ويكيبيديا

    "et deviennent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتصبح
        
    • ويصبحون
        
    • وأصبحوا
        
    • ويصبحوا
        
    Ces troubles se multiplient vers l'âge de la préretraite et deviennent moins fréquents chez les personnes plus âgées. UN وتصبح الاختلالات أكثر تواتراً في حدود بداية سن التقاعد وتنمو بشكل أكثر تواتراً بين المسنين.
    Lorsqu'une organisation reconnue terroriste est dissoute, les biens lui appartenant sont confisqués et deviennent propriété de l'État. UN وفي حالة اعتبار المحكمة منظمة ما منظمة إرهابية، يجري إغلاقها، وتصادر ممتلكاتها وتصبح ملكا للدولة.
    De telles exigences déstabilisent les producteurs et deviennent des conditions d'entrée sur le marché. UN وهذه الشروط تعتبر شروطاً معطِّلة للمنتجين وتصبح شروطاً لدخول السوق.
    En conséquence, de nombreux Palestiniens qui habitent au voisinage du mur quittent leurs foyers et deviennent des personnes déplacées dans leur propre pays. UN ونتيجة لذلك، يهجر العديد من الفلسطينيين بيوتهم المتاخمة للجدار ويصبحون من المشردين داخلياً.
    Ils ne se disputent pas sans arrêt et deviennent meilleurs. Open Subtitles لا يتشاجرون طوال الوقت ويصبحون أناساً أفضل
    La détresse est la même pour toutes les personnes déracinées, qu'elles soient déplacées à l'intérieur du pays ou qu'elles quittent le pays et deviennent des réfugiés. UN ويواجه السكان المقتلعون من ديارهم، سواء كانوا مشردين داخليا أو تركوا البلد وأصبحوا لاجئين، المحنة نفسها.
    Sinon, il est à craindre que ces situations ne débordent le cadre des frontières nationales et deviennent des sources de déstabilisation à l'échelle mondiale. UN وإلا فإنه يخشى أن تتجــاوز هــذه الحــالات الحدود الوطنية وتصبح مصدر تقويض للاستقرار علــى نطاق عالمي.
    Au cours de leur vie, les mérous commencent femelle puis changent de sexe et deviennent mâles au-delà d'un certain poids et d'un certain âge. Open Subtitles خلال حياتهم، إناث الهامور تبدأ بتحويل جنس وتصبح ذكورا
    "Quand ces choses apparaissent et deviennent vraies, le temps sera sur nous. Open Subtitles عندما تحدث هذه الأشياء وتصبح حقيقة سيحين عندها الوقت
    Les camps dans les États voisins du pays d'origine des réfugiés sont souvent installés trop près de la frontière et deviennent militarisés et donc susceptibles d'être la cible d'attaques, d'intrusions militaires et d'infiltrations transfrontières. UN وغالبا ما تكون المخيمات في الدول المجاورة لبلد اللاجئين الأصلي قريبة للغاية من الحدود وتصبح مكدسة بالأسلحة. ولذلك فإنها تصبح معرضة للاعتداءات عبر الحدود ولحالات التسلل العسكري.
    Conflits qui, en outre, s'étendent à des régions entières ou se transforment même en conflits internationaux majeurs et deviennent une source d'instabilité mondiale. UN وعلاوة على ذلك، فهذه النزاعات تنتشر عبر المناطق، بل أحيانـــا تتحول إلى صراعات دولية كبرى وتصبح مصدرا لزعزعــــة الاستقرار العالمـــي.
    En Asie du Sud-Est, les mesures de confiance vont croissant et deviennent de plus en plus spécifiques; elles sont promues sous les auspices de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est et son instance régionale. UN في جنوب شرقي آسيا تتزايد عمليات بناء الثقة وتصبح أكثر تحديدا ويجري تعزيزها تحت إشراف رابطة أمم جنوب شرقي آسيا ومنتداها الإقليمي.
    Très souvent, les employeurs, qu'il s'agisse du Gouvernement ou d'entreprises privées, refusent d'engager des femmes sous prétexte qu'elles sont souvent absentes et deviennent souvent enceintes. UN وفي كثير جدا من الأحيان، يرفض أرباب العمل، الحكومة والقطاع الخاص على حد سواء، استخدام المرأة، بحجة أنها تغيب كثيرا وتصبح حاملا مرارا.
    Les femmes qui travaillent dans le secteur agricole rural de manière intensive en tant que travailleurs familiaux non rémunérés ne peuvent entrer sur le marché du travail urbain après avoir migré dans les villes; elles se retirent de la population active et deviennent des femmes au foyer ou travaillent dans le secteur informel. UN والمرأة التي تعمل في القطاع الزراعي الريفي بشكل مكثف كعاملة في اﻷسرة غير مأجورة لا يمكنها دخول سوق العمل في الحضر بعد أن تهاجر إلى المدينة؛ فتنسحب من قوة العمل وتصبح ربة منزل أو تعمل في القطاع غير الرسمي.
    Nous avons établi un dialogue de plus en plus étroit avec nos pays frères avec lesquels nous partageons ces centrales électriques afin que les bénéfices engrangés permettent de réparer les dettes sociales, qui méritent toute notre attention et deviennent de véritables facteurs de croissance économique. UN ونعمل في إطار يتضمن حوارا سلسا ومتزايدا مع البلدان الشقيقة التي نشترك معها في محطات توليد الطاقة تلك حتى يتسنى بالفوائد إصلاح أوجه القصور الاجتماعية التي تستحق منا الاهتمام وتصبح العوامل الحقيقية للنمو الاقتصادي.
    Ils partent en courant, s'empâtent, et deviennent accros aux drogues. Open Subtitles إنهم يهربون ويصبحون بدينين ويقعون في المخدرات
    De nombreuses personnes amputées, incapables de trouver du travail, s'exilent vers la capitale de Phnom Penh ou vers d'autres grandes villes et deviennent un fardeau pour le Gouvernement et un spectacle désolant pour les visiteurs et pour les Cambodgiens. UN والعديد من المبتورين الذي لا يمكنهم العثور علــى عمل ينجرفون إلى العاصمة بنوم بنه أو إلى المدن الكبيرة اﻷخرى ويصبحون عبئا على الحكومـــة ومشهدا غير سار للزائرين والكمبوديين على حد سواء.
    · Nombre de personnes/ménages qui bénéficient d'une assistance sous forme de microcrédits et deviennent autosuffisants. UN • عدد الأشخاص/الأسر الذين يستفيدون من المساعدة في شكل ائتمانات صغرى ويصبحون
    Certains parmi les fuyards cherchent refuge dans les villages voisins, abandonnant leurs propres activités de production et deviennent tributaires des ressources des populations d'accueil. UN ويلتمس جزء من السكان الفارين الحماية في القرى المجاورة فيهجرون الأنشطة الإنتاجية التي كانوا يضطلعون بها في قريتهم الأصلية، ويصبحون عالة على موارد السكان المضيفين.
    Économiquement parlant, la baisse de la mortalité fait s'accroître les rendements des investissements dans l'éducation, puisqu'une proportion plus élevée des enfants scolarisés survivent et deviennent des travailleurs productifs, des parents puis des personnes âgées. UN ومن الناحية الاقتصادية، يفضي هبوط معدل الوفيات إلى زيادة عائدات الاستثمار في التعليم، فثمة مزيد من الأطفال، الذين يتلقون التعليم، يظلون على قيد الحياة ويصبحون عاملين منتجين وآباء وأمهات ثم مسنين.
    Elle est préoccupée par les conditions dans lesquelles certains réfugiés rentrent dans leur pays d'origine et deviennent des migrants en situation irrégulière. UN وأبدت قلقها بشأن الأوضاع التى يعانيها بعض المهاجرين الذين اضطروا إلى العودة إلى بلدانهم الأصلية وأصبحوا مهاجرين بصورة غير قانونية.
    Pour qu'ils s'entretuent et deviennent des cibles faciles. Il marche. Open Subtitles وجعلهم ينقلبون على بعض , ويصبحوا أهدافاً سهلة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد