Troisièmement, les principes et dispositions du droit international ne sauraient être sapés par des propositions d'ordre politique. | UN | وثالثا، ينبغي ألا تقوض المسائل السياسية مبادئ وأحكام القانون الدولي. |
Mon gouvernement considère que cet acte est une atteinte flagrante à la souveraineté du Liban et qu'il doit être condamné en s'appuyant sur les principes et dispositions du droit international et les normes internationales. | UN | إن حكومتي تعتبر هذا العمل اعتداء واضحا على سيادة بلادي، وهو يستوجب الإدانة سندا لمبادئ وأحكام القانون والأعراف الدولية. |
En procédant ainsi, le Soudan a démontré qu'il tient à maintenir les relations historiques qui le lient à l'Egypte, et ce dans le respect total des droits et devoirs de chaque partie, conformément aux principes et dispositions du droit international. | UN | وبهذا الفهم والاسلوب يؤكد السودان احترامه وتقديره للروابط التاريخية بين السودان ومصر في اطار الاحترام الكامل للحقوق والواجبات وفقا لقواعد ومبادئ وأحكام القانون الدولي. |
17. Les ministres ont rappelé leur volonté de voir les principes et dispositions du droit humanitaire international trouver leur pleine application. | UN | ١٧ - وأكد الوزراء عزمهم على كفالة أن يتم الامتثال بالكامل لمبادئ وأحكام القانون الدولي اﻹنساني. |
40. La diffusion des normes, principes et dispositions du droit international doit contribuer de façon notable à en favoriser l'application. | UN | ٤٠ - يمثل نشر معايير ومبادئ وأحكام القانون الدولي خطوة هامة في التشجيع على الامتثال لها. |
Nous voudrions souligner ici que les accords politiques ne doivent pas porter atteinte aux principes et dispositions du droit international : le peuple de Palestine cherche à bénéficier d'une protection conformément au droit international, et on ne doit pas la lui refuser. | UN | ونود أن نشدد هنا على أن مبادئ وأحكام القانون الدولي يجب ألا تقوض بفعل الترتيبات السياسية؛ وأن الشعب الفلسطيني يبحث عن الحماية بموجب القانون الدولي ويجب ألا يحرم منها. |
Il vous demande de prendre immédiatement des mesures efficaces pour faire cesser cette brutale agression des États-Unis, qui constitue une violation flagrante de la Charte des Nations Unies et des préceptes et dispositions du droit international. | UN | ودعوة سيادتكم الى التدخل الفوري والفعال لوقف هذا العدوان اﻷمريكي الغاشم الذي يشكل خرقا سافرا لميثاق اﻷمم المتحدة وأحكام القانون الدولي. |
Mon gouvernement estime que cet acte est une atteinte flagrante à la souveraineté de mon pays et doit être condamné au regard des principes et dispositions du droit international et des coutumes internationales. | UN | إن حكومتي تعتبر هذا العمل اعتداء واضحا على سيادة بلادي، وهو يستوجب الإدانة استنادا إلى مبادئ وأحكام القانون الدولي والأعراف الدولية. |
Mon gouvernement estime que cet acte constitue une violation flagrante de la souveraineté de mon pays, qu'il convient de condamner, selon les principes et dispositions du droit international et des coutumes internationales. | UN | إن حكومتي تعتبر هذا العمل اعتداءً واضحاً على سيادة بلادي، وهو يستجوب الإدانة سندا لمبادئ وأحكام القانون والأعراف الدولية. |
La délégation de l'orateur invite donc la communauté internationale à obliger Israël à mettre fin à ses politiques agressives et à l'amener à respecter les principes et dispositions du droit humanitaire international, y compris la quatrième Convention de Genève. | UN | ووفد الإمارات العربية المتحدة يطالب المجتمع الدولي بالتالي بأن يُكْرِه إسرائيل على وقف سياساتها العدوانية وضمان احترامها وامتثالها لمبادئ وأحكام القانون الإنساني الدولي، بما فيه اتفاقية جنيف الرابعة. |
Enfreignant de manière flagrante et grave les règles et dispositions du droit international en la matière, Israël, la puissance occupante, poursuit son agression, lançant des frappes aériennes et des attaques contre les villes et villages de Palestine dans le territoire palestinien occupé. | UN | تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، عدوانها بشن غارات وهجمات عسكرية على المدن والبلدات الفلسطينية في الأرض الفلسطينية المحتلة، في انتهاك صارخ وخرق خطير لقواعد وأحكام القانون الدولي ذات الصلة. |
Mon gouvernement estime que cet acte constitue une violation flagrante de la souveraineté du Liban et des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, et notamment de la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité, qu'il convient de condamner, conformément aux principes et dispositions du droit international et des coutumes internationales. | UN | إن حكومتي تعتبر هذا العمل اعتداء واضحا على سيادة بلادي وللقرارات الدولية ذات الصلة ولقرار مجلس الأمن 1701 (2006)، وهو يستوجب الإدانة سندا لمبادئ وأحكام القانون والأعراف الدولية. |
Les principes et dispositions du droit international évoqués dans mon précédent rapport (voir A/67/869, par. 48) ainsi que les obligations de non-refoulement régissant la protection des réfugiés et autres personnes qui fuient leurs foyers en raison d'un conflit armé ou pour en éviter les effets, ou des situations de violence généralisée, restent pleinement applicables. | UN | ومبادئ وأحكام القانون الدولي المشار إليها في تقريري السابق (انظر A/67/869، الفقرة 48)، فضلا عن التزامات عدم الإعادة القسرية التي تحكم حماية اللاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين فرُّوا من ديارهم نتيجة نزاع مسلح أو حالات عنف عام، أو سعيا لتفادي آثار ذلك، تظل منطبقة تماما. |
Le Conseil de sécurité réaffirme qu'il importe d'adopter une démarche coordonnée et globale, conformément aux buts et principes consacrés par la Charte des Nations Unies ainsi qu'aux principes et dispositions du droit international, pour améliorer la protection des activités d'assistance humanitaire aux réfugiés et autres personnes touchées par un conflit. | UN | " ويؤكد مجلس اﻷمن من جديد أهمية اتباع نهج منسق وشامل، وفقا ﻷهداف ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ وأحكام القانون الدولي، في مجال تحسين حماية المساعدة اﻹنسانية المقدمة إلى اللاجئين وغيرهم ممن يوجدون في حالات النزاع. |
Le Conseil de sécurité réaffirme qu’il importe d’adopter une démarche coordonnée et globale, conformément aux buts et principes consacrés par la Charte des Nations Unies ainsi qu’aux principes et dispositions du droit international, pour améliorer la protection des activités d’assistance humanitaire aux réfugiés et autres personnes touchées par un conflit. | UN | " ويؤكد المجلس من جديد أهمية اتباع نهج منسق وشامل، وفقا ﻷهداف ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ وأحكام القانون الدولي، في مجال تحسين حماية المساعدة اﻹنسانية المقدمة إلى اللاجئين وغيرهم ممن يوجدون في حالات النزاع. |
Le texte du projet de résolution fait expressément mention cette année de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice selon lequel la menace ou l'emploi d'armes nucléaires est généralement contraire aux règles du droit international humanitaire applicable aux conflits armés, c'est-à-dire aux principes et dispositions du droit humanitaire. | UN | ويشير نص مشروع القرار في هذا العام بصورة محددة إلى فتـــوى محكمـــة العدل الدولية، ومؤداها أن التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها يتعارض بصفة عامـــة مع قواعـــد القانون الدولي الساري في النزاع المسلح - أي مبـــادئ وأحكام القانون اﻹنساني. |
4. Si l'État est impliqué, en tant que partie, dans un conflit armé en cours, les dispositions ci-dessus s'appliquent également pour garantir le respect des principes et dispositions du droit international humanitaire, sans préjudice de l'obligation de se conformer au droit international des droits de l'homme et au droit international des réfugiés. | UN | 4- إذا كانت الدولة طرفاً في نزاع مسلح جارٍ، فإن الأحكام الواردة أعلاه تنطبق كذلك على ضمان التقيد بمبادئ وأحكام القانون الإنساني الدولي دون المساس بواجب التقيد بالقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين. |
4. Si l'État est impliqué, en tant que partie, dans un conflit armé en cours, les dispositions ci-dessus s'appliquent également pour assurer le respect des principes et dispositions du droit international humanitaire, sans préjudice de l'obligation de se conformer au droit international des droits de l'homme et au droit international des réfugiés. | UN | 4- إذا كانت الدولة طرفاً في نزاع مسلح جارٍ، فإن الأحكام الواردة أعلاه تسري كذلك على ضمان التقيد بمبادئ وأحكام القانون الإنساني الدولي، دون المساس بواجب التقيد بالقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين. |
a) Les conséquences de tout amendement ou ajout proposés ou adoptés récemment en matière de droit relatif au terrorisme, y compris un avis sur leur compatibilité avec les dispositions du droit international des droits de l'homme et du droit des réfugiés qui lient l'État, ainsi que, le cas échéant, avec les principes et dispositions du droit international humanitaire; | UN | (أ) تداعيات أي تعديلات أو إضافات مقترحة أو حديثة تخص القانون المتعلق بالإرهاب، بما في ذلك رأي بشأن ما إذا كانت تلك التعديلات أو الإضافات متوافقة مع القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين المُلزميْن للدولة وكذلك مع مبادئ وأحكام القانون الإنساني الدولي، عند الاقتضاء؛ |
b) Le point de savoir si l'application dans la pratique du droit relatif au terrorisme, au cours de la période examinée, a été compatible avec les dispositions du droit international des droits de l'homme et du droit des réfugiés qui lient l'État, ainsi que, le cas échéant, avec les principes et dispositions du droit international humanitaire. | UN | (ب) ما إذا كان التطبيق العملي للقانون المتعلق بالإرهاب، خلال فترة الاستعراض، متوافقاً مع القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين المُلزميْن للدولة إلى جانب مبادئ وأحكام القانون الإنساني الدولي، عند الاقتضاء. |