ويكيبيديا

    "et du contexte" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والسياق
        
    • وسياق
        
    • والسياقات
        
    • وعلى السياق
        
    • وللسياق
        
    • وسياقها
        
    • وسياقه
        
    • فضلاً عن السياق
        
    Il était entendu, cependant, que la nature de l'obligation de coopération pouvait varier, en fonction de l'acteur et du contexte dans lequel l'assistance était demandée et offerte. UN ومع ذلك اتُفق على أن طبيعة التزام التعاون قد تتباين، وفقاً للجهة الفاعلة والسياق الذي تُطلب وتقدَّم فيه المساعدة.
    Mais les parties en cause doivent rester fidèles à la vérité dans leur restitution de ces résolutions et du contexte dans lequel elles ont été adoptées. UN بيد أن الطرفين المعنيين ينبغي أن يتوخيا الدقة في عرض تلك القرارات والسياق الذي اعتمدت فيه.
    La combinaison énergétique optimale pour un endroit donné dépendra des ressources naturelles locales et du contexte socioéconomique. UN وسيتوقف المزج الأفضل لأنواع الطاقة بالنسبة لأي منطقة معينة على الموارد الطبيعية المحلية والسياق الاجتماعي والاقتصادي.
    Des agences fédérales et des organismes au niveau des États réglementent certains aspects de la collecte de fonds, en fonction du domaine d'activités et du contexte. UN وهناك وكالات اتحادية أو تابعة لحكومات الولايات تقوم بتنظيم مختلف جوانب جمع الأموال، رهنا بطبيعة وسياق هذه العمليات.
    Néanmoins il faut admettre cette éventualité, qui sera fonction des instruments considérés et des circonstances et du contexte de chaque cas. UN وعلى الرغم من ذلك، فإنه من الضروري الاعتراف بإمكانية وجودهما باعتبار اللغة التي صيغت بها نصوص الصكوك ذات الصلة و الحيثيات والسياقات التي ترد فيه القضية المعنية.
    Elle est inhérente à la mise en œuvre de toute définition, opération d'interprétation qui dépend pour partie des circonstances et du contexte et qui fait inévitablement appel à la subjectivité de l'interprète. UN وهو كامن في تطبيق أي تعريف، فهي عملية تفسير تتوقف جزئياً على الملابسات وعلى السياق وتتدخل فيها بالضرورة ذاتية المفسر.
    En tout état de cause, il importe de tenir compte de la situation particulière de chaque enfant et du contexte familial, culturel et national existant. UN وفي أية حال، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الظروف الخاصة لكل طفل وللسياق الأسري والثقافي والوطني.
    Ainsi, le sens des termes non définis dans une convention fiscale devrait être déterminé compte tenu de toutes les informations pertinentes et du contexte dans son ensemble. UN وبالتالي، فإن معنى المصطلحات التي لم يرد تعريفها في معاهدة ضريبية ينبغي أن يحدَّد بالرجوع إلى جميع المعلومات ذات الصلة والسياق برمته.
    Il était entendu, cependant, que la nature de l'obligation de coopération pouvait varier, en fonction de l'acteur et du contexte dans lequel l'assistance était demandée et offerte. UN ومع ذلك، اتُفق على أن طبيعة التزام التعاون قد تتباين، وفقاً للجهة الفاعلة والسياق الذي تُطلب وتقدَّم فيه المساعدة.
    Les activités et les approches de protection doivent s'ancrer dans les normes internationales et être mises en œuvre en tenant dûment compte des circonstances et du contexte. UN وينبغي أن تكون أنشطة الحماية ونُهجها مرتكزة على المعايير الدولية، وأن تقدَّم مع ذلك عن وعي عميق بالظروف والسياق.
    Celui-ci dépendait surtout des attentes légitimes des États et organisations concernés et du contexte dans lequel s'inscrivait le silence. UN ويتوقف هذا خاصة على التوقعات المشروعة للدول أو المنظمات المعنية والسياق الذي يندرج فيه السكوت.
    Ainsi, le Comité devrait tenir compte du contexte social et du contexte purement juridique. UN وبالتالي، على اللجنة أن تعترف بالسياق الاجتماعي والسياق القانوني الصرف.
    La mise en œuvre des programmes a été facilitée par une meilleure connaissance de la diversité et du contexte de l'alphabétisation. UN وقد أدت زيادة إدراك التنوع والسياق في مجال الأمية إلى تنفيذ يتسم بمرونة أكبر.
    Les seules prescriptions étaient que l'expression de la volonté fût claire et délibérée, compte tenu des termes utilisés dans le texte des déclarations, de l'intention dont elles découlaient et du contexte factuel et juridique dans lequel elles étaient faites. UN والشرطان الوحيدان هما وضوح التعبير عن الإرادة وطابعه المقصود، مع مراعاة العبارات المستخدمة في نص الإعلانات، والقصد منها والسياق الواقعي والقانوني الذي تتم فيه.
    Il met en évidence, en tenant compte de l’expérience acquise et du contexte mondial, les principaux obstacles restant à surmonter pour que les engagements concernant les enfants pris lors du Sommet puissent être tenus. UN ويستند التقرير إلى الخبرات المكتسبة والسياق العالمي الذي يعيش فيه اﻷطفال، فيلقي الضوء على ما بقي من تحديات رئيسية مستهدفا من ذلك المحافظة على الوعود التي قطعها مؤتمر القمة لﻷطفال.
    Il offre aussi à l’État auteur du fait illicite la possibilité de soumettre le différend à une procédure d’arbitrage obligatoire, un recours qui ne tient peut-être pas suffisamment compte de la nature des contre-mesures et du contexte politique. UN وهو يتيح للدولة المرتكبة لفعل غير مشروع أيضا إمكانية القبول بعملية تحكيم ملزمة، وهو تدبير لعله لا يولي اعتبارا كافيا لطبيعة التدابير المضادة والسياق السياسي ذي الصلة.
    Les conséquences négatives de la dépossession des terres dans le cadre de projets de développement reviennent avec une régularité remarquable, indépendamment du type de projet et du contexte social. UN وتتكرر الآثار السلبية لنزع ملكية الأراضي في سياق مشاريع التنمية بانتظام ملحوظ، بصرف النظر عن نوع المشروع والسياق الاجتماعي.
    Les initiatives engagées en matière de développement durable devaient, dès le départ, tenir compte des besoins et du contexte de chaque pays. UN ويجب مراعاة احتياجات وسياق كل بلد منها عند تصميم مبادرات التنمية المستدامة.
    Compte tenu de cette absence prolongée et des circonstances et du contexte de son arrestation, il semble probable qu'il soit décédé en détention. La détention au secret entraîne un risque élevé d'atteinte au droit à la vie. UN وبالنظر إلى غيابه الممتد وظروف وسياق إلقاء القبض عليه، من المحتمل أن يكون قد توفي أثناء احتجازه، نظرا لما ينطوي عليه الاحتجاز الانفرادي من خطر كبير لانتهاك الحق في الحياة.
    Comme à chaque pays correspondait un pacte pour le développement déterminé, les éléments constitutifs des pactes devaient être choisis en fonction des besoins et du contexte locaux. UN وبما أن المواثيق الإنمائية هي مواثيق خاصة بكل بلد، فإن تشكيل عناصرها الأصلية يتعين أن يجري وفقاً للمتطلبات والسياقات المحلية.
    Elle est inhérente à la mise en oeuvre de toute définition, opération d'interprétation qui dépend pour partie des circonstances et du contexte et qui fait inévitablement appel à la subjectivité de l'interprète. UN وهو كامن في إعمال أي تعريف، فهي عملية تفسير تتوقف جزئيا على الملابسات وعلى السياق وترجع بالضرورة إلى ذاتية المفسر.
    Toutefois, il faudrait que l'on mesure davantage l'importance vitale des institutions et du contexte social et culturel dans lesquels sont formulés et mis en oeuvre les politiques et programmes, étant donné que le succès, autrement dit l'efficacité, de ceux-ci dépend en partie de l'appréciation de tels facteurs. UN بيد أن هناك حاجة الى تقدير أفضل لﻷهمية الحيوية للمؤسسات وللسياق الاجتماعي والثقافي الذي تصاغ وتنفذ فيه السياسات والبرامج. وسيتوقف نجاحها، أو فعاليتها جزئيا على تقدير هذه العوامل الاجتماعية.
    Ces démarches et processus types seraient l'instrument permettant d'aborder les questions relatives à la cohérence de la structure, des objectifs, des fonctions, des mesures, des procédures et du contexte de tout futur cadre directif pour les activités de plaidoyer. UN وسيكون هذا النهج المعياري وهذه العملية المعيارية الأداة التي يمكن من خلالها معالجة المسائل المتصلة بالاتساق في هيكل أية أُطر مستقبلية لسياسات الدعوة وفي وظائفها وتدابيرها وإجراءاتها وسياقها.
    La définition des investissements varie beaucoup en fonction de l'objectif général et du contexte de l'accord. UN ويختلف تعريف الاستثمار اختلافاً كبيراً، تبعاً للغرض العام للاتفاق وسياقه.
    Ainsi, le Comité devrait tenir compte du contexte social et du contexte purement juridique, ainsi que des implications pratiques de ses constatations pour l'État partie. UN ولذلك ينبغي للجنة الاعتراف بالسياق الاجتماعي فضلاً عن السياق القانوني المحض، كما ينبغي الاعتراف بالآثار العملية التي تخلّفها آراء اللجنة بالنسبة للدولة الطرف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد