L'un des critères suppose que l'audit est réalisé en fonction de la valeur du projet et du risque associé au bureau de pays. | UN | ويتضمن أحد معايير هذا النهج أن تخضع القرارات لمراجعة الحسابات بناء على قيمتها والمخاطر المتصلة بالمكتب القطري. |
Cette assistance tiendra compte de la conjoncture politique et du risque d'accroissement des tensions. | UN | وستراعي هذه المساعدة بوجه خاص البيئة السياسية والمخاطر الناجمة عن التوترات المتزايدة. |
Il aurait voulu voir liées ensemble les trois problématiques des coûts, des rendements et du risque. | UN | لذا فهو يود أن يرى ترابطا بين المواضيع الثلاثة: التكاليف والأداء والمخاطر. |
Le Dzongda a dit aux chrétiens qu'il n'était pas recommandé de circuler la nuit en raison de l'instabilité de la situation et du risque d'attaques terroristes. | UN | وقال مندوب الحكومة للمسيحيين إنه ليس من الصواب التنقل ليلاً بسبب اضطراب الوضع وخطر غارات الارهابيين. |
Il fait valoir que tous ces voyages ont été annulés à cause de la menace d'activités militaires dans la région du golfe Persique et du risque que les ressortissants américains ne soient la cible d'attentats terroristes. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن جميع الرحلات السياحية قد ألغيت بسبب التهديد بالقيام بنشاط عسكري في منطقة الخليج واحتمال تعرض مواطني الولايات المتحدة لاعتداءات إرهابية. |
La communauté internationale est depuis longtemps consciente des conséquences nuisibles des sources radioactives non contrôlées et du risque lié aux activités militaires impliquant des matériels nucléaires. | UN | ويدرك المجتمع الدولي منذ زمن طويل العواقب الوخيمة للمصادر المشعة التي لا تخضع للمراقبة والمخاطر المصاحبة للأنشطة العسكرية المتعلقة بالمواد النووية. |
La sévérité de la restriction dépend de la vulnérabilité du type de ressource et du risque de pertes potentielles qui doivent être tous les deux périodiquement appréciés. | UN | وتتوقف درجة التقييد على درجة تعرض الموارد للتلاعب والمخاطر المتوقعة للخسارة، وهما عاملان ينبغي تقييمهما بشكل دوري. |
3. Réduction du risque de change et du risque pays grâce à une diversification judicieuse | UN | 3 - التقليل من مخاطر العملات والمخاطر القطرية من خلال التنويع السليم |
Le projet d'amendement no 14 de l'annexe 17 renforce les mesures de sécurité au sol dans les aéroports, compte tenu des récents attentats à la bombe ayant eu lieu au sol et du risque moyen que présente cette menace. | UN | ويسعى التعديل 14 المقترَح إدخاله على المرفق 17 إلى تعزيز التدابير الأمنية الأرضية في المطارات على ضوء الهجمات بالقنابل التي استهدفت مؤخرا أرضيات المطارات، والمخاطر المتوسطة إلى العالية الشدة التي نُسِبت إلى هذه التهديدات. |
Consciente de l'instabilité des marchés des changes et du risque non négligeable que les variations imprévues des taux de change font courir aux opérations, la direction continuera à évaluer et à gérer les risques découlant des fluctuations des taux de change. | UN | وتدرك الإدارة تقلب أسواق صرف العملات والمخاطر الكبيرة التي تسببها التغيرات غير المتوقعة في أسعار الصرف للعمليات، ولذا ستواصل تقييم وإدارة المخاطر الناجمة عن تقلبات العملة. |
Domaine de résultat 2.1. Analyse de la menace et du risque | UN | مجال النتائج 2-1- تحليل التهديدات والمخاطر |
Domaine de résultat 2.1. Analyse de la menace et du risque | UN | مجال النتائج 2-1- تحليل التهديدات والمخاطر |
Dans cette évaluation, il a tenu compte principalement du facteur ethnique de la violence, de la mesure dans laquelle celle-ci avait été organisée ou encouragée, et du risque qu'elle devienne génocidaire. | UN | وقد ركز المستشار الخاص في تقييمه هذا على البعد الإثني لأعمال العنف ومدى تدخل أية جهات لتنظيم هذه الأعمال أو الحض عليها وخطر تحولها إلى إبادة جماعية. |
Les femmes ont également indiqué qu'elles craignaient de se lancer en politique en raison de menaces, de manœuvres d'intimidation et du risque d'agressions physiques de la part de leurs rivaux. | UN | وأفادت بعض النساء أيضاً بخوفهن من الانخراط في السياسة بسبب التهديدات والترهيب وخطر التعرض للإيذاء البدني على أيدي المنافسين. |
Le Groupe est conscient du caractère délicat de la question et du risque de tensions sociales qui pourrait découler de toute tentative de rationalisation du système. | UN | 30 - ويدرك الفريق الطابع الحسّاس للمسألة وخطر التوترات الاجتماعية التي قد تنشأ عن أي محاولة لترشيد النظام. |
Par ailleurs, des inquiétudes ont été exprimées à propos du système électoral adopté par le Maroc et du risque lié au fait qu'une personne pourrait voter deux fois. | UN | وفضلاً عن ذلك، أُعرب عن أوجه قلق بشأن النظام الانتخابي المعتمد في المغرب واحتمال إمكان أن يدلي الشخص الواحد بصوته مرتين. |
La Mission permanente de son pays auprès de l'Organisation des Nations Unies avait déjà exprimé l'inquiétude que lui inspirait certaines déclarations qui, à son avis, donnaient une idée fausse de la situation des minorités dans le pays et du risque éventuel de crise. | UN | وبين أن البعثة الدائمة لحكومته لدى اﻷمم المتحدة قد سبق لها أن أعربت عن قلقها إزاء بعض البيانات التي تعرض، في رأيها، صورة غير دقيقة لحالة اﻷقليات بالبلد واحتمال حدوث أزمات. |
La Mission permanente de son pays auprès de l'Organisation des Nations Unies avait déjà exprimé l'inquiétude que lui inspirait certaines déclarations qui, à son avis, donnaient une idée fausse de la situation des minorités dans le pays et du risque éventuel de crise. | UN | وبين أن البعثة الدائمة لحكومته لدى اﻷمم المتحدة قد سبق لها أن أعربت عن قلقها إزاء بعض البيانات التي تعرض، في رأيها، صورة غير دقيقة لحالة اﻷقليات بالبلد واحتمال حدوث أزمة. |
11. Conseiller les exportateurs, en particulier les nouveaux exportateurs, pour une utilisation adéquate de l'assurance-crédit en fonction du mode de règlement de la transaction commerciale et du risque potentiel; | UN | ١١- تقديم المشورة للمصدرين، لا سيما المصدرين الجدد، لاستعمال تأمين الائتمان على النحو المناسب في ضوء طريقة دفع المعاملة التجارية والمخاطرة المحتملة. |
42. En tirant ses conclusions juridiques sur l'attaque de l'intersection d'alFakhura, la Mission reconnaît que, dans toutes les armées, les décisions en matière de proportionnalité, de mise en balance de l'avantage militaire à gagner et du risque de tuer des civils, sont de véritables dilemmes dans certains cas. | UN | 42- وتعترف البعثة، وهي تضع استنتاجاتها القانونية بشأن الهجوم الذي شُنّ على مفترق طُرق الفاخورة، بأن القرارات المتعلقة بالتناسب والتي توازن بين الميزة العسكرية التي يُنتظر تحقيقها والخطر المتمثّل في قتل مدنيين هي قرارات تطرح على جميع الجيوش مُعضلات حقيقية فعلاً في حالات معينة. |
Mais dans le même temps, nous sommes pleinement conscients de la complexité de l'intervention internationale et du risque d'intervention inopportune. | UN | غير أننا، في الوقت نفسه، على دراية تامة بمدى تعقد التدخل الدولي وأخطار التدخل غير الملائم. |
Le Comité prend note également de l'argument de l'État partie relatif à la nécessité de placer l'auteur en détention dans une prison plutôt que dans un centre de rétention pour immigrants en raison des menaces que l'auteur aurait proférées contre le personnel et les personnes placées dans le centre de rétention et du risque de fuite. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بحجة الدولة الطرف المتصلة بضرورة احتجاز صاحب البلاغ في سجن وليس في مركز لاحتجاز المهاجرين بسبب التهديدات التي يزعم أنه أطلقها في وجه موظفي مركز الاحتجاز والأشخاص المحتجزين فيه وبسبب خطر الهرب. |
Outils de gestion de l'incertitude et du risque | UN | أدوات حالات عدم اليقين وإدارة الأخطار |