gestion des produits chimiques tenant compte des accords multilatéraux sur l'environnement et des stratégies qui visent un large éventail de produits chimiques. | UN | 56 - صياغة نهج متكامل لإدارة المواد الكيميائية يأخذ في الاعتبار الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف والإستراتيجيات التي تستهدف أطياف متباينة من المواد الكيميائية. |
Cuba appuie la convocation d'une session extraordinaire de l'Assemblée générale dans cinq ans pour examiner l'application de la Déclaration et du Programme d'action en faveur des enfants et la mise en place des objectifs et des stratégies qui guideront notre action collective au cours des premières années du prochain millénaire. | UN | وتؤيد كوبا عقد الجمعية العامة لدورة استثنائية في غضون خمس سنوات لاستعراض تنفيذ اﻹعلان وخطة العمل من أجل الطفل، ولوضع اﻷهداف والاستراتيجيات التي ستوجه عملنا الجماعي في السنوات اﻷولى من اﻷلفية المقبلة. |
En adoptant des processus et des stratégies qui reconnaissent la valeur des connaissances susmentionnées et le fait que les détenteurs de ces savoirs appartiennent à des groupes culturels précis, on garantit la viabilité de certaines cultures et de certains écosystèmes. | UN | ومن خلال اعتماد العمليات والاستراتيجيات التي تعترف بالمعارف التقليدية والمحلية، وتقر بالفضل فيها لمجموعات ثقافية محددة، يمكن ضمان استمرارية الثقافات والنظم الإيكولوجية. |
Au vu de ces réalités, afin que les pauvres du monde, au nombre de 1,2 milliard ou presque, puissent profiter pleinement des avantages du développement économique, nous devons élaborer des politiques et des stratégies qui donnent des chances à tous. | UN | وفي ضوء تلك الحقائق، ولكي نستطيع أن نمكن أكثر من 1.2 بليون شخص من أفقر الناس في العالم من المشاركة في عوائد التنمية الاقتصادية، يجب علينا أن نعزز السياسات والاستراتيجيات التي تخلق الفرص أمام الجميع. |
Le présent rapport à la Commission traite des mesures et des stratégies qui permettraient de faire des droits de l'homme un cadre fédérateur d'action contre le terrorisme. | UN | ويتناول هذا التقرير، المقدم إلى لجنة حقوق الإنسان، السياسات والاستراتيجيات التي تكفل عمل حقوق الإنسان كإطار توحيدي للإجراءات الرامية إلى مكافحة الإرهاب. |
Des modèles et des stratégies qui intègrent ces différents niveaux, ainsi que des capacités de gestion permettant une véritable coordination qui optimise les synergies potentielles, sont des facteurs déterminants de réussite. | UN | فالرؤى والاستراتيجيات التي تربط هذه المستويات بعضها ببعض، فضلا عن القدرة التنظيمية على إيجاد تنسيق فعال يحقق درجة مثلى من أوجه التآزر المحتملة، تشكل جميعها عوامل رئيسية للنجاح. |
Les pays en développement doivent prendre l'initiative de mettre en place des politiques et des stratégies qui les aideront à se développer, à lutter contre la pauvreté et à réduire leur vulnérabilité aux catastrophes naturelles. | UN | ويجب على البلدان النامية أن تضطلع بالريادة في وضع السياسات والاستراتيجيات التي ستساعدها على التطور، ومكافحة الفقر، والتقليل من تعرضها لمخاطر الكوارث الطبيعية. |
Mais le plus important, c'est que les enseignements tirés servent à formuler des politiques et des stratégies qui ouvrent des perspectives à des millions de citadins pauvres actuellement privés d'accès au crédit institutionnel. | UN | ولكن الأهم من ذلك هو أن الدروس المستفادة أصبحت تساعد في توفير المعلومات للسياسات والاستراتيجيات التي لها القدرة على إفادة الملايين من فقراء المدن الذين لا يصلون في الوقت الراهن إلى مرافق الائتمان الرسمية. |
Au cours de la phase de planification, le Bureau consulte les auditeurs pour l'élaboration de la stratégie et du plan de travail annuel, pour débattre des priorités et des stratégies qui viennent compléter le champ d'action de l'audit, et chacune des parties donne suite aux recommandations d'audit de l'autre. | UN | وخلال مرحلة التخطيط، يتشاور مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء مع مراجعين الحسابات في إعداد استراتيجية وخطة عمل سنوية لمناقشة الأولويات والاستراتيجيات التي تكمل التغطية بمراجعة الحسابات، ويتابع كل جانب سير العمل في تنفيذ التوصيات المتعلقة بمراجعة الحسابات التي يشير بها الجانب الآخر. |
Ils peuvent en outre servir de centres d''échange en faisant part aux gouvernements des démarches et des stratégies qui se sont avérées fructueuses ailleurs, et ils doivent tenir le Haut-Commissariat informé des principaux événements nationaux en matière d''éducation dans le domaine des droits de l''homme. | UN | وفضلا عن ذلك، تضطلع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات بدور مركز تبادل المعلومات بأن تتبادل مع الحكومات النهج والاستراتيجيات التي يثبت نجاحها في أماكن أخرى. وتبقي المفوضية السامية على اطلاع دائم بالتطورات الوطنية المتعلقة بالتثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
L'élaboration et l'adoption, par les États Membres concernés, de stratégies régionales de développement urbain durable pour les régions de l'Afrique et des États arabes ont placé les pays de ces régions en très bonne position pour promouvoir des politiques et des stratégies qui appuient la planification, la gestion et la gouvernance urbaines. | UN | وبعد أن قامت الدول الأعضاء المعنية بتطوير واعتماد الاستراتيجيات الإقليمية للتنمية الحضرية المستدامة في منطقتي أفريقيا والدول العربية، استطاعت البلدان في هاتين المنطقتين في أن تحتلّ موقعا قويا يجعلها تدعم السياسات والاستراتيجيات التي تحث على التخطيط والإدارة والحوكمة الحضرية. |
28. Par ses programmes, l'Organisation des Nations Unies continuera à chercher à faire mieux connaître les conséquences sociales, économiques et environnementales des problèmes démographiques nationaux et internationaux et des stratégies qui permettraient de les résoudre conformément aux plans et aux choix de chaque pays. | UN | ٢٨ - ستظل برامج الدعم التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة تزكي الوعي بالمؤشرات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية للمشاكل السكانية الوطنية والدولية والاستراتيجيات التي يمكن اتباعها لمعالجة القضايا السكانية وفقا لخطط كل بلد وأولوياته. |
En effet, il a été judicieux de la part du Secrétaire général de consacrer la soixante-quatrième session de l'Assemblée générale aux réponses efficaces à la crise économique et financière mondiale actuelle pour analyser ses causes et adopter des politiques et des stratégies qui permettent aux États de réduire ses effets négatifs de plus en plus graves, en particulier dans les pays économiquement faibles. | UN | لقد كرس الأمين في الوقت المناسب حقا الدورة الرابعة والستين للجمعية العامة لموضوع الاستجابات الفعالة للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية الراهنة، بغية تحليل أسبابها وإقرار السياسات والاستراتيجيات التي ستمكن الدول من تخفيف الآثار السلبية للأزمة، التي تترك أثراً ضارا متزايداً، وبخاصة على البلدان الضعيفة اقتصادياً. |
Formuler une approche intégrée de la gestion des produits chimiques tenant compte des accords multilatéraux sur l'environnement et des stratégies qui visent un large éventail de produits chimiques. | UN | 56 - صياغة نهج متكامل لإدارة المواد الكيميائية يضع في اعتباره الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف والإستراتيجيات التي تستهدف أطياف متباينة من المواد الكيميائية. |