ويكيبيديا

    "et des traditions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والتقاليد
        
    • وتقاليد
        
    • وتقاليده
        
    • وتقاليدها
        
    • وتقاليدهم
        
    • وعادات
        
    La démocratie progresse constamment dans le pays, dans le respect du droit international et des traditions culturelles et religieuses. UN وأضاف أن الديمقراطية تسير باطراد في البلد، في ظل احترام القانون الدولي والتقاليد الثقافية والدينية.
    La diversité des cultures et des traditions semblait menacée. UN وكان هناك احساس بأن تنوع الثقافات والتقاليد بات مهددا.
    Il vise à renforcer le mariage et les rapports familiaux dans le contexte des valeurs et des traditions philippines et en accord avec l'évolution de la société. UN وهو يهدف إلى تعزيز روابط الزواج واﻷسرة في إطار القيم والتقاليد الفلبينية، وكذلك الاتجاهات الحالية في المجتمع الفلبيني.
    Ce concept n'impliquait nullement l'interdiction de la culture, de la langue et des traditions des différents groupes ethniques. UN وهذا لا يعني بأي حال حظر ثقافات ولغات وتقاليد الفئات اﻹثنية المختلفة.
    Compte tenu de la situation, de la mentalité et des traditions du peuple d'Ouzbékistan, nous avons établi cinq principes pour notre réforme. UN وقد أعلنا خمسة مبادئ أساسية لﻹصلاح، آخذين في الاعتبار واقع حال الشعب اﻷوزبكي وعقليته وتقاليده.
    La société devrait encourager la liberté d'expression au sujet des valeurs et des traditions, et les interprétations des valeurs traditionnelles qui favorisent la discrimination devraient être contestées. UN وينبغي تشجيع حرية التعبير بشأن القيم والتقاليد في المجتمع، وينبغي تحدي تفسيرات القيم التقليدية التي تعزز التمييز.
    Le Bureau des arts et de la culture, qui relève du Ministère des affaires communautaires et culturelles, est responsable de la préservation de la langue, de la culture et des traditions. UN وقسم الفنون والثقافة بوزارة المجتمع المحلي والشؤون الثقافية مسؤول عن صون اللغة والثقافة والتقاليد في بالاو.
    Leur pratique du système de deux poids deux mesures et leur manque de respect pour la diversité des religions et des traditions posent un défi à la protection des droits de l'homme. UN ويمثل استخدام هذه الدول لمعايير مزدوجة وعدم احترامها لتنوع الأديان والتقاليد تحديا أمام حماية حقوق الإنسان.
    Ces écoles ont grandement contribué à prévenir l'abandon scolaire, notamment des jeunes bédouines, que les parents retiraient du système scolaire en raison de l'éloignement de l'école et des traditions religieuses et bédouines. UN وساهمت المدارس المنشأة كثيراً في منع معدلات التسرّب، ولا سيما بين الفتيات البدويات، اللائي كان آباؤهن لا يرسلوهن إلى المدارس بسبب بُعد مسافة المدرسة من القرية وبسبب الدين والتقاليد البدوية.
    Ceci comprend l'identification des pratiques, des coutumes et des traditions culturelles et religieuses, qui interdisent un tel engagement par les femmes; UN ويشمل ذلك تحديد الممارسات والعادات والتقاليد الثقافية والدينية التي تحول دون مشاركة المرأة؛
    Le respect des croyances, des cultures et des traditions est la marque d'un comportement civilisé. UN واحترام المعتقدات والثقافات والتقاليد هو السمة المميزة للسلوك الحضاري.
    Une culture de la paix doit sensibiliser encore plus le monde à l'importance des valeurs, des attitudes, et des traditions respectueuses des êtres humains et de leurs droits. UN وعن طريق ثقافة السلام يجب على العالم أن يصبح أكثر وعيا بأهمية القيم، والسلوكيات والتقاليد التي تحترم البشر وحقوقهم.
    En raison des religions, des races et des traditions notre monde est coloré et divers. UN إن الديانات والأعراق والتقاليد تجعل عالمنا متعدد الألوان ومتنوعا.
    Nous devons avancer vers la paix, la stabilité et la prospérité en nous appuyant sur toute la richesse des cultures et des traditions. UN وعلينا أن نتحرك على طريق السلم، والاستقرار، والرخاء بالاعتماد على ثروتنا من الثقافات والتقاليد.
    Elle fournit une base solide au dialogue et à la compréhension parmi des peuples qui ont des conceptions et des traditions différentes. UN وهي توفر أساسا قويا للحوار والتفاهم بين الشعوب ذات وجهات النظر والتقاليد المختلفة.
    Elles incarnent la diversité - qu'il s'agisse de la biodiversité, de la diversité des régimes de propriété, des systèmes de culture, des paysages, des cultures et des traditions. UN فهي تجسد التنوع من قبيل التنوع البيولوجي، وتنوع الحيازة، ونظم الزراعة، والمناظر الطبيعية، والثقافة، والتقاليد.
    Les critères et les normes qui seraient fixés devraient tenir compte des conditions nationales et locales, de l’expérience et des traditions. UN وينبغي أن تراعي المعالم اﻹرشادية والمعايير الظروف والخبرات والتقاليد المحلية والوطنية.
    Les droits de visite sont appliqués de manière totalement arbitraire et sans aucun respect des normes et des traditions culturelles qui définissent la cellule familiale des condamnés, laquelle est totalement différente de celle des Américains. UN أما حقوق الزيارة فتطبق كلية بطريقة تعسفية دون أي اعتبار للمعايير الثقافية التقليدية وتقاليد السجناء الذين يعرفون دائرتهم اﻷسرية بطريقة تختلف تماما عما هو معروف في الولايات المتحدة.
    Ce faisant, il adopte une démarche d'établissement de liens positifs fondés sur le respect de l'histoire, de la culture et des traditions de chaque pays. UN ويتبع في قيامه بذلك نهج إقامة علاقة إيجابية مبنية على احترام تاريخ وثقافة وتقاليد كل منها.
    Les efforts que la Micronésie ferait en ce sens tiendraient compte des coutumes, de la culture et des traditions propres au peuple micronésien. UN وستنصب جهود ميكرونيزيا في هذا المجال على سحب التحفظات آخذة في اعتبارها عادات الشعب الميكرونيزي وثقافته وتقاليده الفريدة.
    La forme prise par ce désengagement a considérablement varié d'un pays à l'autre et à l'intérieur même de chaque pays en fonction des structures institutionnelles en place et des traditions politiques. UN وقد تباين شكل الانسحاب تباينا كبيرا سواء فيما بين البلدان أو داخلها تبعا لهياكلها المؤسسية وتقاليدها السياسية.
    Les États sont invités à tenir compte des pratiques, des coutumes et des traditions alimentaires de chacun. UN كما تُشجّع على الأخذ في الاعتبار ممارسات الأفراد وعاداتهم وتقاليدهم في المسائل المتعلقة بالأغذية.
    5.7 Contrôler le respect par le personnel des Forces collectives de maintien de la paix des normes du droit international, de la législation nationale, et des traditions et coutumes de la population locale. UN 5-7 رصد امتثال أفراد قوات حفظ السلام الجماعية لقواعد القانون الوطني والدولي، واحترام تقاليد وعادات السكان المحليين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد