ويكيبيديا

    "et elle se demande" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتساءلت عما
        
    • وتساءلت ما
        
    À son avis, la législation interne, dans tous les systèmes juridiques, offre une protection juridique appropriée aux investisseurs et elle se demande quelle autre protection serait fournie par le droit international. UN وفي اعتقادها أن القانون المحلي في جميع النظم القانونية يوفر حماية قانونية كافية للمستثمرين، وتساءلت عما تكونه الحماية الإضافية التي يمكن أن يوفرها القانون الدولي.
    Toutefois la délégation n'évoque pas cette question dans sa déclaration et elle se demande si la situation a changé. UN واستدركت قائلة إن الوفد لم يحدث أي ذكر لتلك المسألة في بيانه وتساءلت عما إذا كان الوضع قد تغير.
    À ce jour, le Commissaire ne s'est guère employé à examiner ou à mettre en place des lois portant sur l'égalité des sexes et elle se demande quelles mesures sont prises en vue d'améliorer la situation. UN وقالت لقد قام المفوض حتى الآن بجهد ضئيل لدراسة أو وضع تشريع بشأن القضايا الجنسانية، وتساءلت عما تم عمله لتحسين الحالة.
    Les mesures prises pour accroître la participation des femmes à la vie politique n'ont guère donné de résultats, et elle se demande si d'autres mesures sont prévues. UN وأضافت أن التدابير المتخذة لزيادة مشاركة المرأة في صنع السياسات لم تكن ناجحة جداً وتساءلت عما إذا كانت هناك أية تدابير إضافية من المخطط اتخاذها.
    Le rapport désigne les femmes comme le deuxième sexe, et elle se demande si les femmes sont véritablement appréciées en tant qu'individus ou seulement en tant que mères. UN وقالت إن التقرير دعا المرأة الجنس الثاني، وتساءلت ما إذا كانت المرأة تحظى حقيقةً بقيمة لكونها فردا أو لكونها أما فحسب.
    Le rapport évoque également une préférence envers les enfants de sexe masculin et elle se demande si cela est cause d'infanticide. UN وقالت إن التقرير يشير أيضا إلى تفضيل الأطفال الذكور، وتساءلت عما إذا كان ذلك يؤدي إلى قتل الإناث من الأطفال.
    Dans l'enseignement secondaire et supérieur, le taux d'inscription des filles diminue progressivement et elle se demande si des stéréotypes négatifs, la préférence pour les fils et les grossesses précoces n'en sont pas les causes. UN وأضافت أن معدلات قيد الفتيات في المرحلتين الثانوية والعليا تتناقص باضطراد، وتساءلت عما إذا كان ذلك يرجع إلى القوالب النمطية السلبية التي توضع فيها النساء وتفضيل الأبناء الذكور والحمل في سن مبكرة.
    Une commission nationale a entrepris le projet ambitieux de réviser les Codes civil, administratif, commercial et pénal de façon à identifier la législation discriminatoire à l'égard des femmes, et elle se demande s'il a été prévu un calendrier pour parvenir à des résultats positifs. UN وقالت إن هناك لجنة وطنية قد اضطلعت بمشروع طموح لمراجعة القوانين المدنية والإدارية والتجارية والجنائية لتحديد التشريعات التي تميز ضد المرأة، وتساءلت عما إذا كان قد حُدد إطار زمني لتحقيق نتائج إيجابية.
    Aucune mention n'est faite de femmes membres du Parlement et elle se demande si des femmes sont nommées au Sénat ou élues à la Chambre basse. UN وأشارت إلى أنه لم يرد ذكر نساء أعضاء في مجلس النواب، وتساءلت عما إذا عُينت أي امرأة في مجلس الأعيان أو انتخبت في الغرفة السفلى.
    Néanmoins, dans ses observations finales, en 2008, le Comité contre la torture avait évoqué l'absence de législation dans ce domaine, et elle se demande s'il est prévu d'entreprendre une action en conséquence. UN ومع ذلك، ففي عام 2008 أشارت الملاحظات الختامية للجنة مناهضة التعذيب إلى الافتقار إلى التشريع في ذلك المجال، وتساءلت عما إذا كانت هناك خطط لاتخاذ الإجراءات من أجل ذلك.
    Le Sous-Comité sur l'égalité entre les sexes de la Commission consultative sur la réforme de l'éducation s'est penché sur les questions d'égalité dans la révision du programme d'enseignement et elle se demande s'il est envisagé d'élargir son mandat. UN وأشارت إلى أن اللجنة الفرعية المعنية بالجنسين التابعة للهيئة الاستشارية لإصلاح التعليم تتصدى للمسائل الجنسانية في المناهج الدراسية المنقحة، وتساءلت عما إذا كانت هناك خطط لتوسيع نطاق هذه الولاية.
    Les écoles publiques dispensent neuf ans d'enseignement gratuit et elle se demande s'il est envisagé d'étendre la gratuité de l'enseignement public au-delà. UN وتتيح المدارس العامة 9 سنوات من التعليم المجاني في المدارس، وتساءلت عما إذا كانت هناك خطط لمد نطاق التعليم العام المجاني إلى ما بعد تلك المرحلة.
    La religion a été citée comme un frein à l'utilisation des moyens contraceptifs et elle se demande si un changement d'attitudes est intervenu chez les autorités religieuses. UN وقالت لقد أشير إلى أن الدين يشكل عقبة أمام استخدام موانع الحمل، وتساءلت عما إذا كان قد لوحظ أي تغير في مواقف الزعماء الدينيين.
    Elle note en particulier que la femme ne peut dans la pratique inscrire ses enfants sur son passeport qu'avec le consentement exprès de son mari, et elle se demande s'il en est de même dans le sens inverse. UN ولاحظت مثلا أن الزوجة لا تستطيع عمليا إضافة أسماء أطفالها على جواز سفرها ما لم يعلن زوجها موافقته بوضوح، وتساءلت عما إذا كان العكس صحيحا أيضا.
    La définition donnée par la Constitution de la discrimination diffère de celle de la Convention, et elle se demande si le Gouvernement a la moindre intention de revoir et d'actualiser sa législation à cet égard. UN وذكرت أن تعريف الدستور للتمييز مختلف عن تعريفه في الاتفاقية، وتساءلت عما إذا كانت لدى الحكومة أية نية في تنقيح وتحديث تشريعها في هذا الصدد.
    On ne sait rien de la législation ou des mécanismes actuels destinés à assurer une véritable égalité des chances entre hommes et femmes, et elle se demande si le nouveau Comité sera habilité à revoir les mécanismes en place de manière à assurer la pleine application de la Convention. UN وأضافت أنه لم تُقدّم أية معلومات عن التشريعات أو الآليات الحالية التي تستهدف كفالة المساواة الحقيقية في الفرص بين الرجل والمرأة، وتساءلت عما إذا كانت اللجنة الجديدة ستكون لها سلطة إعادة النظر في الآليات تمهيدا لتنفيذ الاتفاقية تنفيذا تاما.
    Elle voudrait des statistiques sur la question et elle se demande s'il existe des obstacles, d'ordre juridique ou autre, qui empêchent les femmes d'y être présentes sur un pied d'égalité avec les hommes, auquel cas elle aimerait savoir ce qui est fait pour y remédier. UN وطلبت بعض الإحصائيات عن هذا الموضوع وتساءلت عما إذا كانت هناك أية قيود قانونية أو غيرها تمنع المرأة من المشاركة مع الرجل على قدم المساواة في تلك القطاعات.
    Elle note que la Banque centrale rédige les textes réglementaires pour un système de microfinancements et elle se demande si cela se fera dans l'esprit de la Grameen Bank. UN ولاحظت أن البنك المركزي قام بصياغة القواعد اللازمة لإنشاء نظام تمويلي صغير، وتساءلت عما إذا كان ذلك يتفق مع تعليمات مصرف غرامين.
    Le rapport passe également sous silence la violence au foyer, même dans le cadre de l'article 6, et elle se demande si cela veut dire qu'elle n'existe pas ou que le gouvernement n'a pris aucune mesure à cet égard. UN وأشارت إلى أن التقرير لا يقول شيئا أيضا عن العنف المنزلي، حتى في إطار المادة 6؛ وتساءلت عما إذا كان ذلك يعني أن العنف المنزلي معدوم، أو أن الحكومة لم تتخذ أي إجراء بشأنه.
    Enfin, elle note le nombre relativement peu élevé d'actions en justice invoquant les droits des femmes dans le domaine du travail et elle se demande si le Gouvernement fait assez d'efforts pour veiller à ce que les femmes puissent accéder facilement à la justice. UN وأخيرا، لاحظت أن هناك دعاوى قانونية قليلة نسبيا تتعلق بحق المرأة في العمل وتساءلت ما إذا كانت الحكومة تفعل ما يلزم لضمان تسهيل فرص وصول المرأة إلى نظام العدالة.
    Elle dit avoir entendu que des jeunes femmes sont parfois forcées de se marier avec l'auteur du viol qu'elles ont subi, et elle se demande si le Gouvernement prend des mesures pour prévenir ou interdire ces pratiques contraires aux principes fondamentaux des droits de l'homme. UN وأفادت أنها علمت، في بعض الحالات، بأنه طُلب من الفتيات اللواتي وقعن ضحية اغتصاب الزواج من المعتدي عليهن وتساءلت ما إذا كانت الحكومة تتخذ أي تدابير لردع هذه الممارسات أو منعها وهي ممارسات تتعارض مع المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد