ويكيبيديا

    "et empêcher qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والحيلولة دون
        
    C'est pour empêcher de telles manipulations que le Conseil des droits de l'homme a été créé et c'est pourquoi il faut l'appuyer et empêcher qu'on le court-circuite. UN ومن أجل تجنب مثل هذا التلاعب تم إنشاء مجلس حقوق الإنسان الذي يجب تأييده والحيلولة دون تجاوزه.
    Le Gouvernement de la République d'Iraq élève une protestation énergique contre ces actes hostiles et demande que vous interveniez et preniez les mesures prévues par les dispositions de la Charte des Nations Unies pour y mettre fin et empêcher qu'ils ne se reproduisent à l'avenir. UN إن حكومة جمهورية العراق تحتج بشدة على هذه اﻷعمال العدائية وتطلب من سيادتكم التدخل واتخاذ ما تفرضه أحكام ميثاق المنظمة الدولية من إجراءات لوقفها والحيلولة دون تكرارها في المستقبل.
    - Promouvoir le développement durable et agir pour préserver notre environnement et empêcher qu'il ne se détériore davantage. UN - تعزيز التنمية المستدامة وبذل جهود للمحافظة على بيئتنا والحيلولة دون زيادة ترديها.
    À cet égard, il est instamment demandé à tous les États de s'acquitter sans délai de leurs obligations de droit international et de coopérer activement pour traduire en justice les auteurs de tels actes et empêcher qu'ils demeurent impunis. UN وفي هذا الصدد، تحث جميع الدول على الامتثال الفوري لالتزاماتها بموجب القانون الدولي وعلى التعاون الفعال من أجل تقديم الجناة إلى العدالة والحيلولة دون إفلاتهم من العقاب.
    Ces trois dernières années, quelque 3 978 enfants des rues défavorisés ont reçu chaque année du matériel scolaire pour leur permettre de poursuivre leur scolarité et empêcher qu'ils ne retournent dans la rue. UN 14- خلال السنوات الثلاث الماضية، كانت اللوازم المدرسية تقدم سنوياً إلى حوالي 978 3 طفلاً من أطفال الشوارع المحرومين لمساعدتهم على متابعة تعليمهم والحيلولة دون عودتهم إلى الشوارع.
    Je saisis cette occasion pour réitérer la déclaration faite par le Président Kocharian devant l'Assemblée générale il y a deux ans concernant le travail à faire pour offrir la reconnaissance du génocide arménien et empêcher qu'une telle atrocité ne se reproduise. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأؤكد من جديد على ما جاء في بيان الرئيس كوشاريان أمام الجمعية العامة قبل عامين بشأن العمل من أجل الاعتراف بالإبادة الجماعية للشعب الأرمني والحيلولة دون تكرار مثل هذه الفظائع.
    Il y était dit notamment qu'il était urgent de donner effet aux dispositions de l'Article 50 de la Charte et de mettre en oeuvre le mécanisme international existant pour atténuer les difficultés causées aux pays tiers par l'application des sanctions et empêcher qu'elles ne deviennent trop graves. UN وفي تلك الرسالة، تم التأكيد على أمور منها أن هناك حاجة ملحة إلى تنفيذ أحكام المادة الخمسين من الميثاق وإشراك اﻵليات الدولية القائمة أيضا لتخفيف المعاناة والحيلولة دون إلحاق ضرر بالغ ببلدان ثالثة من جراء الجزاءات.
    La République fédérale de Yougoslavie demande au Conseil de sécurité de condamner les attaques terroristes dans la zone de sécurité terrestre menées par l'Armée de libération du Kosovo et de prendre des mesures efficaces pour mettre fin à ces activités et empêcher qu'elles ne s'étendent à l'extérieur du Kosovo-Metohija. UN وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تطلب إلى مجلس الأمن أن يدين الاعتداءات الإرهابية التي يشنها جيش تحرير كوسوفو في منطقة الأمان الأرضية وأن يتخذ تدابير فعالة لوضع حد لتلك الأنشطة والحيلولة دون انتشارها خارج إقليم كوسوفو وميتوهيا.
    Le Groupe de travail était convaincu qu'une coopération plus étroite entre les gouvernements, les organismes des Nations Unies et autres organisations internationales et les ONG était nécessaire pour assurer une meilleure protection des enfants et empêcher qu'ils ne participent à des conflits armés. UN وأعرب الفريق العامل عن اقتناعه بضرورة توثيق التعاون بين الحكومات وهيئات الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية ضمانا لحماية الأطفال بشكل أفضل والحيلولة دون مشاركتهم في المنازعات المسلحة.
    Suite à l'attentat du 14 Mars, les Forces de défense israéliennes, en coopération avec la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL), ont fait leur possible pour apaiser la situation et empêcher qu'elle ne dégénère. UN وفي أعقاب هجوم 14 آذار/مارس، تعاونت قوات الدفاع الإسرائيلية مع قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان لاحتواء الحالة والحيلولة دون حدوث تصعيد أوسع نطاقا.
    33. Bien que les EFM prennent les mesures nécessaires pour garantir le respect des droits civils et empêcher qu'ils ne soient violés, des violations sont néanmoins parfois commises. UN 33- وتتخذ ولايات ميكرونيزيا الموحدة خطوات ضرورية لضمان الامتثال للحقوق المدنية والحيلولة دون حدوث انتهاك لهذه الحقوق لكن الانتهاكات تحدث من وقت لآخر.
    Le fait qu'il s'agissait d'une crise causée par l'homme et que de nombreuses parties prenantes du système se partageaient la responsabilité des incidences sur le plan humain devrait galvaniser les énergies, aider à régler les causes systémiques de la crise et empêcher qu'elle devienne un drame humain généralisé et prolongé. UN ويجب أن يؤدي كونها من صنع الإنسان وأن العديد من أصحاب المصلحة في النظام يشاركون في تحمل مسؤولية آثارها البشرية، إلى تنشيط الاستجابة لها، والمساعدة في التصدي لمسبباتها المنهجية والحيلولة دون أن تصبح أزمة بشرية طويلة الأمد وعامة.
    d) Faire des recommandations au Gouvernement concernant les mesures à prendre pour éliminer ces groupes et services et empêcher qu'ils ne réapparaissent. UN (د) توصية الدولة بوضع سياسات عامة للقضاء على هذه الجماعات والهياكل والحيلولة دون ظهورها من جديد.
    En outre, il réaffirme sa volonté de respecter les normes et systèmes internationaux destinés à améliorer le domaine de l'information et des télécommunications, développer les systèmes internationaux de sécurité de l'information et empêcher qu'ils soient utilisés à des fins illégales. UN وعلاوة على ذلك، يؤكد لبنان من جديد التزامه باحترام المعايير والنظم الدولية المستخدمة في تحسين مجال المعلومات والاتصالات السلكية واللاسلكية، وتعزيز النظم الدولية لأمن المعلومات، والحيلولة دون إساءة استخدام هذه الأسلحة بأي طريقة.
    Énoncer clairement et préserver la distinction entre les entités humanitaires, politiques et de défense des droits de l'homme de l'Organisation des Nations Unies et autres organisations pour assurer l'efficacité des processus clés et empêcher qu'ils soient sacrifiés ou dilués en échange d'un espace pour entreprendre des activités humanitaires; UN وتحديد وحفظ الفرق بين كيانات الأمم المتحدة الإنسانية والسياسية وكيانات حقوق الإنسان من جهة وغيرها من المنظمات من أجل ضمان الفعالية والحيلولة دون التخلي عن العمليات الرئيسية أو إضعافها مقابل الحصول على حيز للاضطلاع منه بالأنشطة الإنسانية؛
    Le Kenya fait partie de la Mission de l'Union africaine en Somalie (AMISOM), qui mène des opérations avec l'Armée nationale somalienne pour ramener la paix et la stabilité dans le pays et empêcher qu'il ne redevienne un terrain de manœuvre pour Al-Shabbaab et les organisations terroristes qui lui sont affiliées. UN وأشار إلى أن كينيا تشكل جزءا من بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال التي تقوم بعمليات مع الجيش الوطني الصومالي للمساعدة في إحلال السلام والاستقرار في البلد والحيلولة دون عودته إلى سابق عهده أرضا لتدريب حركة الشباب والمنظمات الإرهابية المنتسبة لها.
    3. Les pays arabes riverains de la mer Rouge sont préoccupés par l'escalade de la piraterie au large des côtes somaliennes, dans l'océan Indien occidental et dans le golfe d'Aden et ils sont déterminés à renforcer les moyens de coopération et de consultation mutuelle pour lutter contre cette tendance et empêcher qu'elle se propage en mer Rouge. UN 3 - الإعراب عن قلق الدول العربية المطلة على البحر الأحمر تجاه تنامي ظاهرة القرصنة أمام السواحل الصومالية، وفي منطقة غرب المحيط الهندي وخليج عدن، وعزمها على تعزيز آليات التعاون والتشاور فيما بينها لمواجهة ظاهرة القرصنة، والحيلولة دون امتداد الظاهرة إلى البحر الأحمر.
    36. Cette proposition révisée répond au souci, partagé par de nombreux pays Membres, de renforcer le rôle de l'ONU et plus particulièrement celui du Conseil de sécurité pour en améliorer l'efficacité et empêcher qu'il ne soit paralysé lorsqu'il doit prendre des décisions d'urgence. UN ٦٣ - وقال إن هذا الاقتراح المنقح يتفق والرغبة التي يشعر بها العديد من اﻷعضاء في تعزيز دور اﻷمـم المتحدة وبخاصة دور مجلس اﻷمن بغية تحسين فاعليته والحيلولة دون إصابته بالشلل عندما يتعلق اﻷمر باتخاذ قرارات عاجلة.
    J'ai bon espoir que, dans le cadre de vos responsabilités, vous prendrez d'urgence toutes les dispositions nécessaires pour faire cesser immédiatement l'agression de l'OTAN et empêcher qu'elle n'ait des conséquences écologiques encore plus graves pour la région de l'Europe et la Méditerranée, et plus particulièrement pour protéger la population, l'air, l'eau, l'alimentation, les forêts et les parcs nationaux. UN إنني أتوجه إليكم على أمل أن تقوموا، في حدود مسؤولياتكم، باتخاذ جميع التدابير اللازمة على وجه الاستعجال بهدف إنهاء عدوان منظمة حلف شمال اﻷطلسي فورا والحيلولة دون إصابة منطقة أوسع في أوروبا والبحر اﻷبيض المتوسط بعواقب إيكولوجية أشد خطورة، وبخاصة من أجل حماية الناس والهواء والمياه والغذاء والغابات والحدائق الوطنية.
    Le Comité estime qu'une réelle volonté politique est plus que jamais nécessaire pour relancer le processus de paix et empêcher qu'une nouvelle détérioration de la situation ne vienne saper les efforts déployés par tous les amis de la paix à travers le monde et qui ont été investis pour l'avènement d'une ère de paix, d'entente et de stabilité au Moyen-Orient. UN وتعتقد اللجنة أن الحاجة تقوم في الوقت الحالي أكثر مـــن أي وقت مضى إلى إرادة سياسية حقيقية لاستئناف عملية السلام، والحيلولة دون تدهور الحالة مرة أخـرى، اﻷمر الذي يمكن أن يقوض جهود كل الشعوب المحبة للسلام في العالم أجمع التي بذلت جهودا جيدة من أجل بـــــزوغ فجر حقبة من السلام والتفاهم في الشرق اﻷوسط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد