ويكيبيديا

    "et du monde entier" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والعالم بأسره
        
    • والعالم أجمع
        
    • وفي العالم أجمع
        
    • والعالم كله
        
    • وللعالم
        
    • ولسكان العالم بأجمعه
        
    • وفي العالم برمته
        
    Il serait du plus grand intérêt de toute la région de l'Asie du Nord-Est et du monde entier que la paix, la stabilité et la coopération se concrétisent. UN وإذا تسنى تحقيق السلم والاستقرار والتعاون، فإن ذلك سيخدم المصلحة العليا لكل منطقة شمال شرقي آسيا والعالم بأسره.
    Je suis convaincu que les résultats des négociations de Téhéran serviront les intérêts des peuples du Tadjikistan, de la région et du monde entier. UN إني أعتقد أن نتيجة مفاوضات طهران ستخدم مصالح شعوب طاجيكستان والمنطقة والعالم بأسره.
    La solidarité entre les États, le soutien réciproque et la principale responsabilité sont des éléments clefs du bien-être de chaque pays et du monde entier. UN وإن التضامن في ما بين الدول، والدعم والمسؤولية المتبادلين أمور رئيسية لرفاه كل بلد والعالم أجمع.
    Itzhak Rabin sera regretté non seulement par Israël et par tout le peuple juif, mais par tous les peuples du Moyen-Orient et du monde entier. UN ولن تفتقد اسرائيل والشعب اليهودي وحدهما اسحق رابين، وإنما ستفتقده الشعوب في كافة أرجاء الشرق اﻷوسط والعالم أجمع.
    La population de Vieques affronte courageusement les forces bien organisées et entraînées de l'armée des États-Unis, et c'est ce qui lui a valu l'appui de Porto Rico et du monde entier. UN ويواجه السكان في بييكس ببسالة قوات جيش الولايات المتحدة الجيد التنظيم والتدريب، الأمر الذي أكسبهم التأييد الذي يستحقونه في بورتوريكو وفي العالم أجمع.
    Cette litanie de malheurs des pays en développement et du monde entier peut sembler interminable. UN هذه القائمة التي نرددها جميعا بالمحن التي تعانيها البلدان النامية والعالم كله قد تبدو بلا نهاية.
    Le Mexique a fait remarquer qu'il pensait fermement que la famille est une institution valide et vitale qui continuera à être l'institution fondamentale de la civilisation, le grand générateur de capital social et donc la force principale du Mexique et du monde entier. UN وأشارت المكسيك إلى أنها تعتقد اعتقادا راسخا أن الأسرة مؤسسة فعالة وحيوية وأنها ستظل تمثل المؤسسة الأساسية للحضارة، والمولِّد الأعظم لرأس المال الاجتماعي وهي بهذا قوة رئيسية للمكسيك وللعالم.
    Au cours des 13 années de ses fonctions de directrice exécutive du Fonds, elle a rendu d'énormes services aux peuples d'Asie, du Pacifique et du monde entier. UN وطوال السنوات الـ 13 التي تولت فيها منصب المديرة التنفيذية للصندوق، أسدت لسكان آسيا ومنطقة المحيط الهادئ ولسكان العالم بأجمعه خدمة جليلة.
    La communauté internationale doit continuer à oeuvrer pour une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient, qui contribuera à la stabilité de la région et du monde entier. UN وأنهت كلمتها بالقول إنه ينبغي للمجتمع الدولي مواصلة جهده ﻹقامة سلم شامل وعادل ودائم في الشرق اﻷوسط، يساهم في توطيد الاستقرار في المنطقة وفي العالم برمته.
    Toutefois, le printemps de cette année aura marqué l'histoire de l'Afrique et du monde entier. UN ومع ذلك، كان ربيع هذا العام رائعا وتاريخيا لأفريقيا والعالم بأسره.
    La promotion d'une culture de paix est devenue la priorité absolue de l'ONU et du monde entier. UN لقد أصبح تعزيز ثقافة السلام الأولوية الأولى للأمم المتحدة والعالم بأسره.
    Au Moyen-Orient, région où persiste un conflit depuis un demi-siècle, la paix, qui demeure l'espoir des peuples de cette région et du monde entier, rencontre des difficultés malgré les efforts internationaux déployés particulièrement depuis le début des années 70. UN أما في الشرق اﻷوسط، الذي طال فيها الصراع لمدة نصف قرن فإن السلام الذي يظل محط آمال شعوب هذه المنطقة والعالم بأسره لا يزال يواجه الصعوبات رغم الجهود الدولية المبذولة خاصة منذ بداية السبعينات.
    Les États qui jouent un rôle clef sur la scène internationale doivent prendre conscience qu'un règlement global, juste et durable de la question palestinienne servirait les intérêts vitaux et fondamentaux de la région et du monde entier. UN وعلى الدول الفاعلة في النظام الدولي أن تدرك أن إيجاد حل عادل ودائم وشامل للقضية الفلسطينية يمثل مصلحة حيوية وأساسية للمنطقة والعالم بأسره.
    Les menaces militaires et politiques, l'insistance sur différents préalables à la négociation et l'exacerbation des passions ont une incidence des plus néfastes sur la stabilité et la sécurité de la région et du monde entier. UN وتنعكس التهديدات السياسية والعسكرية، والبعد عن الأجواء التمهيدية للحوار في شتى صورها، وإثارة المشاعر، بشكل بالغ الضرر على السلام والأمن في المنطقة والعالم بأسره.
    9. La sécurité alimentaire et la lutte contre la faim sont des préoccupations majeures de l'Afrique et du monde entier. UN ٩ - وأردفت قائلة إن تحقيق اﻷمن الغذائي وتجنب الجوع هما من الشواغل الرئيسية ﻷفريقيا والعالم أجمع.
    Il est à chaque instant sous la menace constante d'une issue tragique qui figerait l'histoire et l'élan de tous les Honduriens, de tous les peuples d'Amérique centrale et du monde entier. UN وهو يتعرض الآن للتهديد، وقد تحمل كل لحظة تمر نتائج مأساوية تترتب عليها آثار قد تؤدي إلى شل حركة التاريخ وجميع سكان هندوراس، وكل سكان أمريكا الوسطى، بل والعالم أجمع.
    Compte tenu des répercussions de cette question importante et délicate sur la sécurité et la stabilité de la région du golfe Arabe et du monde entier, les Émirats arabes unis, avec d'autres pays du Conseil de coopération du Golfe, comptent sur un réexamen par le Gouvernement iranien de sa politique à cet égard. UN وعليه فإننا نتطلع إلى قيام الحكومة الإيرانية بإعادة النظر في سياستها المتواصلة تجاه هذه القضية الهامة والحساسة والمتصلة بأمن واستقرار منطقة الخليج العربي والعالم أجمع.
    La nouvelle escalade des hostilités peut avoir des conséquences imprévisibles et menacer la sécurité de tous les pays de la région et du monde entier. UN وربما تسفر زيادة تصاعد اﻷعمال العدائية العسكرية عن عواقب لا يمكن التكهن بها وقد تهدد اﻷمن في جميع بلدان هذه المنطقة وفي العالم أجمع.
    Il a ainsi fait observer que la compétitivité des entreprises allemandes jouait un rôle clef dans la croissance, dans l'emploi et dans la prospérité non seulement de l'Allemagne, mais aussi de l'Europe et du monde entier. UN وبالتالي، فإن قدرة الشركات الألمانية على المنافسة هي الأساس الرئيسي لما تحققه من نمو وفرص عمل ورخاء، ليس في ألمانيا فحسب بل في أوروبا وفي العالم أجمع أيضا.
    Il a ainsi fait observer que la compétitivité des entreprises allemandes jouait un rôle clef dans la croissance, dans l'emploi et dans la prospérité non seulement de l'Allemagne, mais aussi de l'Europe et du monde entier. UN وبالتالي، فإن قدرة الشركات الألمانية على المنافسة هي الأساس الرئيسي لما تحققه من نمو وفرص عمل ورخاء، ليس في ألمانيا فحسب بل في أوروبا وفي العالم أجمع أيضا.
    Il est évident que l'on a utilisé contre nous les forces héritées du potentiel communiste d'agression et que l'on a éliminé les possibilités d'un développement démocratique devant les yeux mêmes de l'Europe, de l'Amérique et du monde entier. UN فمن الجلي أن القوى المتبقية من الطاقات الشيوعية العدوانية تمارس ضدنا، وترتكب عملية استئصال فرص التنمية الديمقراطية أمام أعين أوروبا وامريكا والعالم كله.
    Pour terminer, le Royaume du Swaziland réaffirme son plein appui aux efforts inlassables déployés par l'Organisation des Nations Unies pour mettre fin au trafic et à l'abus illicites des drogues et assurer ainsi le bien-être de nos sociétés et du monde entier. UN وفي الختام تتعهد مملكة سوازيلند بدعمها الكامل للجهود المستمرة التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة من أجل وقف الاتجـــار غير المشـــروع بالمخدرات وإساءة استعمالها فتكفل بذلك أمن مجتمعاتنا والعالم كله.
    Les pays du Sud, unis, œuvreront pour la justice, la paix et le développement de nos pays et du monde entier, convaincus qu'un monde meilleur est possible si nous luttons tous pour y parvenir. UN إن بلدان الجنوب ستعمل متحدة لأجل العدالة والسلام والتنمية لبلداننا وللعالم بأكمله، مقتنعة بأنه يمكن تحقيق عالم أفضل إذا ناضلنا جميعا من أجله.
    Au cours des 13 années de ses fonctions de directrice exécutive du Fonds, elle a rendu d'énormes services aux peuples d'Asie, du Pacifique et du monde entier. UN وطوال السنوات الـ 13 التي تولت فيها منصب المديرة التنفيذية للصندوق، أسدت لسكان آسيا ومنطقة المحيط الهادئ ولسكان العالم بأجمعه خدمة جليلة.
    On a désormais atteint la phase de déploiement concret dans des positions stratégiques, ce qui a des répercussions sur la paix et la stabilité des régions de l'Asie du Nord-Est et de l'Asie-Pacifique et du monde entier. UN وتقترب الآن من مرحلة نشر هذه القذائف بشكل فعلي في المواقع الاستراتيجية، مما يمس بالسلم والاستقرار في منطقتي شمال شرق آسيا وآسيا والمحيط الهادئ وفي العالم برمته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد