Dans ces conditions, la promotion et la consolidation de la démocratie ont été un processus particulièrement difficile et parfois même traumatisant et douloureux. | UN | وفي هذه الظروف، إن تعزيز وتوطيد الديمقراطية عملية بالغة الصعوبة، وأحيانا صادمة ومؤلمة. |
Le chemin de la démocratie pour le Bangladesh a été un processus difficile et douloureux. | UN | بالنسبة لبنغلاديش، كان الطريق الى الديمقراطية عمليــــة صعبــــة ومؤلمة. |
Depuis lors, nous avons parcouru un chemin long et douloureux. | UN | ومنذ ذلك الوقت بدأنا السير على طريق طويل ومؤلم. |
Il est tragique et douloureux de voir le cycle de violence et de carnage se poursuivre ainsi que la destruction massive de biens au Moyen-Orient. | UN | وإنه لأمر مأساوي ومؤلم أن نشهد استمرار دورة العنف والمذابح والتدمير الهائل للممتلكات في الشرق الأوسط. |
Nous souhaitons que l'ONU trouvera une solution rapide aux multiples obstacles à surmonter afin de mettre un terme à la série d'événements tragiques et douloureux de ces dernières années. | UN | ويحدونا الأمل أن يوجـد حل عاجل للعدد الضخم من الصعوبات التي ينطوي عليها إنهاء سلسلة الحوادث المحزنة والمؤلمة التي وقعت في هذين البلدين خلال الأعوام القليلة الماضية. |
Il est tragique et douloureux de constater la continuation du cycle de la violence dans le monde. | UN | فمن المأساوي والمؤلم أن نشهد دورة متواصلة عن العنف، حول العالم. |
Le processus de relèvement entrepris en vue d'atténuer les conséquences morales, physiques et spirituelles du génocide de 1994, sera long et douloureux. | UN | وعملية الانتعاش من اﻵثار اﻷدبية والمادية والروحية الهائلة لﻹبادة الجماعية عام ١٩٩٤ ستكون بطيئة ومؤلمة. |
Nous espérons aussi que les parties trouveront une solution acceptable pour les deux quant à ce problème difficile et douloureux qu'est l'avenir de la ville sainte de Jérusalem. | UN | ويحدونا اﻷمل أيضا في أن يتوصل الطرفان في النهاية إلى حل مقبول لكليهما لمشكلة مستقبل مدينة القدس المقدسة، وهي مشكلة تنطوي على تحد ومؤلمة جدا. |
Les contours d'un règlement viable sont clairs pour chacun, même s'il exigera des compromis difficiles et douloureux. | UN | والخطوط العريضة للتسوية المقبولة واضحة للجميع، وإن كانت ستتطلب تنازلات صعبة ومؤلمة. |
Néanmoins, des ajustements nationaux pourraient être apportés, si pénibles et douloureux soient-ils. | UN | وبالرغم من ذلك، يمكن إجراء بعض عمليات التكيف القطرية، مهما كانت تلك العمليات شاقة ومؤلمة. |
Il faut que ce soit quelque chose de facile, pas comme nos problèmes actuels, qui sont profonds, complexes et douloureux. | Open Subtitles | ،وليس مثل مشاكلنا الحقيقية متأصّلة، معقّدة ومؤلمة عليكِ أن تتخطي موضوع القطة |
Mais, la signature de l'Accord de paix, loin de faire taire nos prières, devrait au contraire nous inciter à redoubler d'ardeur car cet accord n'est que le début d'un long et douloureux voyage sur le chemin de l'apaisement et de la réconciliation nationale. | UN | لكن صلواتنا هذه لا ينبغي أن تتوقف بتوقيع اتفاق السلام. بل في الحقيقة، ينبغي أن نكثر من صلواتنا، ﻷننا بالتوقيع على اتفاق السلام مقبلون على مرحلة طويلة ومؤلمة من تضميد الجراح والمصالحة الوطنية. |
C'est intense... et douloureux... d'imaginer les derniers jours d'Hannah. | Open Subtitles | إنه قوي ومؤلم لمجرد تخيل ما كانت عليه أيام هانا الأخيرة |
Ils te feront subir des examens approfondis et douloureux pour soi-disant sonder ta mémoire. | Open Subtitles | سيُخضعونكِ لإستجواب قاسي ، ومؤلم بغرض إنتزاع ذاكرتكِ المفقودة |
C'est déroutant et douloureux, mais très, très bon. | Open Subtitles | لذا فذلك فعلاً محير ومؤلم جدا لكنه جيد جداً |
Nous avons suivi ce processus complexe et douloureux, et nous attendons avec impatience d'autres progrès en vue de réaliser la paix. | UN | ولقد تابعنا تلك العملية المعقدة والمؤلمة ونتطلع إلى المزيد من التقدم نحو تحقيق السلام. |
C'est une indication claire du peu de cas fait aux problèmes multiples et douloureux d'un nombre impressionnant de femmes de par le monde. | UN | وهذه دلالة واضحة على قلة الاكتراث بالمشاكل المتعددة والمؤلمة التي يعاني منها عدد مهول من النساء في العالم. |
Les conséquences de cet affrontement prolongé et douloureux se font sentir partout. Voilà pourquoi l'humanité tout entière se réjouit des accords conclus. | UN | وآثار هذه المواجهة المطولة والمؤلمة كانت محسوسة في كل مكان؛ ومن هنا فقد ابتهجت اﻹنسانية جمعاء بالاتفاقات التي تم التوصل إليها. |
C'est un plan de paix équilibré et réaliste qui jouit de l'appui unanime de la communauté internationale et qui offre aux peuples israélien et palestinien une chance réelle d'en finir avec leur conflit long et douloureux. | UN | فهي خطة سلام متوازنة وواقعية، وتتمتع بالدعم الإجماعي من قبل المجتمع الدولي، وتعطي الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني فرصة حقيقية لإنهاء صراعهما الطويل والمؤلم. |
La Cour internationale de Justice se joint ainsi aux autres organes principaux de l'Organisation des Nations Unies qui se sont pleinement investis pour trouver une issue heureuse à ce long et douloureux conflit. | UN | وبذلك انضمت محكمة العدل الدولية إلى غيرها من الأجهزة الرئيسية في الأمم المتحدة التي تلتزم التزاما كاملا بإيجاد حل إيجابي لهذا الصراع الطويل والمؤلم. |
S'il lui arrive quelque chose, dis au vétérinaire de me piquer. Sinon, Peggy le fera à sa manière. Et ça sera long et douloureux. | Open Subtitles | اذا حدث شيء لذلك الكلب اخبري البيطري بان ينهي حياتي والا ستعود بيغي وتنهيها بطريقتها وسيكون موتا بطيئا ومؤلما |
Son rétablissement va être lent, et douloureux. Sachez-le. | Open Subtitles | ومؤلماً بطيئاً شفاؤه سيكون لذلك مستعداً تكون أن وينبغي |