ويكيبيديا

    "et du droit à un procès" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والحق في محاكمة
        
    • وحقه في محاكمة
        
    Il contient également des dispositions sur la protection du droit au respect de la vie privée et du droit à un procès équitable. Enfin, il limite de manière raisonnable la liberté d'expression. UN كما ينص المشروع على حماية الحق في الخصوصية والحق في محاكمة عادلة، وتوجد فيه قيود معقولة على حرية التعبير.
    Elle est donc dotée de pouvoirs exorbitants et ce cumul des pouvoirs entraîne concrètement une violation du principe de l'égalité des armes et du droit à un procès équitable. UN فلها إذاً صلاحيات مفرطة، ويشكل هذا الجمع بين الصلاحيات انتهاكاً لمبدأ المساواة في وسائل الدفاع والحق في محاكمة عادلة.
    Ceci inverserait la charge de la preuve et serait totalement contraire aux principes de la présomption d'innocence et du droit à un procès équitable. UN وهذا من شأنه أن يحوِّل عبء الإثبات، كما يتناقض بشدة مع مبدأي افتراض البراءة والحق في محاكمة عادلة.
    Ceci inverserait la charge de la preuve et serait totalement contraire aux principes de la présomption d'innocence et du droit à un procès équitable. UN وهذا من شأنه أن يحوِّل عبء الإثبات، كما يتناقض بشدة مع مبدأي افتراض البراءة والحق في محاكمة عادلة.
    Il s'ensuit que la présente communication a été < < examinée > > par une autre instance internationale pour ce qui est du droit au respect de la vie familiale et du droit à un procès équitable (exception faite de l'allégation concernant le caractère non public d'une décision de justice). UN وبالتالي, فإن آلية دولية أخرى قد " نظرت في " هذا البلاغ فيما يتعلق بحقوق صاحب البلاغ في التمتع بأسرة وحقه في محاكمة منصفة (باستثناء الادعاء المتعلق بإعلان الحكم).
    Or, si noble que puisse paraître le but visé par les auteurs d'une exécution vigilantiste, cette exécution n'en constitue pas moins, de par sa nature même, un meurtre et une grave violation du droit à la vie et du droit à un procès équitable. UN ومهما قيل في نبل المقاصد الكامنة وراء أي من أعمال القتل المذكورة، يظل القتل في جوهره اغتيالا وانتهاكا خطيرا للحق في الحياة والحق في محاكمة عادلة أمام محكمة قانونية.
    En outre, des enquêtes devraient être menées sans retard et dans le respect du principe de la présomption d'innocence et du droit à un procès équitable. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي التحقيق في هذه العمليات على وجه السرعة مع التأكد في نفس الوقت من احترام المبادئ المتعلقة بقرينة البراءة والحق في محاكمة منصفة.
    À la suite de leur acquittement, les organisations nationales de défense des droits de l'homme ont rédigé une déclaration commune pour exprimer leur satisfaction devant la décision du tribunal et pour réitérer l'importance du respect de la Constitution et du droit à un procès équitable. UN وعقب تبرئتهم، صاغت منظمات حقوق الإنسان الوطنية إعلاناً مشتركاً للإعراب عن ارتياحها لقرار المحكمة ولإعادة تأكيد أهمية احترام الدستور والحق في محاكمة عادلة أثناء الإجراءات القضائية.
    Les rapporteurs spéciaux se sont déclarés préoccupés par le fait que la situation des quatre ressortissants pouvait constituer une violation du droit à la liberté d'expression et du droit à un procès équitable. UN وأعرب المقررون الخاصون عن القلق من أن أوضاع المواطنين الأربعة قد تشكل انتهاكاً للحق في حرية التعبير والحق في محاكمة عادلة.
    Le rapport aborde ensuite certaines des difficultés que soulève le respect de la régularité de la procédure et du droit à un procès équitable dans le contexte de la lutte antiterroriste. UN ويتناول التقرير بعد ذلك عدداً من التحديات التي تعترض الإجراءات القانونية الواجبة والحق في محاكمة عادلة في سياق مكافحة الإرهاب.
    13. En outre, le principe No 5 du même projet consacre la garantie de l'habeas corpus; le principe No 14, la publicité des débats; le principe No 8, la garantie des droits de la défense et du droit à un procès juste et équitable; et le principe No 10, le droit de recours devant une juridiction civile. UN 13- ويُنشئ المبدأ رقم 5 ضمان الإحضار أمام المحكمة، ورقم 14 ضمان علنية جلسات المحكمة، ورقم 8 الحق في الدفاع والحق في محاكمة عادلة ومنصفة، ورقم 10 إجراءات التظلم أمام المحاكم العادية.
    Ce guide, qui fera fond sur les bonnes pratiques mises en œuvre dans différentes régions, apportera aux États Membres et aux autres parties intéressées des orientations sur les moyens d'assurer au mieux le respect d'une procédure régulière et du droit à un procès équitable dans le cadre de la lutte antiterroriste. UN وسيرشد هذا الدليل الذي يستند إلى التجارب المتعلقة بأفضل الممارسات المكتسبة من مختلف المناطق، عند صدوره، الدول الأعضاء وجهات أخرى غيرها بشأن الطريقة الأفضل لضمان الإجراءات القانونية الواجبة والحق في محاكمة عادلة في سياق مكافحة الإرهاب.
    À l'inverse, les violations des droits de l'homme − notamment des garanties d'une procédure régulière et du droit à un procès équitable dans le cadre de la lutte contre le terrorisme − peuvent être contre-productives en ce qu'elles risquent de favoriser des conditions propices à la propagation du terrorisme. UN وفي المقابل، فإن انتهاك حقوق الإنسان، بما في ذلك انتهاك الإجراءات القانونية الواجبة والحق في محاكمة عادلة في سياق مكافحة الإرهاب يمكن أن يأتي بعكس النتيجة المرجوة منه لأن ذلك قد يُسهم في تهيئة الظروف المفضية إلى انتشار الإرهاب.
    L'absence d'un tel contrôle signifie que le pouvoir judiciaire s'en remet indûment aux décisions de l'exécutif pour ce qui est du respect des principes essentiels de l'accès à la justice, du droit à un recours effectif, de l'accès aux tribunaux et du droit à un procès équitable. UN وفي حال الافتقار إلى هذه الرقابة، فإن ذلك يوحي بتنازل قضائي غير مبرر للسلطة التنفيذية بشأن المبادئ الرئيسية للحصول على العدالة، والحق في انتصاف فعال، والتمكن من الوصول إلى المحاكم، والحق في محاكمة عادلة.
    Elle a rappelé qu'un État a certes le droit de détenir une personne soupçonnée d'activités terroristes, mais qu'il est aussi tenu de respecter scrupuleusement le droit relatif aux droits de l'homme pour ce qui est de la liberté et de la sécurité des personnes, du droit à la reconnaissance de la personne juridique et du droit à un procès équitable. UN وأشارت إلى أنه فيما يجوز لدولة ما أن تحتجز بصورة مشروعة شخصاً يشتبه في قيامه بنشاط إرهابي، فإنه يلزم الامتثال مشددا لقانون حقوق الإنسان المتعلق بحرية الأشخاص وأمنهم، وحق الفرد في الاعتراف به أمام القانون والحق في محاكمة وفق الأصول.
    Elles précisaient également les limites que les États s'imposeraient en tout état de cause dans leur lutte contre le terrorisme, notamment l'interdiction de l'arbitraire, de la torture, de la discrimination, de la rétroactivité des lois et le respect absolu du droit à la vie et du droit à un procès équitable. UN كما حددت القيود التي ستفرضها الدول على أنفسها في جميع الأحوال في خضم نضالها ضد الإرهاب، ومن بينها منع التعسف، والتعذيب، والتمييز، والتشريعات ذات الأثر الرجعي، والاحترام المطلق للحق في الحياة والحق في محاكمة عادلة.
    L'aide juridictionnelle fait partie intégrante du droit d'accès à la justice et du droit à un procès équitable et protège les membres les plus vulnérables de la société contre la détention provisoire abusive, la torture, les aveux obtenus par la force et autres abus. UN إن المساعدة القانونية جزء لا يتجزأ من الحق في اللجوء إلى العدالة والحق في محاكمة عادلة، وتوفر لأضعف أفراد المجتمع الحماية من الاحتجاز السابق للمحاكمة، والتعذيب، والاعترافات القسرية، وغير ذلك من التجاوزات.
    Les défenseurs des droits de l'homme et la communauté internationale ont maintes fois demandé l'abrogation ou la modification de ces lois qui ont abouti à la disparition du socle de droits de l'homme protégeant les personnes privées de liberté, y compris des règles relatives à la détention, de la garantie d'une procédure régulière et du droit à un procès équitable. UN ودعا المدافعون عن حقوق الإنسان والمجتمع الدولي مراراً وتكراراً إلى إلغاء أو تعديل هذه القوانين لأنها أدت إلى إضاعة صُلب حقوق الإنسان التي تحمي المحرومين من حريتهم، بما في ذلك القواعد التي تحكم الاحتجاز، والإجراءات الواجبة والحق في محاكمة عادلة.
    2.6 Le 24 juillet 2009, le Conseil d'État écartait les conclusions de l'auteur, car présentées sans le ministère d'un avocat; ordonnait le sursis à l'exécution du jugement du tribunal administratif de Montpellier du 23 avril 2009; et rejetait les arguments de l'auteur quant à la violation du principe de l'égalité des armes, et du droit à un procès équitable. UN 2-6 وفي 24 تموز/يوليه 2009، ردّ مجلس الدولة طلب صاحب البلاغ لأنه لم يستعن بمحامٍ، وأمر بوقف تنفيذ حكم المحكمة الإدارية في مدينة مونبيليه الصادر في 23 نيسان/ أبريل 2009؛ ورفض دفوع صاحب البلاغ المتعلقة بانتهاك مبدأ تكافؤ وسائل الدفاع، والحق في محاكمة عادلة.
    Il s'ensuit que la présente communication a été < < examinée > > par une autre instance internationale pour ce qui est du droit au respect de la vie familiale et du droit à un procès équitable (exception faite de l'allégation concernant le caractère non public d'une décision de justice). UN وبالتالي، فإن آلية دولية أخرى قد " نظرت في " هذا البلاغ فيما يتعلق بحقوق صاحب البلاغ في التمتع بأسرة وحقه في محاكمة منصفة (باستثناء الادعاء المتعلق بإعلان الحكم).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد