ويكيبيديا

    "et durables sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • طويلة الأمد تمس
        
    • ودائم على
        
    • طويلة الأمد أصابت
        
    • ودائمة على
        
    • ومستمرة على
        
    • والمستدامة إزاء
        
    • وبعيدة المدى على
        
    • ودائمة بالنسبة
        
    • وطويلة الأمد
        
    • ومستدامة على
        
    • طويلة اﻷجل تمس
        
    Profondément préoccupée par l'ampleur et le nombre des catastrophes naturelles, aux conséquences de plus en plus graves, survenues ces dernières années, qui ont causé des pertes en vies humaines considérables et ont eu des répercussions sociales, économiques et écologiques graves et durables sur les sociétés vulnérables dans le monde entier, en particulier dans les pays en développement, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية وتزايد الآثار المترتبة عليها في السنوات الأخيرة مما أسفر عن خسائر جسيمة في الأرواح وعواقب اجتماعية واقتصادية وبيئية سلبية طويلة الأمد تمس المجتمعات المعرضة للتأثر في كافة أنحاء العالم، ولا سيما في البلدان النامية،
    Profondément préoccupée par l'ampleur et le nombre des catastrophes naturelles, aux conséquences de plus en plus graves, survenues ces dernières années, qui ont causé des pertes en vies humaines considérables et ont eu des répercussions sociales, économiques et écologiques graves et durables sur les sociétés vulnérables dans le monde entier, en particulier dans les pays en développement, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية وتزايد الآثار المترتبة عليها في السنوات الأخيرة، مما أسفر عن خسائر جسيمة في الأرواح وعواقب اجتماعية واقتصادية وبيئية سلبية طويلة الأمد تمس المجتمعات الضعيفة في كافة أنحاء العالم، ولا سيما في البلدان النامية،
    La prise d'otages a des effets graves et durables sur les enfants, qui sont nombreux à présenter des symptômes de stress post-traumatique. UN فأخذ الرهائن له تأثير وخيم ودائم على الأطفال، حيث تظهر على كثير منهم أعراض اضطراب الكرب التالي للرّضح().
    Profondément préoccupée par l'ampleur et le nombre des catastrophes naturelles, aux conséquences de plus en plus graves, survenues ces dernières années, qui ont causé des pertes considérables en vies humaines et ont eu des répercussions sociales, économiques et écologiques graves et durables sur les sociétés vulnérables dans le monde entier, en particulier dans les pays en développement, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية وتفاقم أثرها في السنوات الأخيرة، مما أسفر عن خسائر جسيمة في الأرواح وعواقب اجتماعية واقتصادية وبيئية سلبية طويلة الأمد أصابت المجتمعات الضعيفة في كافة أنحاء العالم، وبخاصة في البلدان النامية،
    Ils ont en effet des répercussions sociales et économiques graves et durables sur les populations des pays affectés par les mines. UN وهي تترك آثارا اجتماعية واقتصادية خطيرة ودائمة على المجموعات السكانية في البلاد المتأثرة بالألغام.
    Le Forum a considéré que la politique macroéconomique d'un pays pouvait avoir des effets considérables et durables sur le secteur forestier ainsi que sur d'autres secteurs; la prise en compte de ces effets, dans le cadre des programmes d'ajustement structurel macroéconomiques, pourrait déboucher sur des décisions rationnelles propices à une croissance économique et à une gestion des forêts durables. UN 113 - واعترف المنتدى بأن سياسات الاقتصاد الكلي لدى البلدان قد تكون لها آثار واسعة ومستمرة على قطاع الغابات وعلى القطاعات الأخرى أيضا؛ وأن النظر في هذه الآثار، بوصفها من مكونات برامج التكيّف الهيكلي على صعيد الاقتصاد الكلي، يمكن أن يوفر الأساس اللازم لاتخاذ قرارات مدروسة يمكن أن تؤدي إلى نمو اقتصادي مستدام وإدارة مستدامة للغابات.
    Les participants au projet étaient favorables à la recherche de solutions de stockage viables pour remplacer le commerce des excédents de mercure, ce qui pourrait garantir des politiques gouvernementales cohérentes et durables sur la question. UN وأعرب المشاركون في المشروع عن تفضيلهم وضع خيارات مجدية بشأن التخزين لتكون بديلاً للاتجار بفائض الزئبق في المستقبل، معتقدين بأن ذلك سوف يضمن توافر السياسات الحكومية المتسقة والمستدامة إزاء المسألة.
    Le présent rapport s'est efforcé de montrer que, bien que les effets du rejet de substances toxiques pendant les conflits armés ne soient peutêtre pas aussi choquants et immédiats, ils ont des conséquences graves et durables sur la jouissance des droits de l'homme. UN وقد حاول هذا التقرير أن يبين أنه، رغم أن آثار إطلاق المنتجات السُميّة أثناء النزاعات المسلحة قد لا تكون مروِّعة وفورية إلى هذا الحدّ، فإن لها آثاراً خطيرة وبعيدة المدى على التمتع بحقوق الإنسان.
    La menace d'une contamination au cours du transport maritime de matières radioactives est réelle et a des incidences profondes et durables sur la viabilité des écosystèmes marin et insulaire fragiles qui caractérisent nos États nations. UN وإن الخطر الناجم عن التلوث خلال شحن المواد المشعة هو خطر حقيقي للغايـة وتترتب عليـه آثـار عميقة ودائمة بالنسبة لبقاء النظم البحرية الهشة والنظم البيئية الجزرية التي تتصف بها دولنا.
    De caractère souvent violent, ces pratiques nuisent au développement et à l'éducation de l'enfant, ont des effets graves et durables sur la santé et la psychologie de l'enfant et peuvent provoquer un handicap ou la mort. UN وهذه الممارسات، التي غالباً ما تتسم بطابع عنيف، تعوق نماء الطفل وتعليمه وتترتب عنها نتائج صحية ونفسية خطيرة وطويلة الأمد وربما تؤدي إلى الإعاقة أو الوفاة.
    Profondément préoccupée par l'ampleur et le nombre des catastrophes naturelles, aux conséquences de plus en plus graves, survenues ces dernières années, qui ont causé des pertes en vies humaines considérables et ont eu des répercussions sociales, économiques et écologiques graves et durables sur les sociétés vulnérables dans le monde entier, en particulier dans les pays en développement, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية وتفاقم أثرها في السنوات الأخيرة، مما أسفر عن خسائر جسيمة في الأرواح وعواقب اجتماعية واقتصادية وبيئية سلبية طويلة الأمد تمس المجتمعات الضعيفة في كافة أنحاء العالم، ولا سيما في البلدان النامية،
    Se déclarant profondément préoccupée par le nombre et l'ampleur des catastrophes naturelles survenues ces dernières années et par le fait qu'elles sont devenues de plus en plus graves, ce qui a causé des pertes en vies humaines considérables et a eu des répercussions sociales, économiques et écologiques graves et durables sur les sociétés vulnérables dans le monde entier, en particulier dans les pays en développement, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية وتفاقم أثرها في السنوات الأخيرة مما أسفر عن خسائر جسيمة في الأرواح وعواقب اجتماعية واقتصادية وبيئية سلبية طويلة الأمد تمس المجتمعات الضعيفة في كافة أنحاء العالم، ولا سيما في البلدان النامية،
    Constatant avec une profonde inquiétude que ces dernières années, les catastrophes naturelles deviennent plus fréquentes et plus graves, qu'elles causent des pertes en vies humaines considérables et qu'elles ont des répercussions sociales, économiques et écologiques graves et durables sur les sociétés vulnérables dans le monde entier, en particulier dans les pays en développement, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء ازدياد عدد ونطاق الكوارث الطبيعية في السنوات الأخيرة مما أسفر عن خسائر جسيمة في الأرواح وعواقب اجتماعية واقتصادية وبيئية سلبية طويلة الأمد تمس المجتمعات الضعيفة في كافة أنحاء العالم، ولا سيما في البلدان النامية،
    Constatant avec une profonde inquiétude que ces dernières années, les catastrophes naturelles deviennent plus fréquentes et plus graves, qu'elles causent des pertes en vies humaines considérables et qu'elles ont des répercussions sociales, économiques et écologiques graves et durables sur les sociétés vulnérables dans le monde entier, en particulier dans les pays en développement, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء ازدياد عدد ونطاق الكوارث الطبيعية في السنوات الأخيرة مما أسفر عن خسائر جسيمة في الأرواح وعواقب اجتماعية واقتصادية وبيئية سلبية طويلة الأمد تمس المجتمعات الضعيفة في كافة أنحاء العالم، ولا سيما في البلدان النامية،
    Se déclarant profondément préoccupée par le nombre et l'ampleur des catastrophes naturelles survenues ces dernières années et par le fait qu'elles sont devenues de plus en plus graves, ce qui a causé des pertes en vies humaines considérables et a eu des répercussions sociales, économiques et écologiques graves et durables sur les sociétés vulnérables dans le monde entier, en particulier dans les pays en développement, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية وتفاقم أثرها في السنوات الأخيرة، مما أسفر عن خسائر جسيمة في الأرواح وعواقب اجتماعية واقتصادية وبيئية سلبية طويلة الأمد تمس المجتمعات الضعيفة في كافة أنحاء العالم، ولا سيما في البلدان النامية،
    Les pays constitutifs de la région des Grands Lacs continueront donc à avoir besoin du soutien de la communauté internationale jusqu'au Sommet et après celui-ci, pour maintenir la dynamique et aider à faire en sorte que les travaux réalisés jusqu'à présent aient des effets tangibles et durables sur la paix, la stabilité et le développement dans l'ensemble de la région. UN وبالتالي ستواصل البلدان الأساسية طلب دعم المجتمع الدولي إلى حين انعقاد مؤتمر القمة وما بعده، للحفاظ على الزخم الحالي والمساعدة على ضمان أن يفضي العمل المنجز حتى الآن إلى أثر ملموس ودائم على السلام والاستقرار والتنمية في المنطقة بأسرها.
    La générosité manifestée par le Danemark en la matière a, cela va sans dire, eu des incidences très positives et durables sur les relations entre ce pays et l'Islande. UN وغني عن القول إن الكرم الذي أظهرته الدانمرك في هذه المسألة، قد خلف أثرا جد إيجابي ودائم على العلاقات الدانمركية - الآيسلندية.
    Profondément préoccupée par l'ampleur et le nombre des catastrophes naturelles, aux conséquences de plus en plus graves, survenues ces dernières années, qui ont causé des pertes considérables en vies humaines et ont eu des répercussions sociales, économiques et écologiques graves et durables sur les sociétés vulnérables dans le monde entier, en particulier dans les pays en développement, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية وتفاقم أثرها في السنوات الأخيرة، مما أسفر عن خسائر جسيمة في الأرواح وعواقب اجتماعية واقتصادية وبيئية سلبية طويلة الأمد أصابت المجتمعات الضعيفة في جميع أنحاء العالم، وبخاصة في البلدان النامية،
    Profondément préoccupée par l'ampleur et le nombre des catastrophes naturelles, aux conséquences de plus en plus graves, survenues ces dernières années, qui ont causé des pertes considérables en vies humaines et ont eu des répercussions sociales, économiques et écologiques graves et durables sur les sociétés vulnérables dans le monde entier, et qui compromettent leur développement durable, en particulier dans les pays en développement, UN " وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية وتفاقم أثرها في السنوات الأخيرة، مما أسفر عن خسائر جسيمة في الأرواح وعواقب اجتماعية واقتصادية وبيئية سلبية طويلة الأمد أصابت المجتمعات الضعيفة في جميع أنحاء العالم، وباتت تعوق تنميتها المستدامة، وخاصة في البلدان النامية،
    Ce dernier se félicite de la volonté exprimée par ces États de s'attaquer directement aux problèmes de déplacement interne et de rechercher des solutions constructives et durables sur le plan national. UN ويرحب الممثل بالاستعداد الذي أبدته هذه الدول لمواجهة حالات التشرد الداخلي مباشرة والعمل على التماس حلول بناءة ودائمة على المستوى الوطني.
    Consternée par l'immensité du problème humanitaire dû à la présence de mines et autres engins non explosés qui ont des répercussions socio-économiques graves et durables sur les populations des régions minées et constituent un obstacle au retour des réfugiés et autres personnes déplacées, aux opérations d'aide humanitaire, à la reconstruction et au développement économique, ainsi qu'à la normalisation des conditions sociales, UN وإذ تؤكد بالغ قلقها إزاء المشكلة اﻹنسانية الجسيمة الناجمة عن وجود اﻷلغام وغيرها من اﻷجهزة غير المفجﱠرة، مما يكون له عواقب اجتماعية واقتصادية وخيمة ودائمة على سكان البلدان التي ابتليت باﻷلغام، ويشكل عقبة أمام عودة اللاجئين وغيرهم من المشردين، وأمام عمليات المعونة اﻹنسانية، والتعمير والتنمية الاقتصادية وأمام إعادة اﻷوضاع الاجتماعية إلى حالتها الطبيعية،
    Le Forum a considéré que la politique macroéconomique d’un pays pouvait avoir des effets considérables et durables sur le secteur forestier ainsi que sur d’autres secteurs; la prise en compte de ces effets, dans le cadre des programmes d’ajustement structurel macroéconomiques, pourrait déboucher sur des décisions rationnelles propices à une croissance économique et à une gestion des forêts durables. UN ٦ - واعترف المنتدى بأن سياسات الاقتصاد الكلي لدى البلدان قد تكون لها آثار واسعة ومستمرة على قطاع الغابات وعلى القطاعات اﻷخرى أيضا؛ وأن النظر في هذه اﻵثار، بوصفها من مكونات برامج التكيﱡف الهيكلي على صعيد الاقتصاد الكلي، يمكن أن يوفر اﻷساس اللازم لاتخاذ قرارات مدروسة يمكن أن تؤدي إلى نمو اقتصادي مستدام وإدارة مستدامة للغابات.
    Les participants au projet étaient favorables à la recherche de solutions de stockage viables pour remplacer le commerce des excédents de mercure, ce qui pourrait garantir des politiques gouvernementales cohérentes et durables sur la question. UN وأعرب المشاركون في المشروع عن تفضيلهم وضع خيارات مجدية بشأن التخزين لتكون بديلاً للاتجار بفائض الزئبق في المستقبل، معتقدين بأن ذلك سوف يضمن توافر السياسات الحكومية المتسقة والمستدامة إزاء المسألة.
    c) Employee's Right to Representation, Consultation and Collective Bargaining Ordinance : Cette ordonnance a eu des répercussions immédiates et durables sur les relations entre partenaires sociaux à Hong Kong, mais pourrait avoir des effets négatifs sur la compétitivité économique de Hong Kong. UN (ج) الأمر الخاص بحق العامل في التمثيل والاستشارة والمفاوضة الجماعية: كانت لهذا الأمر مضاعفات مباشرة وبعيدة المدى على نظام العلاقات العمالية في هونغ كونغ، وكان من الممكن أن يضر بقدرة هونغ كونغ على المنافسة.
    Je tiens à faire part au Conseil de sécurité de la gravité des problèmes politiques et de sécurité qui, à moins d'être abordés rapidement, peuvent avoir des conséquences désastreuses et durables sur la stabilité à long terme de l'Iraq. UN 65 - أود أن أوجه انتباه مجلس الأمن إلى خطورة التحديات السياسية والأمنية التي ما لم يتم التصدي لها سريعا قد تكون لها آثار مدمرة ودائمة بالنسبة لاستقرار البلد على المدى الطويل.
    La Conférence du désarmement a pour rôle de négocier des instruments juridiques qui ont des incidences positives et durables sur la sécurité collective. UN إن الدور الذي يضطلع به مؤتمر نزع السلاح هو التفاوض حول صكوك قانونية تفضي إلى جني ثمار هامة وطويلة الأمد في مجال الأمن الجماعي.
    Il nous permettra en effet de combler les lacunes existantes et d'obtenir des résultats plus importants et durables sur le long terme. UN إذ إنها ستمكننا من ردم الفجوات والحصول على نتائج مهمة ومستدامة على المدى البعيد.
    2. Constate avec une profonde inquiétude que les catastrophes naturelles deviennent toujours plus fréquentes et plus graves, qu’elles font d’innombrables victimes et ont des répercussions sociales, économiques et écologiques graves et durables sur les populations vulnérables dans le monde entier, en particulier dans les pays en développement; UN ٢ - تعرب عن قلقها الشديد إزاء ازدياد عدد ونطاق الكوارث الطبيعية، التي أسفرت عن خسائر جسيمة في اﻷرواح وعواقب اجتماعية واقتصادية وبيئية سلبية طويلة اﻷجل تمس المجتمعات القابلة للتأثر على الصعيد العالمي، ولا سيما في البلدان النامية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد