catastrophes naturelles et en atténuer les effets 87 - 91 22 | UN | سلامـة العمـال واستخـدام الخبرة الفنية الجيولوجية في التنبؤ بالكوارث الطبيعية والتخفيف من آثارها |
De même, il existe des filets régionaux de sécurité financière pour prévenir les crises financières et en atténuer les effets. | UN | وبالمثل، توجد شبكات إقليمية للأمان المالي لمنع حدوث الأزمات المالية والتخفيف من آثارها. |
Prenant note de la nécessité de disposer d'un savoir-faire technique pour réduire au minimum les problèmes radiologiques, sanitaires, socioéconomiques, psychologiques et environnementaux dans la région de Semipalatinsk et en atténuer les effets, | UN | وإذ تحيط علما بضرورة الحصول على الدراية الفنية في التقليل إلى أدنى حد من المشاكل الإشعاعية والصحية والاجتماعية والاقتصادية والنفسية والبيئية في منطقة سيميبالاتينسك والتخفيف من حدتها، |
La mise en place d'instruments juridiques était indispensable pour mettre fin à la violence et en atténuer les conséquences, sachant qu'il était également nécessaire d'instaurer une culture de non-violence. | UN | وتكتسي الصكوك القانونية أهمية بالغة في إنهاء العنف والتخفيف من حدة الآثار، ولكن ثمة حاجة أيضاً إلى إرساء ثقافة اللاعنف. |
192. Le SPT recommande aux autorités de veiller à ce que des mesures permanentes soient prises pour réduire le surpeuplement et en atténuer les effets. | UN | 192- وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بأن تضمن السلطات الوجود الدائم لتدابير للحد من الازدحام وللتخفيف من تأثيرات الاكتظاظ. |
En Afrique australe, un projet a été mis en œuvre pour déceler et prévenir les cas de violence sexiste lors des interventions du PAM, et en atténuer les conséquences. | UN | وفي الجنوب الأفريقي، نُفذ مشروع للكشف عن العنف الجنساني ومنعه والتخفيف من آثاره في عمليات البرنامج. |
L'ONU offre la seule plateforme universelle où la communauté internationale peut examiner la crise actuelle et en atténuer les conséquences. | UN | إن الأمم المتحدة توفر للمجتمع الدولي المنبر العالمي الوحيد للتصدي للأزمة الراهنة والتخفيف من تأثيراتها. |
Cela soulève des difficultés en raison du caractère intersectoriel de la Convention et de l'approche intégrée qui est requise pour lutter contre la désertification et en atténuer les effets. | UN | وتحسين التماسك في إطار الإبلاغ عن تنفيذ الاتفاقية يثير تحديات بسبب طابع الاتفاقية الذي يشمل قطاعات متعددة والنهج المتكامل المطلوب لمكافحة التصحر والتخفيف من آثاره. |
Nous nous félicitons grandement du rôle de l'ONU et des efforts qu'elle déploie pour faire face à cette crise à triple dimension et en atténuer les effets. | UN | ونقدر تقديرا عاليا دور وجهود الأمم المتحدة في مواجهة الأزمة الراهنة الثلاثية الأبعاد والتخفيف من تداعياتها. |
Cela étant, les États ont l'obligation fondamentale d'adopter les mesures nécessaires pour faire face au problème de la faim et en atténuer les effets, comme le prévoit le paragraphe 2 de l'article 11, même en période de catastrophe naturelle ou autre. | UN | بيد أن الدول ملتزمة أساساً باتخاذ التدابير اللازمة للتصدي لمشكلة الجوع والتخفيف من أثره على نحو ما نصت عليه الفقرة 2 من المادة 11 حتى في أوقات الكوارث الطبيعية أو غيرها من الكوارث. |
Le Groupe d’experts a examiné les stratégies adoptées par les petits États insulaires en développement pour s’adapter aux changements climatiques et en atténuer les effets. | UN | ١٢ - وقد اضطلع الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ بتحليل استراتيجيات التكيف والتخفيف من اﻵثار. |
Les prévisions et les alertes météorologiques sont indispensables pour prévenir les catastrophes naturelles et en atténuer les ravages. | UN | 28 - ويقوم رصد الأحوال الجوية والظواهر المناخية ذات الصلة بدور حيوي في منع حدوث الكوارث والتخفيف من آثارها. |
Ces travaux seraient toutefois plus complets et approfondis si le Comité prenait en compte l'expérience considérable acquise par l'Ukraine, le Bélarus et la Fédération de Russie du fait des efforts qu'ils déploient pour faire face à la catastrophe de Tchernobyl et en atténuer les effets. | UN | غير أن هذا العمل سيكون أكمل وأشمل إذا ما أولي الاعتبار للنطاق الواسع ﻷعمال أوكرانيا، وبيلاروس والاتحاد الروسي وخبرتها في معالجة حادث تشيرنوبيل والتخفيف من عواقبه. |
Prenant note de la nécessité d'utiliser des techniques modernes pour réduire au minimum les problèmes radiologiques, sanitaires, socioéconomiques, psychologiques et environnementaux dans la région de Semipalatinsk et en atténuer les effets, | UN | وإذ تحيط علما بالحاجة إلى استخدام التكنولوجيات الحديثة لتقليل ما تواجهه منطقة سيميبالاتينسك من تحديات في مجال الإشعاع وتحديات صحية واجتماعية واقتصادية ونفسية وبيئية إلى أدنى حد والتخفيف من حدتها، |
Prenant note de la nécessité d'utiliser des techniques modernes pour réduire au minimum les problèmes radiologiques, sanitaires, socioéconomiques, psychologiques et environnementaux dans la région de Semipalatinsk et en atténuer les effets, | UN | وإذ تحيط علما بالحاجة إلى استخدام التكنولوجيات الحديثة لتقليل ما تواجهه منطقة سيميبالاتينسك من تحديات في مجال الإشعاع وتحديات صحية واجتماعية واقتصادية ونفسية وبيئية إلى أدنى حد والتخفيف من حدتها، |
Ensemble, ces dispositions édictent à la charge de tous les États membres de l'ASEAN l'obligation générale de prendre des mesures pour prévenir ces catastrophes, s'y préparer et en atténuer les effets. | UN | وهذه الأحكام في مجملها تنشئ واجبا شاملا على كل الدول الأعضاء في الرابطة يلزمها باتخاذ التدابير الضرورية لمنع الكوارث والتأهب لها والتخفيف من آثارها. |
Exhorte le Gouvernement à prendre des mesures concrètes et tangibles pour prévenir les violences intercommunautaires et en atténuer les conséquences en essayant de dégager un large consensus national sur la manière de régler les questions d'identité et de propriété foncière; | UN | يحث الحكومة على اتخاذ خطوات محددة وملموسة لمنع العنف بين الطوائف والتخفيف من حدته عن طريق السعي إلى تحقيق توافق وطني عريض بشأن التصدي الفعال للمسائل المتعلقة بالهوية وحيازة الأراضي |
Il est donc essentiel de prendre des mesures propres à prévenir les catastrophes et en atténuer les effets ainsi que des mesures de planification préalable à partir d'une analyse contextuelle fondée sur les droits de l'homme. | UN | وبالتالي فإنه من الأساسي الوقاية من الكوارث والتخفيف من حدتها والتأهب لها بالاسترشاد بالتحليل السياقي القائم على حقوق الإنسان. |
Prenant note de la nécessité d'utiliser des techniques modernes pour réduire au minimum les problèmes radiologiques, sanitaires, socioéconomiques, psychologiques et environnementaux dans la région de Semipalatinsk et en atténuer les effets, | UN | وإذ تحيط علما بالحاجة إلى استخدام التكنولوجيات الحديثة لتقليل ما تواجهه منطقة سيميبالاتينسك من تحديات في مجال الإشعاع وتحديات صحية واجتماعية واقتصادية ونفسية وبيئية إلى أدنى حد والتخفيف من حدتها، |
15. Il est plus facile de définir, d'intégrer dans des politiques concrètes et de faire adopter collectivement des mesures tendant à inverser la tendance à la dégradation et en atténuer les effets que des mesures visant à prévenir des perturbations potentielles. | UN | 15 - فالعمل من أجل قلب اتجاه تردي الأراضي والتخفيف من حدته أمر من الأسهل نسبياً تحديده وتجسيده في سياسات ملموسة يُتفق عليها، مقارنة بالعمل الرامي إلى وضع سياسات ترمي إلى منع وقوع الاختلالات المحتملة. |
c) De veiller à ce que des mesures permanentes soient prises pour réduire le surpeuplement et en atténuer les effets. | UN | (ج) تضمن السلطات الوجود الدائم لتدابير للحد من الازدحام وللتخفيف من تأثيرات الاكتظاظ. |
Prévenir et réduire les risques de catastrophe naturelle et la vulnérabilité face à ces événements et en atténuer les effets | UN | درء المخاطر الناشئة من مصادر الخطر الطبيعية والوقاية من الضعف في مواجهتها ومن تأثير الكوارث والحد من ذلك. |