ويكيبيديا

    "et des violences" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وأعمال العنف
        
    • وعنف
        
    • والانتهاك
        
    • وأعمال عنف
        
    • والعنف القائم
        
    • والعنف التي
        
    • وارتكاب العنف
        
    • وممارسة العنف
        
    • والعنف على
        
    La recrudescence des menaces et des violences terroristes en Afrique est pour la Guinée une source de grave préoccupation. UN إن تصاعد التهديدات وأعمال العنف الإرهابية في أفريقيا تشكل مصدر قلق بالغ لغينيا.
    La cessation des hostilités et des violences devrait servir de base indispensable à la recherche d’une solution satisfaisante pour tous les intéressés. UN وإن وقف اﻷعمال القتالية وأعمال العنف من شأنه أن يوفر أساسا لا غنى عنه في السعي إلى حل مرضٍ لجميع اﻷطراف المعنية.
    Cela constitue un contraste frappant avec les élections nationales et régionales de 1992, 1997 et 2001, qui étaient marquées par des émeutes et des violences. UN وهذا يتناقض بشكل صارخ مع الانتخابات الوطنية والمحلإقليمية في الأعوام 1992، و1997 و 2001 والتي اتسمت بأعمال شغب وعنف.
    Point sur les activités et les politiques de prévention de l'exploitation et des violences sexuelles UN معلومات مستكملة عن الأنشطة والسياسات المتصلة بمنع الاستغلال والانتهاك الجنسيين
    Les membres du Comité exécutif national du parti ont également été élus lors de cette conférence qui avait été précédée par des dissensions et des violences au sein du parti. UN وانتُخب أيضا أعضاء اللجنة التنفيذية الوطنية للحزب في هذا المؤتمر، الذي سبقته خلافات وأعمال عنف داخلية.
    Des entretiens ont été menés auprès de 69 075 femmes, afin de les former à la prévention des agressions sexuelles et des violences sexistes. UN وأجريت 075 69 مقابلة مع نساء لتدريبهن على منع ارتكاب الاعتداءات الجنسية والعنف القائم على نوع الجنس ضدهن.
    Il importe également de promouvoir les droits de l'homme pour briser l'enchaînement des violations et des violences qui compromet la paix et déclenche les conflits. UN كذلك تمثل معالجة حقوق الإنسان عنصرا محوريا لإنهاء دورة الانتهاكات والعنف التي تهدد السلام وتشعل فتيل النزاعات.
    Le second rapport traite des violations des droits de l'homme et des violences commises entre juin et octobre dernier — une grande partie de ces violences ont été commises contre des Serbes, des Roma et autres minorités. UN ويتناول التقرير الثاني انتهاكات حقوق اﻹنسان وأعمال العنف التي ارتكبت بين شهري حزيران/يونيه وتشرين اﻷول/ أكتوبر من هذا العام - ومعظم أعمال العنف هذه ارتكبت ضد الصرب والروما وغيرهم من اﻷقليات.
    Les violences sexuelles jouent un rôle éminent dans le conflit, en raison de la crainte qu'elles inspirent, du recours à la menace de viol et des violences commises. UN 95- كان للعنف الجنسي دورٌ بارزٌ في النزاع بسبب الخوف من التعرُّض للاغتصاب أو التهديد به وأعمال العنف المرتكبة.
    Les éléments contenus dans ce rapport confirment la gravité des exactions et des violences, qui ont fait de très nombreuses victimes et qui ont donné lieu à des actes inhumains et dégradants ainsi qu'à la destruction de biens, visant notamment certains des pays membres de l'Union européenne. UN ويؤكد مضمون ذلك التقرير خطورة التعديات وأعمال العنف الموجّهة بشكل خاص ضد بعض الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي والتي خلّفت عددا كبيرا من القتلى وأسفرت عن معاملة لاإنسانية ومهينة وتدمير للممتلكات.
    En 2007, le Gouvernement a estimé qu'environ 37 000 personnes s'étaient déplacées en raison de l'insécurité grandissante et des violences récentes liées au conflit armé dans leur région d'origine. UN نحو 000 37 شخص شردوا في عام 2007 نتيجة تفاقم انعدام الأمن وأعمال العنف الأخيرة المتصلة بالنزاع المسلح في مناطقهم الأصلية.
    Pratiquement toutes les opérations de maintien de la paix des années 90 avaient concerné des insurrections civiles et des violences intercommunautaires au sein d'un même pays. UN وتصدت كل عمليات السلام تقريبا في التسعينات لحالات تمرد مدني وعنف طائفي داخل الدول.
    Les membres de sexe féminin des minorités religieuses ont aussi tendance à être exposés à des viols et des violences commis à l'instigation de groupes organisés. UN ويبدو أن إناث الأقليات الدينية معرضات هن أيضاً لأن يقعن ضحايا عمليات اغتصاب وعنف تحركها جماعات منظمة.
    Dans la zone de Kanyabayonga, les soldats de l'ANC ont commis des pillages et des violences sexuelles sur la population civile. UN وفي منطقة كانيابايونغا قام جنود الجيش الوطني الكونغولي بعمليات نهب وعنف جنسي ضد السكان المدنيين.
    Il exhorte le Secrétariat à continuer d'être vigilant sur ce point et réaffirme que toutes les parties chargées de l'application de la politique de tolérance zéro à l'égard de l'exploitation et des violences sexuelles doivent rendre des comptes à ce sujet. UN وتحث اللجنة الخاصة الأمانة العامة على مواصلة رصد هذه الجهود وتكرر تأكيد وجوب مساءلة جميع الأطراف المسؤولة عن تنفيذ سياسة عدم التسامح مطلقا مع حالات الاستغلال والانتهاك الجنسيين.
    Le respect par toutes les catégories de personnel de la MINUS du Code de conduite des Nations Unies et de la politique de tolérance zéro de l'exploitation et des violences sexuelles demeure une priorité importante. UN 93 - ولا يزال تقيد أفراد بعثة الأمم المتحدة في السودان، بجميع فئاتهم، بمدونة الأمم المتحدة لقواعد السلوك وسياسة عدم التسامح إطلاقاً إزاء الاستغلال والانتهاك الجنسيين يشكّل أولوية رئيسية.
    Le respect par toutes les catégories de personnel du code de conduite des Nations Unies et de la politique de la tolérance zéro de l'exploitation et des violences sexuelles demeure très élevé. UN 70 - إن درجة امتثال جميع فئات الأفراد والموظفين لمدونة قواعد السلوك الخاصة بالأمم المتحدة ولسياسة عدم التسامح مطلقا إزاء الاستغلال والانتهاك الجنسيين لا تزال مرتفعة جدا.
    Ces situations ont provoqué des tensions qui ont souvent débouché sur des conflits et des violences. UN وقد ولدت هذه الحالات أوجه توتر أفضت في كثير من الأحيان إلى صراعات وأعمال عنف.
    Au cours de l'année écoulée, des atrocités et des violences sans nom ont été commises dans le monde, compromettant la réalisation des droits de l'homme de millions de personnes. UN وقد شهد العام الماضي ارتكاب فظائع وأعمال عنف مروعة في جميع أرجاء العالم، مما نجم عنه عدم إعمال حقوق الإنسان للملايين.
    Elle l'a encouragé à poursuivre la mise en œuvre du plan d'action relatif aux enfants et au conflit armé et s'est déclarée préoccupée par la sous-estimation du phénomène des violences sexuelles et des violences à motivation sexiste, ainsi que par la persistance de la culture de l'impunité. UN وشجعتها على المضي قدماً في تنفيذ خطة العمل الخاصة بالأطفال والنزاعات المسلحة، وأعربت عن قلقها إزاء نقص الإبلاغ بأعمال العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس واستمرار ثقافة الإفلات من العقاب.
    Profondément préoccupé par la persistance des manifestations d'intolérance et des violences fondées sur la religion et la conviction visant des individus, y compris des membres de communautés et minorités religieuses, dans le monde entier, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء استمرار أعمال التعصب والعنف التي تقوم على أساس الدين أو المعتقد وتستهدف الأفراد، بمن فيهم المنتمون إلى الطوائف الدينية والأقليات الدينية في جميع أنحاء العالم،
    53. L'une des causes profondes des sévices et des violences subis par les travailleuses migrantes est la passivité ou l'indifférence des pouvoirs publics. UN ٣٥ - ويتمثل أحد العوامل اﻷساسية ﻹساءة معاملة العاملات المهاجرات وارتكاب العنف ضدهن في تخاذل الحكومة أو لا مبالاتها.
    23. Le Comité des droits de l'enfant s'est déclaré également préoccupé par la fréquence des abus et des violences dont les enfants sont victimes dans leur famille. UN ٣٢- وأعربت لجنة حقوق الطفل أيضاً عن قلقها إزاء تكاثر حالات ﻹيذاء اﻷطفال وممارسة العنف ضدهم داخل اﻷسرة.
    En conséquence de quoi nous faisons face à une diffusion sans précédent des actes terroristes et des violences. UN ونتيجة لذلك، فإننا نواجه انتشار أعمال الإرهاب والعنف على نطاق لم يسبق له مثيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد