L'Antarctique exerce une influence importante sur les courants océaniques, sur les schémas météorologiques mondiaux et, donc, sur la production alimentaire. | UN | وانتاركتيكا تمارس تأثيرا طاغيا على أنماط الدورة المحيطية وأنماط الطقس العالمي، وبالتالي على انتاج الغذاء. |
L'expérience montre que de telles attaques peuvent avoir un effet très important sur la confiance et donc sur la croissance à court terme. | UN | وتبين التجربة أن مثل هذه الأعمال يمكن أن تحدث آثارا واسعة على الثقة وبالتالي على النمو في المدى القصير. |
Les accidents de la circulation ont un impact économique important sur de nombreuses familles et donc sur de nombreuses économies nationales. | UN | فحوادث المرور لها أثر اقتصادي كبير على العديد من الأسر وبالتالي على العديد من الاقتصادات الوطنية. |
La menace qu'un tel fléau social fait peser sur la jeunesse, et donc sur l'avenir du monde, mérite qu'une attention accrue lui soit accordée. | UN | إن خطر هذه اﻵفة الذي يخيم على رؤوس شبابنا، ومن ثم على مستقبل العالم، يتطلب أن تولى هذه المشكلة اهتماما متزايدا. |
Dans le nord, la partition de fait du pays a eu de lourdes conséquences sur la situation économique et donc sur l'état nutritionnel de la population. | UN | ففي الشمال أثر التقسيم الفعلي للبلاد تأثيرا شديدا على الحالة الاقتصادية ومن ثم على الحالة التغذوية للسكان. |
La concurrence sur le marché mondial, et donc sur le marché intérieur de chaque pays, est toujours plus intense et généralisée. | UN | وقد باتت المنافسة في السوق العالمية، وبالتالي في جميع اﻷسواق المحلية، أكثر حدة وشمولا. |
La série de taux de change utilisée influe non seulement sur le poids relatif de chaque pays, mais aussi sur la valeur en dollars de l'agrégat et donc sur le taux de croissance. | UN | ولا تؤثر مجموعة أسعار الصرف المستخدمة في الوزن النسبي لفرادى البلدان فحسب، وإنما تؤثر أيضا في القيمة الدولارية للمجموع وبالتالي في معدل النمو. |
C'est dire que les forces nucléaires françaises continueront d'être fondées sur la même doctrine de dissuasion, sur le même concept de stricte suffisance, et donc sur les mêmes systèmes d'armes. | UN | ويعني ذلك أن القوات النووية الفرنسية ستستمر في الاعتماد على نفس مذهب الردع، ونفس مفهوم الاكتفاء الذاتي وبالتالي على نفس منظومات اﻷسلحة. |
Le sexisme de l'éducation reçue au sein du foyer a une influence sur les futurs choix professionnels des enfants, et donc, sur leurs futurs revenus. | UN | وهذا التدريب، المنحاز حسب نوع الجنس، على أنشطة اﻷسرة المعيشية يؤثر في خيارات اﻷطفال في المستقبل فيما يتصل بالعمل وبالتالي على قدرتهم على الكسب. |
La réduction du manteau de glace aura également une incidence sur les réactions du climat, la migration des espèces et, donc, sur les modes de subsistance et la santé humaine. | UN | وسوف يؤثر تقلص الثلوج البحرية أيضاً على التغذية المرتدة بشأن المناخ، وعلى هجرة الأنواع، وبالتالي على أساليب المعيشة، وعلى الصحة البشرية. |
Cet effet boule de neige, en bout de chaîne, atteindrait les consommateurs finals avec toutes les conséquences évidentes qui en résulteraient pour leur pouvoir d'achat et donc sur les économies nationales. | UN | وسيصل ذلك الأثر المضاعف في نهاية المطاف إلى المستهلكين النهائيين، مع كل الآثار الواضحة على قدرتهم الشرائية، وبالتالي على الاقتصادات الوطنية. |
Il est bien connu que la sécheresse et la désertification ont des impacts négatifs ou une incidence non seulement sur l'environnement mais également sur l'économie, et donc sur l'ensemble de la société. | UN | ولا يخفى على أحد أن الجفاف والتصحر لهما عواقب أو آثار سلبية ليس على البيئة فحسب، وإنما أيضاً على الاقتصاد وبالتالي على المجتمع بأسره. |
S'il est nécessaire de poursuivre les recherches sur l'influence des différents moyens de communication sur le risque et la menace associés à l'incitation, et donc sur les actes de terrorisme, nous pouvons déjà affirmer que depuis 2005, l'évolution rapide des technologies de communication a accru les risques à l'échelle mondiale. | UN | وهناك حاجة إلى مزيد من البحوث حول أثر مختلف أشكال الاتصال على مخاطر وتهديدات التحريض، وبالتالي على الأعمال الإرهابية. على أنه يمكن القول بأن التطور السريع في تكنولوجيا الاتصالات قد ضاعف اليوم، عموما، من خطر التحريض في مختلف أنحاء العالم، عما كان عليه الأمر في عام 2005. |
Dès lors, dans un contexte de récession, la demande s'était asséchée car les ménages avaient réduit leur consommation, ce qui s'était répercuté sur les prévisions de profits des entreprises et donc sur les niveaux d'investissement et la croissance économique. | UN | وكانت النتيجة أنه خلال الانكماش، تراجع الطلب وخفضت الأسر استهلاكها، واقترن ذلك بتأثير على توقعات أرباح الشركات، وبالتالي على مستويات الاستثمار والنمو الاقتصادي. |
Dans ce dernier cas, l'infléchissement de la politique monétaire a un effet direct sur l'inflation et sur les anticipations inflationnistes, et donc sur le taux d'intérêt réel et le niveau de l'investissement. | UN | وفي هذه الظروف الأخيرة، فإن التغييرات في السياسات النقدية يكون لها آثارا مباشرة على التضخم والتوقعات التضخمية، ومن ثم على أسعار الفوائد الحقيقية ومستوى الاستثمارات. |
Dans la mesure où l'industrie manufacturière est tributaire d'un certain nombre de services aux entreprises, la croissance du secteur des services devrait avoir des incidences positives sur le développement des capacités productives, et donc sur les résultats des entreprises manufacturières et le niveau du commerce intra-africain; | UN | وبقدر ما تعتمد شركات التصنيع على خدمات الأعمال التجارية، يُرجح أن يكون لنمو قطاع الخدمات أثر إيجابي على تنمية الطاقة الإنتاجية ومن ثم على أداء شركات التصنيع والتجارة بين البلدان الأفريقية. |
Elles influent également beaucoup sur les primes de risque-pays en matière d'emprunt et donc sur l'accès au financement pour le commerce intra-africain. | UN | وللسلام والأمن أيضاً عواقب وخيمة على أقساط تحمل المخاطرة المتعلقة بالإقراض، ومن ثم على فرص الحصول على التمويل الضروري للتجارة بين البلدان الأفريقية. |
Peut-être la CDI n’est-elle pas l’instance la plus appropriée pour examiner l’attitude troublante des organes des droits de l’homme qui affirment être compétents pour évaluer la compatibilité des réserves et se prononcer sur leur effet et leur portée, et donc sur leur admissibilité. | UN | ولعل لجنة القانون الدولي ليست هي الجهة الأنسب لدراسة الموقف المقلق لأجهزة حقوق الإنسان التي تؤكد أنها مختصة بتقييم مدى ملاءمة التحفظات والبت في أثرها ونطاقها، وبالتالي في مقبوليتها. |
Si celui-ci avait été pris en compte, le seuil de 1,08 dollar aurait été porté à 1,45 dollar en 2005 avec bien entendu des conséquences sur le nombre estimé de personnes vivant dans la pauvreté et donc sur la réalisation de l'objectif du Millénaire correspondant. | UN | إذ أنه لو روعي التضخم في الولايات المتحدة فإن الرقم الأصلي البالغ 1.08 دولار كان سيصبح 1.45 دولار عام 2005، مع ما يتبع ذلك من آثار في التقديرات المماثلة لأعداد الأشخاص الذين يعانون الفقر، وبالتالي في تحقيق الرقم المستهدف للفقر عام 2015 في الأهداف الإنمائية للألفية. |
32. Les règles du système commercial multilatéral qui influent sur les conditions d'accès des produits de base aux marchés, et donc sur les possibilités de diversification, ne sont pas seulement celles de l'Accord de l'OMC sur l'agriculture. | UN | 32- ثم إن قواعد نظام التجارة المتعدد الأطراف التي تؤثر في شروط نفاذ السلع الأساسية إلى الأسواق، وبالتالي في فرص التنويع، لا تنحصر في الشروط المنصوص عليها في اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن الزراعة. |