Les négociations sur ce budget ont été longues et difficiles. | UN | لقد كانت المفاوضات بشأن هذه الميزانية طويلة وصعبة. |
L’appui de ministères consultés à l’occasion de discussions techniques a permis de trouver rapidement une solution à des situations complexes et difficiles. | UN | واستشيرت الوزارات الحكومية من خلال المناقشات التقنية وأدى الدعم الذي قدمته إلى إيجاد حلول سريعة لمشاكل معقدة وصعبة. |
Néanmoins, l'accomplissement consciencieux de ces tâches importantes et difficiles est une responsabilité fondamentale de l'État. | UN | ومع ذلك، فإن الأداء الطوعي لهذه الواجبات الهامة والصعبة هو مسؤولية رئيسية من مسؤوليات الدولة. |
C'est le résultat de luttes longues et difficiles menées par le peuple sud-africain. | UN | وجاء هذا نتيجة نضالات مطولة وشاقة خاضها شعب جنوب افريقيا. |
Les teneurs en éléments de ce dernier groupe sont actuellement faibles et difficiles à distinguer des concentrations de base. | UN | والجزء المذكور أخيرا صغير حاليا ومن الصعب تمييزه من مستويات الخلفية. |
54. Les informations sur les activités liées à la fistule sont rares, éparses et incomplètes et difficiles à obtenir. | UN | 54 - تتسم المعلومات المتاحة عن الأنشطة المتعلقة بالناسور بالندرة والتشتت والنقص وصعوبة الحصول عليها. |
De nombreux membres étaient d'avis que ces régimes de vérification multilatéraux étaient complexes, coûteux et difficiles à appliquer. | UN | كما اتفق العديد من أعضاء المجلس على أن التحقق المتعدد الأطراف مسألة معقدة ومكلفة وصعبة الإنفاذ. |
Les lois qui sont obsolètes ou s'écartent des objectifs sociaux deviennent injustes, inefficaces et difficiles à appliquer. | UN | وإذا كانت القوانين بالية أو مخالفة للأهداف الاجتماعية، فإنها تصبح جائرة وغير فعالة وصعبة التطبيق. |
Ces négociations ont été marquées par de nombreux moments importants et difficiles, et des décisions ont dû être prises au niveau présidentiel dans les deux pays. | UN | وكانت هناك لحظات حرجة وصعبة عديدة أثناء هذه المحادثات، وكان من اللازم اتخاذ قرارات على المستوى الرئاسي في كلا البلدين. |
Le projet de décision que vous avez distribué cette semaine est le fruit de consultations intensives et difficiles. | UN | ومشروع المقرر الذي وزعتموه هذا الأسبوع هو نتيجة مشاورات مكثفة وصعبة. |
Nous devrons évidemment tous déployer tout un ensemble d'efforts et de gestes qui seront longs et difficiles, mais l'objectif en vaut la peine. | UN | والأمر سيستلزم بالقطع سلسلة طويلة وصعبة من الجهود والبوادر، من جانبنا جميعا، لكن الهدف يستحق جميع التضحيات. |
Nous avons eu des échanges de vues utiles sur un certain nombre de questions importantes et difficiles en rapport avec le désarmement nucléaire et la non-prolifération. | UN | فقد أجرينا تبادلات مفيدة للآراء بشأن عدد من القضايا الهامة والصعبة ذات الصلة بنزع السلاح النووي وعدم انتشاره. |
Nous saluons les dirigeants africains pour l'initiative du NEPAD et pour leur volonté de s'attaquer aux problèmes divers et difficiles du continent. | UN | وإننا نشيد بمبادرة الزعماء الأفريقيين إزاء الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا وعلى رغبتهم في التعامل مع مشاكل القارة المتنوعة والصعبة. |
Nous recevons un soutien technique et financier pour la prévention de ses conséquences médicales, sociales et économiques importantes et difficiles. | UN | ويتم تقديم الدعم الفني والمالي لتجنب العواقب الطبية والاجتماعية والاقتصادية الوخيمة والصعبة في الوقت المناسب. |
Cette résolution a été adoptée par consensus après de longues et difficiles négociations sur la revitalisation des travaux de l'Assemblée générale. | UN | واعتمد هذا القرار بتوافق اﻵراء بعد مفاوضات طويلة وشاقة بشأن تنشيط أعمال الجمعيـــة العامة. |
20. Après des négociations longues et difficiles, les conventions franco-tunisiennes sont signées le 3 juin 1955. | UN | ٠٢- وإثر مفاوضات طويلة وشاقة أُبرمت الاتفاقيات الفرنسية التونسية في ٣ حزيران/يونيه ٥٥٩١. |
Les données sont peu nombreuses et difficiles à recueillir. | UN | فالبيانات المتعلقة بها نادرة ومن الصعب جمعها. |
Les défis posés à la communauté internationale ne trouvent pas de réponse et deviennent plus aigus et difficiles à traiter. | UN | ولم تجد التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي استجابة مناسبة لها، وما فتئ التغلب عليها يزداد حدةً وصعوبة. |
Je viens juste de participer à une série de longues et difficiles négociations. | UN | لقد عدت توا من سلسلة من المفاوضات الطويلة والشاقة. |
S'agissant de l'infrastructure en général, les réparations et l'entretien sont lents et difficiles. | UN | أما في مجال البنية التحتية بوجه عام، فقد اتسمت الإصلاحات وأعمال الصيانة بالبطء والصعوبة. |
Les dispositions contenant les changements prévus, a-t-on dit, seraient inutilement compliquées et difficiles à comprendre. | UN | وقيل إن الأحكام المحتوية على التعديلات المرتقبة ستكون مفرطة التعقُّد وعسيرة الفهم. |
Les contrats de service de construction sont inadéquats et difficiles à gérer car il arrive souvent qu'ils ne correspondent pas aux exigences opérationnelles. | UN | ومن الواضح أن عقود الخدمة في مجال البناء غير وافية، ويصعب إدارتها، حيث تتناقض في معظم الحالات مع الاحتياجات التشغيلية. |
L'Agenda est le fruit de négociations tortueuses et difficiles menées sur une période de quatre ans. | UN | والخطة هي نتيجة مفاوضات شاقة ومضنية أجريت طوال فترة أربع سنوات. |
Après les longues et difficiles négociations de Vienne, nous ne pouvons nous permettre de différer encore l'application des décisions que nous avons adoptées par consensus à la Conférence mondiale. | UN | وبعد المفاوضات الطويلة والعسيرة التي جرت في فيينا، لا يمكننا تحمل مزيد من التأخير في تنفيذ القرارات التي توصلنا إليها بتوافق اﻵراء في المؤتمر العالمي. |
Pour les systèmes d'administration et de finances publiques de la plupart des gouvernements, les années 90 présentent nombre de défis complexes et difficiles. | UN | وتمثل التسعينات تحديات صعبة ومعقدة لﻹدارة العامة واﻷنظمة المالية بالنسبة لمعظم الحكومات. |
On s'accorde à reconnaître qu'un grand nombre des problèmes signalés par les audits sont dus à des politiques et procédures complexes, peu claires et difficiles à trouver. | UN | وهناك تسليم على نطاق واسع بأن العديد من المسائل التي كشفت عنها مراجعة الحسابات تنجم عن السياسات والإجراءات المعقدة وغير الواضحة والتي يصعب العثور عليها. |
Dans certaines occupations plus difficiles, avec des conditions de travail dangereuses et difficiles, on embauche essentiellement des hommes. | UN | وفي بعض اﻷعمال اﻷكثر صعوبة التي تجري في ظروف خطيرة أو صعبة يوظف الرجل أساسا للعمل فيها. |
Le règlement des conflits et le maintien de la stabilité sur le continent sont des tâches importantes et difficiles pour l'ONU. | UN | ولكن حل هذه المنازعات والحفاظ على الاستقرار في القارة مهمة لﻷمم المتحدة هامة ومرهقة. |