Il a été créé en 2000 pour améliorer la vie de ceux qui sont aux prises avec des conflits armés et des violations des droits de l'homme. | UN | وقد أُنشئ عام 2000 من أجل العمل على تحسين حياة المتضررين بالنزاعات المسلحة وانتهاكات حقوق الإنسان. |
Cette faiblesse est à l'origine de l'instabilité et des violations des droits de l'homme qu'a connues le pays dès le début. | UN | فأصبح ذلك، منذ البداية، من عوامل الاضطراب وانتهاكات حقوق الإنسان الأساسية في المرحلة اللاحقة. |
Nous sommes extrêmement préoccupés par la multiplication des violences et des violations des droits de l'homme en Syrie. | UN | يساورنا بالغ القلق إزاء تصاعد أعمال العنف وانتهاكات حقوق الإنسان في سوريا. |
L'implication d'agents de police dans des actes criminels et des violations des droits de l'homme nuit gravement à la crédibilité des forces de sécurité. | UN | كما أن مشاركة أفراد من الشرطة في ارتكاب أعمال إجرامية وانتهاكات لحقوق الإنسان تنتقص بشدة من مصداقية قوات الأمن. |
Nous avons vu la flamme de la liberté, mais aussi le néant de la misère et des violations des droits de l'homme. | UN | لقد رأينا ضوء الحرية، ولكننا رأينا أيضا وهدة الفقر وانتهاك حقوق الإنسان. |
Il a également rappelé que le Secrétaire général avait demandé l'arrêt immédiat de la violence et des violations des droits de l'homme. | UN | وكرَّر أيضاً دعوات الأمين العام إلى الوقف الفوري لأعمال العنف وانتهاكات حقوق الإنسان. |
La communauté internationale et l'Organisation des Nations Unies doivent faire tout ce qui est en leur pouvoir pour protéger ces populations de la persécution et des violations des droits de l'homme. | UN | ويجب على المجتمع الدولي والأمم المتحدة القيام بكل ما في وسعهما لحماية هذه الشعوب من الاضطهاد وانتهاكات حقوق الإنسان. |
Les membres du Conseil ont exprimé leur préoccupation face à la persistance de l'insécurité et des violations des droits de l'homme en République centrafricaine. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء استمرار عدم الاستقرار وانتهاكات حقوق الإنسان في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
La responsabilité que nous avons de protéger nos populations du génocide, de l'épuration ethnique et des violations des droits de l'homme doit être au sommet de nos préoccupations. | UN | ويجب أن نضع مسؤوليتنا عن حماية سكاننا من الإبادة الجماعية والتطهير العرقي وانتهاكات حقوق الإنسان في الطليعة. |
Grâce à tout cela, on observe une diminution des actes de violence et des violations des droits de l'homme à coloration nettement politique; | UN | كل هذا يشجع على انخفاض مستويات العنف وانتهاكات حقوق اﻹنسان، بدافع ذي طابع سياسي واضح؛ |
La prévention à long terme des conflits exige que l'on recherche les causes profondes de la pauvreté, de l'injustice sociale, de l'oppression et des violations des droits de l'homme. | UN | وينبغي لهذا المنع الطويل اﻷجل أن يتصدى ﻷسباب الصراع من جذورها: أي الفقر والظلم الاجتماعي والقمع وانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
La Secrétaire générale adjointe a ajouté que des violences et des violations des droits de l'homme se produisaient encore quotidiennement. | UN | وأفادت وكيلة الأمين العام أيضا أن أعمال العنف وانتهاكات حقوق الإنسان مستمرة يوميا. |
Il devrait être possible pour le Conseil d'appeler à la fin immédiate de cette répression brutale et des violations des droits de l'homme. | UN | وينبغي للمجلس أن يتمكن من المطالبة بوقف فوري لأعمال القمع الوحشي وانتهاكات حقوق الإنسان. |
Ils ont vivement condamné l'escalade du conflit et la poursuite de l'effusion de sang et des violations des droits de l'homme. | UN | كما أدانوا بشدة استمرار سفك الدماء وتصعيده وانتهاكات حقوق الإنسان. |
Il a été créé en 2000 pour améliorer la vie de ceux qui se trouvent aux prises avec des conflits armés et des violations des droits de l'homme. | UN | أنشئ في سنة 2000 من أجل العمل على تحسين حياة المتضررين بالصراعات المسلحة وانتهاكات حقوق الإنسان. |
C'est la raison pour laquelle la majorité des infractions et des violations des droits de l'homme, en particulier les actes de violence fondés sur le sexe, ne sont pas signalées. | UN | ونتيجة لذلك، لم يتم حتى الآن الإبلاغ عن غالبية الجرائم وانتهاكات حقوق الإنسان، ولا سيما العنف القائم على نوع الجنس. |
Ces opérations ont également provoqué une forte augmentation des tensions ethniques et des violations des droits de l'homme dans la région. | UN | كما أدت هذه العملية إلى حدوث زيادة حادة في التوترات العرقية وانتهاكات حقوق الإنسان في المنطقة. |
Profondément préoccupée par les événements graves survenus en Haïti depuis le 29 septembre 1991, qui ont causé une interruption brutale et violente du processus démocratique dans ce pays, entraînant des pertes en vies humaines et des violations des droits de l'homme, | UN | وإذ يساورها قلق بالغ إزاء اﻷحداث الخطيرة التي وقعت في هايتي منذ ٢٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩١، والتي أدت فجأة وبعنف إلى توقف العملية الديمقراطية في ذلك البلد وإلى حدوث خسائر في اﻷرواح وانتهاكات لحقوق اﻹنسان، |
Pour terminer, je voudrais de nouveau exprimer les condoléances sincères du peuple des États fédérés de Micronésie à tous ceux qui dans toutes les régions du monde sont victimes aujourd'hui de la violence, de la pauvreté, du terrorisme et des violations des droits de l'homme. | UN | وأود أن أكرر في الختام، تعاطف شعب ولايات ميكرونيزيا الموحدة بإخلاص مع الذين يعانون حاليا في جميع أنحاء العالم من العنف والفقر والإرهاب وانتهاك حقوق الإنسان. |
La cause fondamentale du conflit et des violations des droits de l'homme est l'occupation israélienne. | UN | والاحتلال الإسرائيلي السبب الجذري للصراع ولانتهاكات حقوق الإنسان. |
Cela était souhaitable parce que, d'une part, le secteur privé était souvent confronté à des affaires de corruption et des violations des droits de l'homme et, d'autre part, il avait un rôle à jouer dans la lutte contre la corruption, le soutien à la bonne gouvernance et la promotion des droits de l'homme. | UN | ومن المستصوب إشراك القطاع الخاص لأنه يتورط غالباً في الفساد وفي انتهاكات حقوق الإنسان ولأنه قد يساهم في مكافحة الفساد ودعم الحكامة الرشيدة والنهوض بحقوق الإنسان. |
Cette position du Gouvernement israélien donne à penser que son but, c'est d'empêcher que la communauté internationale prenne connaissance des conditions de vie horribles de la population palestinienne et arabe vivant sous occupation et des violations des droits de l'homme qu'il commet dans les territoires occupés. | UN | ويوحي هذا الموقف الذي تتخذه حكومة إسرائيل بأن هدفها هو ألاّ يعرف المجتمع الدولي أي شيء عن الأحوال الرهيبة لمعيشة الفلسطينيين وغيرهم من العرب المقيمين تحت الاحتلال، وعن انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها هي في الأراضي المحتلة. |
Des associations locales et des membres de l'Union rendent compte de la situation actuelle sur le terrain et des violations des droits de l'homme. | UN | وتحاط الرابطات المحلية وأعضاء الاتحاد علما بالحالة الراهنة في الميدان وبانتهاكات حقوق الإنسان. |
Ce comportement a généré un appauvrissement de la population locale et des inégalités importantes, une dégradation sévère de l'environnement et des violations des droits de l'homme. | UN | وأدى ذلك إلى توليد الفقر، وانعدام المساواة بصورة حادة، وتخريب البيئة على نطاق واسع، وحدوث انتهاكات لحقوق الإنسان. |