Ce service est en cours de création et devrait être inauguré au début de 2012. | UN | وهذه الدائرة قيد الإنشاء وينبغي أن تبدأ عملها في أوائل عام 2012. |
Elle pourrait et devrait être appliquée immédiatement par les Etats dotés d'armes nucléaires. | UN | وهذه الخطوة يمكن وينبغي أن تتخذها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على الفور. |
Cette forme de collaboration entre organismes des Nations Unies au niveau des pays mérite d’être relevée et devrait être renforcée. | UN | وهذا النوع من التعاون فيما بين وكالات اﻷمم المتحدة على الصعيد القطري، جدير بالتنويه وينبغي تعزيزه. |
Cette pratique est contraire aux politiques établies et devrait être abandonnée. | UN | وهذه ممارسة تتعارض مع السياسات المتبعة وينبغي الكف عنها. |
Il a également été noté que la phrase précédente interrompait le raisonnement exposé dans le paragraphe et devrait être déplacée. | UN | ولوحظ أيضا أن الجملة السابقة تقطع نسق التفكير الوارد في هذه الفقرة وأنه ينبغي تغيير موقعها. |
Une enquête de ce type est utile pour mieux connaître le milieu rural et devrait être systématisée à l'échelle nationale. | UN | ويفيد استطلاع من هذا النوع في التعرف بشكل أفضل على الوسط الريفي، وينبغي أن يُعمم على الصعيد الوطني. |
Il couvre la période allant de 2005 à 2008 et devrait être lu en tenant compte des rapports antérieurs soumis par les Antilles néerlandaises. | UN | ويغطي هذا التقرير الفترة من 2005 إلى 2008 وينبغي قراءته بالاقتران مع التقارير السابقة المقدمة من جزر الأنتيل الهولندية. |
L'adhésion au traitement n'est pas nécessairement plus faible chez les usagers de drogues et devrait être évaluée au cas par cas. | UN | ويُشار إلى أن الالتزام بالعلاج في صفوف متعاطي المخدرات ليس بالضرورة متدنيا عن غيره وينبغي أن يقيَّم على أساس فردي. |
Cette tendance mérite d'être encouragée, car le processus ainsi mis en branle n'a duré que trop longtemps et devrait être achevé rapidement. | UN | وينبغي تشجيع هذا الزخم على اعتبار أن العملية قد استغرقت وقتا أطول بكثير مما كان ينبغي ويجب أن تنجز عما قريب. |
La science n'est que des données nous racontant l'histoire, et devrait être libre de tout jugement et de toute censure. | Open Subtitles | العلم ببساطة هو، البيانات التي تحكي لنا القصة، وينبغي أنْ تكون خالية من جميع الأحكام والرقابة. |
Pour remédier à cette situation, la suggestion du Ministre des affaires étrangères de la Nouvelle-Zélande nous semble très importante et devrait être examinée attentivement. | UN | وإن اقتراح وزير خارجية نيوزيلندا في هذا الخصوص ذو أهمية كبيرة وينبغي النظر فيه كحل علاجي إيجابي. |
Mon gouvernement est convaincu que le taux actuel qui lui est appliqué est excessif et devrait être ramené à 25 %. | UN | وتعتقد حكومتي أن معدلها الحالي مغالى فيه وينبغي تخفيضه الى ٢٥ في المائة. |
Ce plan est porté à la connaissance du détenu et devrait être examiné avec lui à intervalle régulier pendant l'exécution de sa peine, au moins une fois par an et plus souvent si les circonstances l'exigent. | UN | ويكشف للسجين عن الخطة المتوخاة من تنفيذ الحكم، وينبغي أن تناقش الخطة معه في مواعيد منتظمة في أثناء قضاء فترة العقوبة وتستعرض الخطة على اﻷقل مرة في السنة أو أكثر إذا لزم. |
Le poste de porte-parole est cependant critique et devrait être pourvu aussitôt que possible après la nomination du chef de la mission. | UN | على أن منصب الناطق الرسمي منصب دقيق وينبغي شغله بأسرع ما يمكن بعد تعيين رئيس البعثة. |
Le Comité est convenu que la participation par le biais d'exposés écrits était très utile et devrait être facilitée. | UN | ووافقت اللجنة على أن المشاركة عن طريق البيانات الخطية قيمة جدا وينبغي تسهيلها. |
De plus, la peine de mort obligatoire est contraire à diverses normes relatives aux droits de l'homme et devrait être abolie. | UN | وعلاوة على ذلك، تنتهك أحكام الإعدام الإلزامية معايير حقوق الإنسان المختلفة وينبغي إلغاؤها. |
La participation est une condition essentielle de l'autonomisation des personnes âgées et devrait être incluse dans les stratégies de développement et de réduction de la pauvreté. | UN | والمشاركة أساسية لتمكين كبار السن، وينبغي أن تكون جزءا من استراتيجيات التنمية والحد من الفقر. |
La protection des civils doit faire partie du mandat d'une mission et devrait être politiquement interprétée et financée par des moyens appropriés. | UN | ويجب أن تكون حماية المدنيين جزءا من ولاية البعثة وينبغي تفسيرها سياسيا ودعمها بالوسائل اللازمة. |
35. Le Groupe de travail est convenu que le projet de libellé figurant ci-dessus au paragraphe 34 était acceptable et devrait être conservé. | UN | 35- واتَّفق الفريق العامل على أنَّ مشروع هذا النص الوارد في الفقرة 34 أعلاه مقبول وينبغي الإبقاء عليه. |
Selon ce participant, chacune est spécifique et devrait être évaluée d'après son historique et son contexte distincts. | UN | ورأى أن لكل حالة طابعها المتفرد، وأنه ينبغي تقييمها تبعا لسجلّها التاريخي والظروف المحيطة بها. |
Ce poste sera à pourvoir à l'UNICEF et devrait être publié à l'été 2011. | UN | ومن المقرر أن يتم الإعلان عن الوظيفة في صيف 2011 وهي تقع في منظمة اليونيسيف. |
Le chômage a reculé de 12,2 % en 1995 à 7,7 % en 1998 et devrait être de 6,4 % en 1999. | UN | وانخفضت نسبة البطالة من 12.2 في المائة في عام 1995 إلى 7.7 في المائة في عام 1998 ويتوقع أن تكون قد ظلت عند 6.4 في المائة في عام 1999. |
Une procédure standard de suivi des recommandations d'audit a été rédigée et devrait être diffusée dans le cours du troisième trimestre de 2013 aux principaux dirigeants pour recueillir leurs observations. | UN | وقد تمت صياغة إجراءات تشغيل موحدة لمتابعة توصيات المراجعة، ومن المتوقع أن يتم توزيعها على الإدارة العليا في الربع الثالث من عام 2013 من أجل التعليق عليها. |
Il est tombé dans le monde de 240 p. 1000 en 1950-1955 à 83 p. 1000 actuellement et devrait être de 57 p. 1000 en 2010-2015. | UN | فقد انخفض معدل وفيات اﻷطفال تحت سن الخامسة في العالم من ٢٤٠ لكل ٠٠٠ ١ في الفترة ١٩٥٠-١٩٥٥ الى النسبة الحالية التي تقدر ﺑ ٨٣ لكل ١ ٠٠٠. |
Notant que la situation en Guinée-Bissau demeure extrêmement fragile, du fait en particulier de l'accroissement du trafic de stupéfiants et de la criminalité organisée qui pourrait menacer la stabilité régionale, et devrait être considérée comme relevant d'une responsabilité partagée, | UN | وإذ يلاحظ أن الحالة في غينيا - بيساو لا تزال بالغة الهشاشة، ولا سيما نتيجة لما يشهده الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة من تزايد يمكن أن يشكل تهديدا للاستقرار الإقليمي، وأنها ينبغي أيضا أن تعالَج من خلال نهج يتسم بالمسؤولية المشتركة، |
La Convention reflète la position de la CNUDCI selon laquelle l'autonomie des parties est vitale dans les négociations contractuelles et devrait être largement reconnue par ses dispositions. [Note de bas de page: Ibid., par. 33.] | UN | وتجسّد الاتفاقية رأي الأونسيترال الذي مفاده أن حرية الأطراف مسألة حيوية في المفاوضات التعاقدية وأن الاتفاقية ينبغي أن تعترف بها على نطاق واسع. [حاشية: المرجع نفسه، الفقرة ٣٣.] |
Cette formation a profité à environ 860 agents de police et devrait être dispensée à 2 000 autres d'ici à la fin 2016. | UN | وشملت هذه الدورات حوالي 860 رجل أمن ومن المتوقّع أن تشمل 2000 عون أمن إلى موفّى سنة 2016. |
Les gouvernements et autres membres de la communauté internationale sont conscients que le système actuel de gouvernance internationale de l'environnement est fragmenté et devrait être plus cohérent. | UN | تعترف الحكومات وغيرها من أعضاء المجتمع الدولي أن النظام الحالي للإدارة البيئية الدولية مجزء ويحتاج إلى التماسك. |
Ce rôle moteur exercé par les organismes de la société civile a mis en évidence les puissantes contributions que la société civile peut apporter au changement social et devrait être appliqué à une amélioration de la participation de la population et à son autonomisation, dans l’optique de la réalisation du Programme d’action. | UN | وبرهنت قيادة منظمات المجتمع المدني على قدرة المجتمع المدني على تقديم مساهماتِ قوية لتحقيق تغيير تحوُّلي، وعلى أنه ينبغي تطبيقها لتعزيز مشاركة السكان وتمكينهم من أجل الاستمرار في إنجاز برنامج العمل. |