ويكيبيديا

    "et du multiculturalisme" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والتعددية الثقافية
        
    • وتعدد الثقافات
        
    • والتعدد الثقافي
        
    • والعلاقات بين الثقافات
        
    Plus important, Porto Rico est riche en ressources humaines. Son peuple a l'expérience, la connaissance et la volonté de créer une nation indépendante et autosuffisante et un bastion de la démocratie, de l'égalité, de la paix, de la liberté et du multiculturalisme. UN والأهم هو أن بورتوريكو غنية بالموارد البشرية، وشعبها ذو خبرة ومعرفة، وسيبني دولة مستقلة وذاتية الاكتفاء وحصنا للديمقراطية الحقيقية والمساواة والسلام والحرية والتعددية الثقافية.
    Les arguments en faveur de l'égalité et du multiculturalisme ignorent les Maoris en tant que peuples autochtones et partenaires en vertu du Traité de Waitangi. UN وتتجاهل المناقشات المتعلقة بالمساواة والتعددية الثقافية جماعات الماوري بوصفها شعوباً أصلية وشركاء بموجب معاهدة وايتانغي.
    Il a exhorté les gouvernements des États africains à jouer un rôle de chef de file dans la promotion de la diversité et du multiculturalisme en tant qu'éléments faisant partie intégrante de l'éducation des jeunes dans le domaine des droits de l'homme. UN وحث الحكومات الأفريقية على أداء دور رائد في تعزيز ونشر التنوع والتعددية الثقافية كجزء لا يتجزأ من تعليم الشباب لحقوق الإنسان.
    Il exhorte également la presse et les médias à fournir une couverture médiatique créant un climat propice au respect de la diversité culturelle et du multiculturalisme. UN وهو يحث أيضاً الصحافة ووسائط الإعلام على توفير تغطية تهيئ أجواء تراعي التنوع الثقافي وتعدد الثقافات.
    Cellesci devraient mettre l'accent sur les retombées positives du biculturalisme et du multiculturalisme. UN وقال إن الحملات ينبغي أن تركز على الفوائد الأكيدة للثنائية الثقافية وتعدد الثقافات.
    Il recommande en outre à l'État partie de continuer de promouvoir une prise de conscience générale de la diversité et du multiculturalisme à tous les niveaux de l'éducation et de mettre en pratique des mesures efficaces en vue de faciliter l'intégration des groupes minoritaires dans la société espagnole. UN وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بمواصلة إذكاء الوعي العام بالتنوع والتعدد الثقافي في كافة مستويات التعليم وتطبيق تدابير فعالة لتسهيل اندماج الأقليات في المجتمع الإسباني.
    Établir des liens avec d'autres organisations ou individus concernés par les questions du racisme et du multiculturalisme résultant de l'évolution de la situation dans l'Union européenne et à l'échelle internationale. UN :: أن تنشئ صلات مع المنظمات الأخرى أو الأفراد الآخرين المنخرطين في قضايا العنصرية والعلاقات بين الثقافات الناتجة عن التطورات في الاتحاد الأوروبي على المستويات الدولية.
    En outre, le Comité recommande que les droits de l’enfant soient inscrits dans les programmes scolaires afin de renforcer le respect de la culture autochtone et du multiculturalisme et de combattre les mentalités paternalistes et discriminatoires qui, comme le reconnaît l’État partie, persistent dans la société. UN وباﻹضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بإدراج حقوق الطفل في المناهج التعليمية في المدارس كتدبير لتعزيز احترام ثقافة السكان اﻷصليين والتعددية الثقافية ومكافحة الاتجاهات اﻷبوية والتمييزية التي تعترف الدولة الطرف بأنها لا تزال سائدة في المجتمع.
    En outre, le Comité recommande que les droits de l'enfant soient inscrits dans les programmes scolaires afin de renforcer le respect de la culture autochtone et du multiculturalisme et de combattre les mentalités paternalistes et discriminatoires qui, comme le reconnaît l'Etat partie, persistent dans la société. UN وباﻹضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بإدراج حقوق الطفل في المناهج التعليمية في المدارس كتدبير لتعزيز احترام ثقافة السكان اﻷصليين والتعددية الثقافية ومكافحة الاتجاهات اﻷبوية والتمييزية التي تعترف الدولة الطرف بأنها لا تزال سائدة في المجتمع.
    On prend également de plus en plus conscience de l'importance de la diversité et du multiculturalisme ainsi que de la valeur des différences ethniques et culturelles et de leur contribution à l'édification de la société. UN 46 - وهناك أيضا تسليم متنامٍ بأهمية التنوع والتعددية الثقافية وما تنطوي عليه الفروق العرقية والثقافية من قيمة لبناء المجتمعات، ومساهمتها في ذلك.
    Parmi les initiatives qu'il a prises pour combattre le racisme dans les milieux politiques et dans l'opinion publique, le Pérou a déclaré l'année 2012 < < Année de l'intégration nationale et de la reconnaissance de notre diversité > > , dans le but de soutenir les valeurs de l'intégration et du multiculturalisme. UN وفي إطار الجهود المبذولة للتصدي للعنصرية في الأوساط السياسية وفي مجال الرأي العام، أعلنت بيرو سنة 2012 " سنة " للتكامل الوطني والاعتراف بتنوعنا " ، مستهدفة بذلك تأكيد قيم الإدماج والتعددية الثقافية.
    Cette réunion a porté non seulement sur un dialogue fructueux avec le Rapporteur spécial mais surtout sur les enjeux, les avancées et les obstacles à la promotion d'un vivre ensemble réciproquement enrichissant entre les communautés, l'acceptation de la diversité et du multiculturalisme et le combat contre toutes les formes et manifestations de racisme et de xénophobie. UN ولم يُعن هذا الاجتماع بإجراء حوار مثمر مع المقرر الخاص فحسب وإنما عُني أيضاً بالرهانات والفتوحات والحواجز من حيث تشجيع تعايش المجتمعات وتلاقحها، وتقبّل التنوع والتعددية الثقافية ومحاربة جميع أشكال ومظاهر العنصرية وكره الأجانب.
    Son Haut-Commissariat appuie toutes les initiatives nationales, régionales et internationales qui soulignent la prochaine célébration du soixantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, en particulier celles qui soulignent l'universalité des droits et l'importance de la diversité et du multiculturalisme. UN وأعربت عن دعم مفوضيتها جميع المبادرات الوطنية والإقليمية والدولية التي تُبرز الذكرى السنوية الستين القادمة للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، ولا سيما المبادرات التي تؤكد عالمية الحقوق وأهمية التنوع والتعددية الثقافية.
    Elle s'attachera à mettre à profit sa participation au Groupe de travail des médias internationaux contre le racisme et la xénophobie de la Fédération internationale des journalistes pour notamment sensibiliser les médias et promouvoir des normes de la plus haute qualité en matière de journalisme, s'agissant des questions de race, de tolérance et du multiculturalisme. UN وستقوم اليونسكو بدراسة إمكانات مشاركتها في الفريق العامل المعني بوسائط الإعلام الدولية من أجل مكافحة العنصرية وكره الأجانب التابع لاتحاد الصحافيين الدولي، خاصة فيما يتعلق بإرهاف حس العاملين في مجال وسائط الإعلام والحث على التمسك بأعلى معايير الصحافة فيما يتصل بإعداد التقارير عن المسائل العرقية والتسامح والتعددية الثقافية.
    Intégration ne signifie pas < < assimilation > > , et il faut donc reconnaître la valeur de la diversité et du multiculturalisme au sein des sociétés. UN والإدماج لا يعني " الاستيعاب " إذ يتعين الاعتراف بقيمة التنوع وتعدد الثقافات في المجتمعات.
    De ce point de vue, le rôle des acteurs et des actrices du monde de l'éducation et de la formation est fondamental afin d'éviter la transmission de stéréotypes et de valoriser la diversité et les acquis de la mixité et du multiculturalisme. UN ومن وجهة النظر هذه يعتبر دور الفعاليات في عالم التعليم والتدريب أساسيا لتفادي نقل الأنماط وتقييم التنوع ومكتسبات الاختلاط وتعدد الثقافات.
    Contrairement aux minorités traditionnelles, qui vivent dans le pays depuis des décennies ou des siècles, ces nouveaux migrants posent de nouveaux problèmes d'identité qui doivent être résolus par la promotion de la tolérance et du multiculturalisme. UN وخلافاً للأقليات التقليدية، التي توجد في البلد منذ عقود أو قرون، يطرح هؤلاء المهاجرون الجُدد مشاكل جديدة تتعلق بالهوية يجب تجاوزها عن طريق النهوض بمبادئ التسامح وتعدد الثقافات.
    Le Comité recommande en outre que l'État partie continue à promouvoir, à tous les échelons du système éducatif, une prise de conscience générale de la diversité et du multiculturalisme et mette en œuvre des mesures efficaces tendant à faciliter l'intégration des groupes minoritaires à la société finlandaise. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة تطوير الوعي العام بالتنوع والتعدد الثقافي في كافة مستويات التعليم وبتنفيذ تدابير فعالة لتسهيل اندماج مجموعات الأقليات في المجتمع الفنلندي.
    Contrairement aux minorités traditionnelles, qui vivent dans le pays depuis des décennies ou des siècles, ces nouveaux migrants posaient de nouveaux problèmes d'identité qui devaient être résolus par la promotion de la tolérance et du multiculturalisme. UN وخلافاً للأقليات التقليدية التي توجد في البلد منذ عقود أو قرون، يطرح المهاجرون الجُدد مشاكل جديدة تتعلق بالهوية يجب التغلب عليها عن طريق تعزيز التسامح والتعدد الثقافي.
    En tant que membre de la minorité arabo-musulmane d'Australie, Mme Hadid n'a que trop conscience du racisme et de l'intolérance, mais elle connaît aussi la capacité de son pays de reconnaître la valeur de la diversité et du multiculturalisme. UN 44 - وأردفت قائلة إنها بوصفها عضوة في الأقلية العربية المسلمة في استراليا، فإنها تعي تماما بالعنصرية والتعصب، ولكنها تعرف أيضا قدرة بلدها على تقدير التنوع والتعدد الثقافي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد