En raison des caractéristiques géographiques de l'Asie centrale et du bassin de la Caspienne, le développement des transports et des communications semble y être prometteur. | UN | ونظرا للسمات الجغرافية لآسيا الوسطى وحوض بحر قزوين، يبدو تطوير النقل والمواصلات هنا واعدا. |
Considérant que la population de la région des Carpates et du bassin du Danube a des traditions et des pratiques qui ont contribué à constituer la base du développement durable des ressources naturelles de la région, | UN | وإذ يسلِّمون بأن سكان منطقة الكاربات وحوض نهر الدانوب توصلوا إلى تقاليد وممارسات مختلفة وحافظوا عليها لأنها ساعدتهم على توفير الأسس لتنمية الموارد الطبيعية للمنطقة تنمية مستدامة، |
Il fait en effet partie intégrante à la fois du monde arabe, dont il est un élément clef, et de la communauté africaine. Sa stabilité est également cruciale pour la sécurité et la stabilité de la corne de l'Afrique, de la mer Noire et du bassin du Nil. | UN | فهو من ناحية يعد عنصرا أساسيا في النظام العربي، وهو أيضا طرف أصيل في المجتمع الأفريقي، كما أن استقراره يمثل أحد أهم عوامل الأمن في القرن الأفريقي، والبحر الأحمر وحوض نهر النيل. |
Une bonne base de connaissances, permet d'élaborer des plans de gestion particuliers aux niveaux de la localité, du pays, de la sous-région et du bassin et offre en outre une base pour les programmes d'action. | UN | وتسمح قاعدة المعارف السليمة برسم خطط إدارة تكون محددة على الصعد المحلية والوطنية ودون الإقليمية وعلى صعيد الحوض بأكمله. |
En tant que membre de l'Union européenne, le Portugal défend fermement son élargissement et le renforcement des liens avec d'autres pays de l'Europe centrale et orientale et du bassin méditerranéen. | UN | والبرتغال، كعضو في الاتحاد اﻷوروبي، تدافع بثبات عن توسيع الاتحاد وتدعيم الروابط مع البلدان اﻷخرى في أوروبا الوسطى والشرقية وفي حوض البحر المتوسط. |
Radio du thorax et du bassin, et écho de l'abdomen. - D'accord. | Open Subtitles | .أشعه سينيه للصدر و الحوض ,الكلى والحالب والمثانة |
À l'échelle transcontinentale et du bassin méditerranéen, le projet sera un lien fort, continu et pérenne des systèmes de transport. | UN | 10 - أما على صعيد القارتين وحوض البحر الأبيض المتوسط، فسيشكل المشروع رابطا قويا متصلا دائما بين نظم النقل. |
Bref, nous estimons nécessaire de donner aux organes spécialisés de l'ONU l'occasion d'être présents sans plus tarder dans la région de l'Asie centrale et du bassin de la Caspienne. | UN | وباختصار، نرى أنه من الضروري إتاحة الفرصة لتواجد الأجهزة المتخصصة التابعة للأمم المتحدة في منطقة آسيا الوسطى وحوض بحر قزوين بدون تأخير. |
Les États-Unis aidaient également les pays partenaires d'Amérique centrale et du bassin amazonien à renforcer leur capacité à gérer l'acajou et à réglementer son exportation en fournissant les documents nécessaires. | UN | كما تساعد الولايات المتحدة البلدان الشريكة في أمريكا الوسطى وحوض نهر الأمازون في تطوير قدرتها على إدارة أشجار الماهوغاني وتنظيم صادراتها من أخشاب هذه الأشجار وتوثيقها. |
L'Union européenne est l'une des entités les plus actives dans ce domaine, non seulement au niveau de l'Europe et du bassin méditerranéen, mais aussi sur le plan interrégional en tant qu'intermédiaire dans la négociation de nombreux accords. | UN | ويعد الاتحاد الأوروبي أحد الأطراف الأكثر نشاطا في هذا الميدان، ليس على صعيد أوروبا وحوض البحر الأبيض المتوسط فحسب، وإنما أيضا من خلال اتفاقات أقاليمية عديدة. |
(Signé) Koichi Haraguchi Déclaration ministérielle - Message du lac Biwa et du bassin de la Yodo | UN | --- رسالة موجهة من بلدان منطقة بحيرة بيوا وحوض نهر يودو --- |
Selon des sources dignes de foi, jusqu'à cinq petites centrales d'achat de diamants auraient ouvert à Monrovia et seraient en train d'acheter la production du comté de Nimba et du bassin du Lofa. | UN | 104- أبلغت مصادر موثوق بها الفريق بأن ما يصل إلـى خمسة مكاتب صغيرة مخصصة لشراء الماس قد افتُتحت في منروفيا، وأنها تشتري الإنتاج الذي يُستخرج من مقاطعة نـيـمـبـا وحوض نهو لوفا. |
:: Accord-cadre contre le terrorisme conclu entre les pays d'Amérique centrale et du bassin des Caraïbes; | UN | - الاتفاق الإطاري لمناهضة الإرهاب بين بلدان أمريكا الوسطى وحوض البحر الكاريبي؛ |
Il y a également lieu d'entretenir un optimiste mesuré à l'égard de l'Afrique et du bassin méditerranéen en raison de la perspective d'ouvrir un dialogue utile dans la région du Moyen-Orient sur les questions liées à la Convention. | UN | ويوجد ما يبرر أيضاً تفاؤلاً محدوداً بالنسبة لأفريقيا وحوض البحر الأبيض المتوسط، بما في ذلك احتمال إجراء حوار مفيد في منطقة الشرق الأوسط حول مسائل تتعلق بالاتفاقية. |
À long terme, si les réformes et la pleine intégration de l'économie mondiale réussissent, ces pays deviendront des partenaires économiques importants des pays développés industriellement et des pays d'Asie, d'Afrique, d'Amérique latine et du bassin des Caraïbes. | UN | وعلى اﻷجل الطويل، وبافتراض نجاح الاصلاحات والاندماج التام في الاقتصاد العالمي، ستصبح هذه البلدان شريكة اقتصادية رئيسية لكل من البلدان المتقدمة صناعيا وبلدان آسيا وافريقيا وأمريكا اللاتينية وحوض الكاريبي. |
Le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) est l’agent d’exécution de près de la moitié des projets actuellement menés au titre du Programme opérationnel pour les eaux internationales et, dans ce cadre, il aide 39 pays riverains de la mer Noire, de la mer Rouge, du Pacifique Sud et du bassin du Danube à formuler des programmes d’action stratégique pour la protection et la restauration de ces écosystèmes. | UN | وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي هو الوكالة التنفيذية لنحو نصف العدد الراهن من مشاريع المياه الدولية، التي تشمل مساعدة ٩٣ بلدا متاخما للبحر اﻷسود، والبحر اﻷحمر، وجنوب المحيط الهادئ، وحوض نهر الدانوب، على صياغة برامج العمل الاستراتيجي لحماية هذه اﻷنظمة اﻹيكولوجية وإصلاحها. |
Par ailleurs, à l'heure où ils s'efforçaient de reconstruire leur économie et d'asseoir les fondements de leur État futur, les Palestiniens savaient qu'ils devraient s'intégrer ultérieurement dans un contexte économique plus vaste et développer des liens mutuellement profitables avec les pays du Moyen-Orient, d'Afrique du Nord et du bassin méditerranéen. | UN | كما أن الفلسطينيين، في الوقت الذي يحاولون فيه إعادة بناء اقتصادهم وإرساء أسس دولتهم في المستقبل يدركون ضرورة الاندماج في نهاية اﻷمر في إطار اقتصادي أكبر حجما وإقامة علاقات مفيدة لجميع اﻷطراف مع بلدان الشرق اﻷوسط، وشمال افريقيا، وحوض البحر اﻷبيض المتوسط. |
Durant la cinquantième session de l'Assemblée générale, les Îles Salomon ont travaillé avec les États frères du Forum du Pacifique Sud et du bassin du Pacifique à l'adoption de la résolution 50/70 A sur les essais nucléaires. | UN | وخلال الدورة الخمسين للجمعية العامة، عملت جزر سليمان مع الدول الشقيقة لها فــي محفل جنوب المحيط الهادئ، وحوض المحيط الهادئ، على اعتماد القرار ٥٠/٧٠ ألف بشأن التجارب النووية. |
Une bonne base de connaissances permet d'élaborer des plans de gestion adaptés aux niveaux de la localité, du pays, de la sous-région et du bassin et offre en outre un point de départ pour les programmes d'action. | UN | وتسمح قاعدة المعارف السليمة برسم خطط إدارة تكون محددة على الصعد المحلية والوطنية ودون الإقليمية وعلى صعيد الحوض بأكمله. |
Il a félicité l'UNICEF pour les stratégies appliquées en faveur de l'environnement gravement dégradé de l'ancien site d'essais nucléaires de Semipalatinsk et du bassin de la mer d'Aral, et a indiqué qu'on pourrait réduire les catastrophes naturelles et celles causées par l'homme en adoptant des stratégies de prévention et des approches sectorielles. | UN | وأثنت على اليونيسيف لما اتخذته من استراتيجيات في اﻷوساط البيئية المتدهورة بشكل خطير لموقع التجارب النووية السابق في سيميبالاتنسك وفي حوض بحر آرال، وأوضح أن المخاطر الناتجة عن الكوارث الطبيعية والكوارث من صنع اﻹنسان يمكن تقليصها من خلال استراتيجيات وقائية والاستعانة بنهج قطاعية. |
Ainsi, à l'échelle transcontinentale et du bassin méditerranéen, le projet sera un lien fort, continu et permanent des systèmes de transport. | UN | 12 - وعلى هذا النحو، سيمثل المشروع على الصعيد العابر للقارات وفي حوض البحر المتوسط رابطا قويا ومستمرا ودائما بين نظم النقل. |
Contusions thoraciques probables, fractures de côte et du bassin. | Open Subtitles | كدمات محتمله في الصدر, كسور في الاضلاع و الحوض |