Toutefois, les personnes suspectées d'infraction terroriste pouvaient être détenues jusqu'à quatorze jours avant leur inculpation afin de tenir compte de la complexité particulière et du caractère international des enquêtes modernes en matière de lutte contre le terrorisme. | UN | غير أن احتجاز المشتبه فيهم أنهم إرهابيون يمكن أن يمتد إلى 14 يوماً قبل أن يوجه إليهم الاتهام، ما يعكس الطابع المعقد على نحو خاص والطابع الدولي للتحقيقات الحديثة في إطار مكافحة الإرهاب. |
En raison de la porosité des frontières et du caractère historiquement fluide du conflit dans la sous-région, nous ne nous sentirons vraiment en sécurité que lorsque les conflits auront cessé dans la région. | UN | ونسبة لسهولة التنقل عبر الحدود والطابع المرن للصراع تاريخيا في المنطقة دون الإقليمية، لن نشعر بالسلامة والأمان إلا عندما تصبح المنطقة دون الإقليمية خالية من الصراعات. |
Le respect des principes de diversité des Membres et du caractère universel de l'Organisation doit primer. | UN | وما ينبغي أن يسود هو احترام مبادئ التنوع في العضوية والطابع العالمي للمنظمة. |
Il ne donne qu'une idée malheureusement incomplète de la multiplicité et du caractère systématique des violations des droits de l'homme en Haïti. | UN | ولا يعطي سوى فكرة غير كاملة مع اﻷسف عن كثرة انتهاكات حقوق اﻹنسان في هايتي وطابعها المنتظم. |
À cet égard, la préoccupation a été exprimée que ces technologies pourraient fournir une traduction à des fins grammaticales et linguistiques mais pas une traduction de qualité pour ce qui est des termes juridiques et du caractère juridique du document. | UN | وفي هذا الصدد، أُعرب عن القلق من أنه رغم أنَّ هذه التكنولوجيات قد تيسّر عملية الترجمة لأغراض نحوية ولغوية، فإنها لن توفر ترجمة عالية الجودة فيما يتعلق بالمصطلحات القانونية للوثيقة وطابعها القانوني. |
En raison de la faible superficie des petits États insulaires en développement et du caractère endémique de nombreuses espèces qui y vivent, la diversité biologique de ces États est extrêmement fragile. | UN | ونظرا لصغر حجم العديد من اﻷنواع وطبيعتها الاستيطانية، فإن التنوع اﻹحيائي في الدول الجزرية الصغيرة النامية هش تماما. |
De plus, en raison de problèmes logistiques et du caractère endémique du conflit, il n'a pas été possible de distribuer les secours nécessaires. | UN | كما أن الصعوبة المتصلة بالامدادات والطبيعة المزمنة للصراع قد أعاقتا وصول الاغاثات اللازمة. |
En raison de la structure et du caractère technique de ce rapport, j'ai décidé d'en présenter le résumé ci-après au Conseil : | UN | ونظرا لتكوين التقرير وطابعه التقني، قررت أن أقدم الى مجلس اﻷمن موجزا له على النحو التالي: |
La note de bas de page a été maintenue à la lumière des raisons pour lesquelles elle avait été initialement ajoutée et du caractère préliminaire du document de travail officieux. | UN | وتم الإبقاء على الحاشية في ضوء الأسباب التي دعت إلى إدراجها أصلاً، والطابع الأوّلي لورقة العمل غير الرسمية. |
Le maintien de l'espace de protection et du caractère civil et humanitaire de l'asile, notamment, est resté au centre des préoccupations. | UN | وبصورة خاصة، ظل صون حيِّز الحماية والطابع المدني والإنساني للجوء يشكل أحد التحديات الرئيسية. |
On a réaffirmé qu'il importait de maintenir les principes fondamentaux de la neutralité, du multilatéralisme et du caractère volontaire des contributions à l'égard des activités opérationnelles de développement des organismes du système des Nations Unies. | UN | وجرى الاعراب من جديد عن أهمية المحافظة على المبادئ اﻷساسية المتمثلة في الحياد وتعددية اﻷطراف والطابع الطوعي للتبرعات التي تقدم لﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية داخل إطار منظومة اﻷمم المتحدة. |
Enfin, il rappelle que la garantie de la sécurité et du caractère civil et humanitaire des camps de réfugiés est une question qui va au-delà du mandat du HCR, qui requiert la participation de nombreux acteurs, y compris les Etats. | UN | وأشار أخيراً، إلى أن ضمان الأمن، والطابع المدني والإنساني لمخيمات اللاجئين مسألة تتجاوز ولاية المفوضية وتتطلب مشاركة جهات فاعلة كثيرة بما في ذلك الدول. |
Le document en question a été présenté par le Conseiller pour la sécurité auprès du Premier Ministre et il est par là même porteur de l'autorité de ce dernier et du caractère officiel de l'institution dont il émane. | UN | ولقد تقدم بهذه الوثيقة مستشار رئيس الوزراء لشؤون الأمن ، ولذلك فهي تحمل معها وزن ذلك المنصب والطابع الرسمي للمؤسسة التي أصدرتها. |
Elle se félicite de l'engagement des États membres de l'OSCE à l'égard de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et du caractère unitaire de l'ex-République yougoslave de Macédoine. | UN | ويحيِّي التزام الدول الأعضاء في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بسيادة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وسلامتها الإقليمية وطابعها الوحدوي. |
Il comprend des examens périodiques des opérations par pays, qui sont conçus en fonction de l'ampleur et du caractère de l'opération menée et des risques qu'elle comporte. | UN | وتشمل هذه الخطة إجراء استعراضات دورية لمراجعة حسابات العمليات القطرية، التي يتم القيام بها وفقاً لحجم العملية وطابعها ولما تنطوي عليه من مخاطر. |
En raison de la brièveté et du caractère procédural de sa soixante-deuxième et dernière session, la Commission n'a pas examiné le document conceptuel. | UN | وبالنظر إلى قصر مدة الدورة الثانية والستين والأخيرة للجنة حقوق الإنسان وطابعها الإجرائي، لم تنظر اللجنة في الوثيقة المفاهيمية. |
60. La préservation de l'intégrité et du caractère global du système des Nations Unies doit être une préoccupation majeure et constante de la communauté internationale. | UN | ٦٠ - وينبغي أن يكون الحفاظ على تكامل منظومة اﻷمم المتحدة وطبيعتها الشاملة شاغلا رئيسيا مستمرا من شواغل المجتمع الدولي. |
Cette situation est particulièrement préoccupante étant donné la gravité des allégations et du caractère urgent de certaines affaires et situations. | UN | ويثير هذا الوضع القلق بوجه خاص بالنظر إلى خطورة الادعاءات والطبيعة الطارئة لبعض القضايا والحالات. |
Certains facteurs ont trait aux caractéristiques personnelles et à l'expérience des individus; d'autres sont associés aux caractéristiques de la société dans laquelle vivent les individus. Beaucoup dépend du degré de connaissance de la source et du caractère des risques en question. | UN | ويتعلق بعض تلك العوامل بالمميزات الشخصية وخبرات الفرد بذاته، ويرتبط بعضها اﻵخر بمميزات المجتمع الذي يعيش فيه ذلك الفرد، كذلك فإن جانبا كبيرا يتوقف في هذا الصدد على وعي الفرد بمصدر الخطر المحتمل قيد البحث وطابعه. |
La présidence sera responsable de la qualité et du caractère de la capitale. | UN | وهيئة الرئاسة مسؤولة عن مستوى وطابع العاصمة. |
2. Compte tenu de ces cinq domaines et du caractère politique de la Conférence, celle-ci devrait non seulement être l'expression de la volonté politique des nations de lutter contre la criminalité transnationale organisée avec fermeté, mais elle soulignera aussi les principes fondamentaux qui gouverneront les initiatives nationales et ceux qui devraient régir la coopération internationale dans ce domaine. | UN | ٢ - وإذ يضع المؤتمر في الاعتبار تلك المجالات الخمسة وكذلك طابعه السياسي، ينبغي له أن يجسد الارادة السياسية لدى اﻷمم على مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية بحزم، ليس هذا فحسب بل ينبغي أيضا أن يركز الانتباه على المبادئ اﻷساسية الخاصة بالمبادرات الوطنية وكذلك المباديء التي ينبغي أن يستند اليها التعاون الدولي. |
Plusieurs orateurs se sont félicités de l'importance accordée aux femmes et aux filles et du caractère prioritaire du processus de décentralisation et d'autonomisation. | UN | ورحب عدة متكلمين بما يجري من تركيز على النساء والفتيات وباتجاه النية الى منح اﻷولوية لعملية تفويض السلطات والتمكين. |
Les conditions de travail des éleveurs ne répondent pas aux critères fondamentaux de sécurité et d'hygiène, tandis que les revenus sont faibles en raison du manque d'accès aux marchés et du caractère non structuré du secteur. | UN | ولا تتوافر في ظروف عمل الرعاة المعايير الأساسية للسلامة والصحة الشخصية في العمل، بينما ينخفض عائد عملهم نتيجة لضعف فرص الوصول إلى الأسواق وللطابع غير الرسمي لهذا القطاع. |
On s'est félicité de l'accent mis sur les PMA et du caractère intégré des activités du sous—programme. | UN | وأُثني على البرنامج الفرعي لتركيزه على أقل البلدان نمواً وللطبيعة المتكاملة لبرامجه. |
Est également recommandé que soit pleinement appréhendé, dans le cadre légal, le système de valeurs et de traditions des Indiens, notamment au regard de la notion de droits collectifs de propriété, de l’inamovibilité des sites sacrés et du caractère secret de leur emplacement. | UN | ويوصي كذلك بفهم نظام قيم وتقاليد الهنود حق الفهم في اﻹطار القانوني، وخاصة فيما يتعلق بمفهوم الحقوق الجماعية الخاصة بالملكية، وبعدم جواز نقل المواقع المقدسة، وبالطابع السري لمكانها. |