Le Cambodge a subi l'holocauste de la tyrannie, de l'invasion et des troubles internes. | UN | لقد خاضت كمبوديا نفسها محرقة الاستبداد والغزو والاضطرابات الداخلية. |
Les démocraties nouvelles doivent également tenir compte des transformations et des troubles découlant d'une libéralisation et d'une mondialisation accrues du commerce. | UN | ولا بد للديمقراطية الوليدة أيضا أن تتكيف مع التحولات والاضطرابات الناجمة عن ازدياد التحرر التجاري والعولمة. |
Il est de fait que les femmes et les enfants sont les principales victimes des conflits armés et des troubles civils. | UN | فهناك حقيقة واقعة تتمثل في أن النساء والأطفال هم الضحايا الرئيسيين للنزاعات المسلحة والاضطرابات المدنية. |
Nous nous inquiétons également de la persistance de la violence et des troubles dans le pays. | UN | ويشعر الاتحاد أيضا بقلق من جراء استدامة العنف والقلاقل في البلد. |
L'accélération des conflits et des troubles suite à des événements climatiques justifie une réaction urgente du Conseil de sécurité. | UN | والصراع والاضطراب المتسارعان الناجمان عن الأحداث المناخية، يفرضان استجابة ملحّة من مجلس الأمن. |
Des manifestations de peur, de colère et d'angoisse et des troubles du sommeil ont aussi été constatés chez les enfants. | UN | وظهرت وسط الأطفال كذلك علامات الخوف، والغضب، والقلق، واضطرابات النوم. |
Il en est résulté des mouvements de protestation et des troubles sans précédent en 1990 à la suite de quoi des violations massives des droits de l'homme ont conduit quelque 124 000 personnes à s'enfuir au Népal et en Inde. | UN | وقد نتجت عن ذلك، في عام ٠٩٩١، احتجاجات وقلاقل لم يسبق لها مثيل وأعقبتها انتهاكات لحقوق اﻹنسان أدت إلى فرار نحو ١٢٤ ٠٠٠ شخص إلى نيبال والهند. |
La population de beaucoup de pays vit encore dans la misère du fait de la guerre et des troubles. | UN | ولا تزال الشعوب في بلدان عديدة تعيش في ظروف يسودها البؤس بسبب الحروب والاضطرابات. |
Il est de fait que les femmes et les enfants sont les principales victimes des conflits armés et des troubles. | UN | فهناك حقيقة واقعة وهي أن النساء واﻷطفال هم الضحايا الرئيسيين للنزاعات المسلحة والاضطرابات المدنية. |
Elle rappelle que le Comité est informé du conflit avec l'Arménie et des troubles internes qui constituent des obstacles à la mise en place des institutions et au respect des droits de l'homme. | UN | وذكرت بأن اللجنة تعلم بالنزاع مع أرمينيا والاضطرابات الداخلية التي تشكل عقبات تعوق إنشاء المؤسسات واحترام حقوق اﻹنسان. |
Le ralentissement de la croissance et la forte réduction des dépenses publiques risquent de conduire à une recrudescence des conflits armés et des troubles civils; | UN | ويمكن أن يؤدي تباطؤ النمو والتخفيض الحاد في الإنفاق العام إلى إعادة احتداد النزاعات المسلحة والاضطرابات المدنية. |
Pour sa part, le Comité international de la Croix-Rouge continuera de plaider pour les victimes des conflits armés et des troubles intérieurs, conformément au mandat que lui a donné la communauté internationale, en particulier les Conventions de Genève. | UN | ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية، من جهتها، ستواصل الدفاع عن ضحايا الصراعات المسلحة والاضطرابات الداخلية وفقا للولاية التي كلفها بها المجتمع الدولي، وبخاصة عن طريق اتفاقيــات جنيف. |
10. Le taux de morbidité est en hausse du fait de l'augmentation de la fréquence des maladies contagieuses, des cas de tuberculose et des troubles de comportement. | UN | ٠١ - وتعزى زيادة الاعتلال الى زيادة عدد اﻷمراض المعدية، والسل، والاضطرابات السلوكية. |
Le pays avait, dans le passé, un système d'éducation relativement avancé, mais la situation s'est détériorée du fait de la mauvaise gestion de l'économie, de la pénurie de ressources et des troubles politiques. | UN | فعلى الرغم من أنه كان لدى الكونغو نظام تعليمي متطور جداً، فإن مستوى هذا النظام قد تدهور على نحو خطير نتيجة لسوء الإدارة الاقتصادية، ونقص الموارد، والاضطرابات السياسية. |
Dans tout le continent, la persistance de la pauvreté et le chômage généralisé ont ébranlé la confiance et la stabilité sociales, provoquant des conflits et des troubles. | UN | وفي أنحاء القارة، أدى استمرار الفقر وانتشار البطالة الى تقويض الثقة الاجتماعية والاستقرار الاجتماعي، مما غذى الصراعات والقلاقل. |
En termes nationaux, la production africaine s'est heurtée à des obstacles insurmontables, y compris de mauvaises conditions météorologiques, des guerres et des troubles civils, ainsi que des déséquilibres macro-économiques. | UN | وعلى الصعيد المحلي، واجه الانتاج الافريقي عقبات لا يمكن تذليلها، بما في ذلك الطقس السيئ، والحروب والقلاقل اﻷهلية، باﻹضافة الى الاختلالات الاقتصادية الكلية. |
L'impact négatif des catastrophes naturelles, des épidémies et des troubles civils ne fait qu'accentuer la pauvreté des pays en développement déjà criblés de dettes. | UN | فالأثر السلبي للكوارث الطبيعية والأوبئة والاضطراب المدني تجعل البلدان النامية المثقلة بالديون أكثر فقرا. |
L'échec du développement se traduirait par l'insécurité économique et des troubles sociaux. | UN | فعدم تحقيق التنمية يفضي إلى انعدام الأمن الاقتصادي والاضطراب الاجتماعي. |
D'autres régions du monde, y compris le Pacifique Sud, ont été marquées par des reculs et des troubles. | UN | 29 - وأضافت قائلة إنه حصلت في أجزاء أخرى من العالم، بما في ذلك جنوب المحيط الهادئ، نكساتٌ واضطرابات. |
Toujours selon le rapport, de nombreux indicateurs de troubles post-traumatiques étaient observables, tels une attitude d'évitement, une amnésie partielle et des troubles du sommeil. | UN | وأفاد التقرير بوجود مظاهر كثيرة للاضطرابات النفسية اللاحقة للإصابة، مثل سلوك التهرب وفقدان الذاكرة الجزئي واضطرابات النوم. |
Toute interprétation partiale de ce droit provoquera des conflits ethniques et des troubles sociaux ou les aggravera et menacera la paix et la sécurité internationales. | UN | فتفسير هذا الحق بطريقة يشوبها التحيز أمر من شأنه أن يؤدي إلى نزاعات إثنية وقلاقل اجتماعية، أو أن يزيدها تفاقما ويهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
Lorsqu'elles sont perçues comme injustes et excessives, les inégalités peuvent déboucher sur des manifestations et des troubles sociaux, comme ceux qui ont éclaté ces dernières années partout dans le monde. | UN | ويمكن أن يؤدي تصور الناس للتفاوت في الدخل على أنه عملية غير عادلة وزائدة عن الحد، إلى اندلاع احتجاجات ووقوع اضطرابات اجتماعية، مثل تلك التي شهدها العالم بأسره في السنوات الأخيرة. |
Partenariats de réduction de la criminalité et des troubles au Royaume-Uni | UN | شراكات الحدّ من الجريمة والإخلال بالنظام في المملكة المتحدة |
Riza informe le Conseil de sécurité de la généralisation des combats et des troubles au Rwanda. | UN | أطلع رضا مجلس اﻷمن على المعارك والفوضى السائدة في رواندا. |
Il sera le spécialiste interne qui conseillera la direction et l'ensemble du personnel au sujet des mécanismes de maîtrise du stress et des troubles liés au stress. | UN | وسوف يكون الخبير الداخلي في تقديم النصائح إلى الإدارة العليا والموظفين بشأن الآليات للتغلب على الإجهاد وضغوط العمل وبشأن أية علل متصلة بذلك الإجهاد. |
Rapport concernant le contingent sur des voies de fait et des troubles de l'ordre public impliquant un soldat de la paix de la FNUOD | UN | تقرير وحدة عسكرية عن قيام أحد حفظة السلام في قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك باعتداء وسلوك مخل بالنظام |