Comme dans de nombreux autres cas examinés par la Commission, les actions des FDI étaient indiscriminées et disproportionnées. | UN | وكما في العديد من الحالات الأخرى التي حققت فيها اللجنة، فإن أفعال قوات الدفاع الإسرائيلية كانت عشوائية وغير متناسبة. |
Elles se sont livrées à des attaques indiscriminées et disproportionnées. | UN | فقد شنـت هجمات عشوائية وغير متناسبة. |
La population continue d'être victime d'attaques aveugles et disproportionnées, mais on constate cependant une diminution des bombardements. | UN | على الرغم من الهجمات العشوائية وغير المتناسبة التي شنت على السكان المدنيين، ينخفض عدد الهجمات الجوية على السكان. |
Attaques sans discrimination et disproportionnées contre des civils | UN | شن الهجمات العشوائية وغير المتناسبة على المدنيين |
A cette fin, le Gouvernement iraquien doit abroger toutes les lois et tous les décrets prévoyant des peines cruelles, inhabituelles et disproportionnées, ou d'autres peines contraires aux droits fondamentaux. | UN | وفي سبيل ذلك، ينبغي لحكومة العراق أن تلغي جميع القوانين والمراسيم التي تفرض عقوبات قاسية وغير عادية ومفرطة وغيرها من العقوبات التي تشكل انتهاكاً بحد ذاتها. |
Les attaques israéliennes cruelles, injustes et disproportionnées perpétuent la situation intenable dans laquelle se trouve cette enclave, perpétuelle victime d'un blocus économique et de graves restrictions imposées à ses droits de l'homme fondamentaux. | UN | إن الهجمات الإسرائيلية الوحشية والظالمة والمفرطة تكرس هذا الوضع الذي لا يمكن استمراره في هذا الجيب الذي يقطنه سكان، هم ضحية حصار اقتصادي مستمر وقيود صارمة على حقوقهم الإنسانية الأساسية. |
Les populations civiles font l'objet de violences aveugles et disproportionnées, et le viol est devenu une arme de guerre. | UN | ويتعرض السكان المدنيون للعنف العشوائي وغير المتناسب وأصبح الاغتصاب إحدى أسلحة الحرب. |
Le Gouvernement israélien prétend exercer son droit de légitime défense, alors qu'en réalité il mène des attaques aveugles et disproportionnées contre le peuple palestinien, et ce au vu et au su du monde entier. | UN | وحكومة إسرائيل تدعي أنها تمارس حقها المشروع في الدفاع عن النفس، لكنها في الواقع تشن هجوما عشوائيا وغير متناسب على الشعب الفلسطيني على مرأى ومسمع من العالم. |
Selon les renseignements reçus, ladite loi imposait des peines sévères et disproportionnées aux personnes déclarées coupables d'avoir rédigé ou propagé de fausses informations en ligne, y compris des dessins humoristiques et des contenus à caractère satirique. | UN | وأفادت المعلومات الواردة بأن القانون يفرض عقوبات شديدة وغير متناسبة على الأشخاص المدانين بكتابة معلومات زائفة أو نشرها على شبكة الإنترنت، بما في ذلك الصور المتحركة والمسرحيات الساخرة. |
Cette disposition est utilisée par les pouvoirs publics pour imposer des restrictions superflues et disproportionnées à la liberté de réunion, les autorisations étant délivrées ou refusées de façon arbitraire et pour des motifs politiques. | UN | ويستخدم هذا الحكم حالياً من قبل المسؤولين في الدولة لفرض قيود لا موجب لها وغير متناسبة على حرية التجمع، حيث تُمنح التصاريح لتنظيم التجمعات أو يُرفض منحها بشكل تعسفي وعلى أساس سياسي. |
La façon dont avaient été menées les attaques n'était pas justifiée par une nécessité militaire, et ces attaques étaient à la fois indiscriminées et disproportionnées. | UN | ولا يمكن تبرير نمط وطريقة هذه الهجمات بالاستناد إلى مقتضيات الضرورة العسكرية، فقد كانت هذه الهجمات عشوائية وغير متناسبة. |
En tout état de cause, il ne peut en aucune circonstance recourir à des mesures manifestement inutiles et disproportionnées qui compromettraient l'essence même de ces droits. | UN | وعلى أي، لا يمكن للحكومة بأي حال من الأحوال اللجوء إلى تدابير يتضح جلياً أنها غير ضرورية وغير متناسبة من شأنها أن تمس جوهر هذه الحقوق. |
Aussi conscients que soient ces pays des obligations qui leur incombent, ils ne peuvent tolérer autant de souffrances humaines, d'autant plus qu'aucun développement complet n'est possible sous le coup de mesures aussi draconiennes et disproportionnées par rapport aux réalités locales. | UN | وقالت إن هذه البلدان، مهما يكن مستوى إدراكها للالتزامات المفروضة عليها، لا تستطيع أن تتحمل هذا القدر من العذابات اﻹنسانية، فضلا عن استحالة تحقيق نمو تام في ظل تدابير جائرة وغير متناسبة إلى هذا الحد مع الوقائع المحلية. |
- L'existence de peines très sévères et disproportionnées, par exemple la prolongation de la durée de la peine au-delà de 30 ans, la condamnation à des amendes et peines additionnelles qui sont interdites par la loi; | UN | - وجود جزاءات قاسية جداً وغير متناسبة. مثلا، أحكام بالسجن لفترات تزيد على ٠٣ سنة، وغرامات وجزاءات اضافية يمنعها القانون؛ |
Le Comité des contributions devrait adopter une méthode qui permette d'éviter les augmentations brutales et disproportionnées des quotes-parts. | UN | وينبغي أن توافق لجنة الاشتراكات على منهجية توفـر الاستجابة المناسبة لمشكلة الزيادات المفاجئة وغير المتناسبة في الأنصبة. |
M. Alvaro de Soto a aussi fait savoir aux autorités que les condamnations à des peines excessives et disproportionnées dont sont passibles ceux qui poursuivent des activités politiques pacifiques préoccupaient la communauté internationale. | UN | وأنهى أيضا إلى السلطات الشواغل التي تعم المجتمع الدولي بشأن اﻷحكام القاسية وغير المتناسبة التي صدرت في حق الذين قاموا بأنشطة سياسية سلمية. |
Des forces excessives et disproportionnées ont été utilisées par Israël à Gaza, et des objectifs civils ont été visés sans aucune discrimination - notamment au moyen de munitions contenant du phosphore blanc. | UN | فقد استخدمت القوة المفرطة وغير المتناسبة واستهدفت أهدافا مدنية بغير تمييز بما في ذلك استخدام ذخيرة يدخل في تركيبها الفوسفور الأبيض. |
Il s'attache à soulager toutes les femmes et les filles éprouvées par les conséquences terribles et disproportionnées des conflits, de la pauvreté, de la violence et de la discrimination et par les effets traumatisants des catastrophes naturelles sur leur vie et leur bien-être. | UN | والمجلس الاستشاري الأنغليكاني ملتزم بالسعي إلى إغاثة جميع النساء والفتيات من النتائج القاسية وغير المتناسبة للمنازعات والفقر والعنف والتمييز ومن صدمة الكوارث الطبيعية وأثرها على حياتهم وعلى رفاههم. |
Les attaques brutales, violentes, sanglantes et disproportionnées d'Israël ont fait de nombreuses victimes, en particulier dans la population civile. | UN | 18 - وقال إن الاعتداءات الإسرائيلية الوحشية والعنيفة والدموية وغير المتناسبة قد سببت خسائر كبيرة في الأرواح، ولا سيما في صفوف المدنيين. |
Les forces gouvernementales ont lancé des attaques aveugles et disproportionnées, en violation du droit international humanitaire. | UN | 95- وشنت القوات الحكومية هجمات عشوائية ومفرطة منتهكة بذلك القانون الدولي الإنساني. |
Les attaques aveugles et disproportionnées − principalement des pilonnages et des bombardements aériens − ont fait un nombre considérable de morts et de blessés dans la population civile. | UN | 85- أدت الهجمات العشوائية والمفرطة - التي يُشَن معظمها بالقصف المدفعي والجوي - إلى وفيات وإصابات كثيرة في صفوف المدنيين. |
1211. Les répercussions aveugles et disproportionnées des restrictions mises à la circulation des biens et des personnes donnent à penser que, dès 2007, Israël avait déjà décidé ce qu'il entendait par < < attaque contre l'infrastructure de soutien > > et semble avoir englobé de fait la population de la bande de Gaza dans sa définition. | UN | 1211- ويشير الأثر العشوائي وغير المتناسب للقيود المفروضة على حركة البضائع والأشخاص إلى أن إسرائيل كانت قد حددت، منذ وقت مبكر قد يعود إلى عام 2007، وجهة نظرها بشأن ما هو المقصود بضرب البنية التحتية الداعمة، ويبدو أن ذلك يشمل بالفعل سكان غزة. |
Il faut également prendre en compte le taux de raté connu de ces sousmunitions, qui peut avoir des conséquences excessivement lourdes et disproportionnées pour les civils après la fin du conflit. | UN | ويجب أيضاً مراعاة معدلات الفشل المعروفة لهذه الذخائر التي يمكن أن تؤدي إلى إلحاق ضرر مفرط وغير متناسب بالمدنيين بعد انتهاء النـزاع. |