Objectif : Promouvoir le développement et l'application écologiquement rationnels et durables de nouvelles technologies. | UN | الغرض: تعزيز التنمية السليمة بيئياً والمستدامة وتطبيق التكنولوجيات الجديدة. |
En collaboration avec l'un des plus gros détaillants japonais, Aeon, l'ONUDI a lancé un programme pour diversifier les sources d'approvisionnement certifiées et durables de produits et améliorer les rapports commerciaux avec les fournisseurs locaux en Malaisie. | UN | وقد أطلقت اليونيدو، بالتعاون مع إحدى شركات التجزئة اليابانية الكبرى وهي أيون، برنامجاً لزيادة المصادر المعتمدة والمستدامة للمنتجات ولتحسين الصلات بين منشآت الأعمال التجارية ومورّدين في ماليزيا. |
Des buts et des stratégies sont élaborés et proposés aux divers secteurs, de manière à leur fournir un cadre de formulation des politiques et de mise en œuvre de programmes concrets et durables de promotion de la femme. | UN | وهذه الأهداف والاستراتيجيات مصوغة من أجل أن توفر لمختلف القطاعات إطاراً لوضع السياسات وتنفيذ برامج محددة ومستدامة من أجل النهوض بالمرأة. |
Les pays en développement devraient assumer la responsabilité première de leur développement, mais leurs efforts devraient être complétés par des engagements forts et durables de la part de leurs partenaires mondiaux. | UN | وعلى البلدان النامية أن تضطلع بالمسؤولية الرئيسية عن تنميتها، لكن ينبغي استكمال جهودها بالتزامات قوية ومستدامة من شركائها العالميين. |
De jeunes fonctionnaires qui seront un jour appelés à négocier des accords de désarmement ont ainsi pu constater sur place les conséquences terribles et durables de l'explosion de bombes atomiques. | UN | وقد وفر ذلك لهؤلاء المسؤولين الشبان، الذين سيتولون زمام دبلوماسية نزع السلاح في المستقبل، فرصة معاينة العواقب الفظيعة والطويلة الأمد لاستخدام القنابل الذرية. |
De jeunes fonctionnaires qui seront un jour appelés à négocier des accords de désarmement ont ainsi pu constater sur place les conséquences terribles et durables de l'explosion de bombes atomiques. | UN | وقد وفر ذلك لهؤلاء المسؤولين الشبان، الذين سيتولون زمام دبلوماسية نزع السلاح في المستقبل، فرصة معاينة العواقب الفظيعة والطويلة الأمد لاستخدام القنابل الذرية. |
Depuis 1983, le Japon a invité plus de 550 boursiers du programme de bourses d'études des Nations Unies sur le désarmement à visiter le pays, notamment Hiroshima et Nagasaki, pour donner à ces jeunes gens, qui seront chargés demain de la diplomatie en matière de désarmement, la possibilité de voir par eux-mêmes les conséquences horrifiantes et durables de l'utilisation de bombes atomiques. | UN | 51 - ومنذ عام 1983، دعت اليابان ما يزيد على 550 مشاركا في برنامج زمالات الأمم المتحدة بشأن نزع السلاح إلى زيارة اليابان، وتضمَّن هذا زيارة مدينتي هيروشيما وناغازاكي، لتتيح الفرصة لهؤلاء المسؤولون الشباب، الذين سيضطلعون بالمسؤولية في المستقبل عن تسيير دبلوماسية نزع السلاح، ليشهدوا بأعينهم الآثار المروعة الطويلة الأمد التي تسببت فيها القنابل الذرية. |
Pour mettre en œuvre des stratégies efficaces et durables de lutte contre le paludisme et d'autres maladies, nous ne pouvons pas compter sur des approches dispersées, mais nous devons plutôt œuvrer à la mise en place de systèmes de santé nationaux. | UN | وبغية تحقيق الاستراتيجيات الفعالة والمستدامة لمكافحة الملاريا والأمراض الأخرى، يجب علينا ألا نعول على اتخاذ نهج مجزأة، بل علينا بدلا من ذلك أن نعمل على إنشاء نظم صحية وطنية. |
33. La cinquième édition de la Liste a été envoyée à des groupes comme le Réseau d'action sur les pesticides, qui rassemble plus de 300 associations de 60 pays opposées à l'abus des pesticides et adeptes de méthodes sûres et durables de lutte contre les ravageurs. | UN | ٣٣ - وأرسل اﻹصدار الخامس إلى مجموعات من شبكة مناهضة إساءة استعمال مبيدات اﻵفات وهي تحالف دولي يتألف مما يربو على ٣٠٠ من مجموعات المواطنين في ٦٠ بلدا، تعارض إساءة استعمال مبيدات اﻵفات وتؤيد الاعتماد على الطرق المأمونة والمستدامة لمكافحة اﻵفات. |
Les 26 et 27 août, le Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés s'est rendu au Mali et a souligné qu'il fallait assurer la sécurité et la stabilité politique pour créer un environnement propice aux rapatriements volontaires et durables de réfugiés et déplacés en toute sécurité. | UN | وفي 26 و 27 آب/أغسطس، زار المفوض السامي لشؤون اللاجئين مالي، وشدد على ضرورة تحقيق الأمن والاستقرار السياسي لخلق بيئة مواتية للعودة الآمنة والطوعية والمستدامة للاجئين والمشردين. |
La nécessite de fonder l'allocation des ressources budgétaires nationales et des ressources des donateurs internationaux sur des plans fiables et durables de lutte contre le sida a été l'un des thèmes centraux abordés tout au long des consultations. | UN | 17 - وقـد كانت الحاجة إلى الخطط الموثوقة والمستدامة كأسـاس لمخصصات الميزانية الوطنية ولتمويل المانحين الدوليـين، الموضوع الرئيسـي في المشاورات بأكملها. |
La réunion d'experts pluriannuelle doit aider à identifier les politiques et les stratégies qui favorisent les systèmes efficaces et durables de transport de marchandises, conformément aux efforts en vue de parvenir à un développement durable. | UN | 39- يتمثل الهدف الأخير لاجتماع الخبراء المتعدد السنوات في المساعدة على تحديد السياسات والاستراتيجيات التي تشجع النظم الفعالة والمستدامة لنقل البضائع تمشياً مع الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
Il s'articule autour de trois volets : inclusion dans l'éducation, réforme des prestations sociales et réforme du système de soins de l'enfant, et vise à faciliter l'accès des groupes vulnérables et marginalisés à des prestations familiales complètes, inclusives et durables, de même qu'aux services communautaires. | UN | ويتألف المشروع من ثلاثة عناصر هي: التعليم الشامل للجميع، وإصلاح الرعاية الاجتماعية، وإصلاح نظام رعاية الطفل؛ وهو يهدف إلى تيسير حصول الفئات الضعيفة والمستبعدة اجتماعيا على الخدمات الأسرية والمجتمعية الشاملة والجامعة والمستدامة. |
Enfin, le rapport contient des recommandations sur la manière dont les mécanismes de défense des droits de l'homme peuvent aider à renforcer les stratégies de développement basées sur les objectifs du Millénaire, afin d'appuyer les mesures équitables et durables de réduction de la pauvreté et d'améliorer la cohérence du droit et de l'action politique à l'échelle nationale et mondiale. | UN | وأخيرا، يقدم التقرير توصيات بشأن إمكانية إسهام إطار حقوق الإنسان في تعزيز الاستراتيجيات الإنمائية التي تستند إلى الأهداف الإنمائية للألفية، لصالح ما يبذل من جهود عادلة ومستدامة من أجل القضاء على الفقر، فضلا عن زيادة الاتساق القانوني وفي مجال السياسات على الصعيدين العالمي والوطني. |
Les ministres ont reconnu la relation étroite entre la politique étrangère et la santé globale et leur interdépendance, à cet égard ils ont aussi reconnu que les défis confrontés par la santé globale demandent des efforts concertés et durables de la communauté internationale. | UN | 584 - أقر الوزراء العلاقة الوثيقة بين السياسة الخارجية والصحة العالمية واعتماد كل منهما على الأخرى. وفي هذا الصدد، اعترفوا أيضاً بأن تحديات الصحة العالمية تتطلب بذل جهود متضافرة ومستدامة من جانب المجتمع الدولي. |
Les Ministres se sont dit conscients des liens étroits entre politique étrangère et santé mondiale et leur interdépendance; et ont déclaré à ce sujet que les enjeux mondiaux en matière de santé exigeaient des efforts concertés et durables de la part de la communauté internationale. | UN | 753- أقر الوزراء بالعلاقة الوثيقة بين السياسة الخارجية والصحة العالمية واعتماد كل منهما على الآخر، وفي هذا الصدد، أقروا أيضاً بأن تحديات الصحة العالمية تتطلب بذل جهود متضافرة ومستدامة من جانب المجتمع الدولي. |
De jeunes fonctionnaires qui seront un jour appelés à négocier des accords de désarmement ont ainsi pu constater sur place les conséquences terribles et durables de l'explosion de bombes atomiques. | UN | وقد وفر ذلك لهؤلاء المسؤولين الشبان، الذين سيتولون زمام دبلوماسية نزع السلاح في المستقبل، فرصة معاينة العواقب الفظيعة والطويلة الأمد لاستخدام القنابل الذرية. |
Il a ainsi donné la possibilité à de jeunes fonctionnaires qui seront un jour appelés à négocier des accords de désarmement de constater sur place les conséquences terribles et durables de l'explosion de bombes atomiques. | UN | وقد وفر ذلك فرصة لهؤلاء الموظفين الشبان، الذين سيتولون زمام دبلوماسية نزع السلاح في المستقبل، لمعاينة النتائج الفظيعة والطويلة الأمد لاستخدام القنابل النووية. |
Étant donné les répercussions graves et durables de la traite et de la prostitution sur l'éducation, la santé et l'emploi des femmes et des jeunes filles, les pouvoirs publics et la société civile doivent appliquer des politiques dénonçant l'exploitation sexuelle à des fins commerciales comme une entrave à l'égalité des sexes et à la pleine participation des femmes à la vie de la société. | UN | وبالنظر إلى الآثار القاسية والطويلة الأمد في الغالب للاتجار بالجنس والبغاء على تعليم النساء والفتيات وصحتهن وعملهن، يجب على الحكومات والمجتمع المدني تنفيذ سياسات تقر بأن الاستغلال الجنسي لأغراض تجارية يحول دون المساواة بين الجنسين ومشاركة المرأة مشاركة كاملة في المجتمع. |
Depuis 1983, le Japon a invité plus de 590 boursiers du programme de bourses d'études des Nations Unies sur le désarmement à visiter le pays, notamment Hiroshima et Nagasaki, pour donner à ces jeunes gens, qui seront chargés demain de la diplomatie en matière de désarmement, la possibilité de voir par eux-mêmes les conséquences horrifiantes et durables de l'utilisation de bombes atomiques. | UN | 55 - ومنذ عام 1983، دعت اليابان ما يزيد على 590 مشاركا في برنامج زمالات الأمم المتحدة بشأن نزع السلاح إلى زيارة اليابان، بما في ذلك زيارة مدينتي هيروشيما وناغازاكي، لتتيح الفرصة لهؤلاء المسؤولون الشباب، الذين سيضطلعون بالمسؤولية في المستقبل عن تسيير دبلوماسية نزع السلاح، ليشهدوا بأعينهم الآثار المروعة الطويلة الأمد التي تسببت فيها القنابل الذرية. |
L'absence ou le manque de capacités à un niveau particulier peut constituer un obstacle à la mobilisation des capacités aux autres niveaux, entravant ainsi la possibilité d'acquérir des capacités effectives et durables de gestion des questions relatives aux changements climatiques. | UN | إن غياب أو ضعف القدرة عند مستوى بعينه قد يشكل اختناقاً أمام حشد القدرات على مستويات أخرى، مما يحد من إمكانات بناء قدرة فعّالة ومستدامة على إدارة قضايا تغير المناخ. |
Dans cette optique, le Japon estime que la communauté internationale devrait être bien informée et plus que jamais consciente des conséquences terribles et durables de l'emploi d'armes nucléaires. | UN | ومن هذه الناحية تعتقد اليابان أنه ينبغي أن يكون المجتمع الدولي على علم كامل ووعي دائم بالآثار البشعة التي تدوم لفترات طويلة لاستخدام الأسلحة النووية. |