Il fallait cependant optimiser l'impact de ces envois de fonds sur le développement, par exemple en les orientant à travers des canaux officiels, notamment le système financier, et en autorisant l'ouverture de comptes en devises étrangères. | UN | غير أن هناك حاجة إلى زيادة التأثير الإنمائي للتحويلات المالية. ويمكن أن يتحقق ذلك من خلال توجيه التحويلات من خلال القنوات الرسمية وخاصة النظام المالي والسماح بفتح حسابات بالعملات الأجنبية. |
Il faut cependant optimiser l'impact de ces envois de fonds sur le développement, par exemple en les canalisant dans les filières officielles, notamment dans le système financier, et en autorisant l'ouverture de comptes en devises étrangères. | UN | غير أن هناك حاجة إلى استغلال أثر التحويلات المالية على التنمية. ويمكن أن يتم ذلك بتوجيه التحويلات المالية عبر القنوات الرسمية، ولا سيما النظام المالي، والسماح بفتح حسابات بالعملة الأجنبية. |
Parallèlement, le Rapporteur spécial demande instamment au Gouvernement du Myanmar de coopérer avec les organisations internationales en facilitant l'obtention des visas nécessaires et en autorisant l'accès permettant un acheminement effectif de l'aide. | UN | وفي نفس الوقت، يدعو المقرر الخاص حكومة ميانمار إلى التعاون مع المنظمات الدولية عن طريق تيسير منح التأشيرات اللازمة والسماح بالوصول إلى البلد من أجل تسليم المعونة بشكل فعال. |
On a estimé en outre que s'il était possible d'obtenir le même résultat en incluant les contrats exclus dans le champ d'application du projet d'instrument et en autorisant la liberté contractuelle, il fallait, dans les deux cas, insérer des dispositions assurant la protection des tiers. | UN | وقيل أيضا إنه بينما يمكن تحقيق نفس النتيجة بإدراج تلك العقود المستبعدة من نطاق انطباق مشروع الصك والسماح بحرّية التعاقد، يحتاج الأسلوبان إلى أحكام تنص على حماية الأطراف الثالثة. |
— Adopter un nouveau cadre juridique qui permettra la création et la diffusion de journaux, de magazines et d'autres publications, en abrogeant toutes lois et réglementations administratives restrictives applicables en la matière et en autorisant l'importation, sans restrictions, de matériel, de documents d'information et d'autres imprimés. | UN | * أن توافق على إطار قانوني جديد يسمح بإنشاء وتوزيع الصحف والمجلات والمواد المنشورة اﻷخرى وذلك بإلغاء جميع القوانين التقييدية أو اﻷنظمة اﻹدارية التي تحكم الحق في إنشاء الصحف والمجلات والمواد المنشورة اﻷخرى، وبالسماح باستيراد المعدات والمواد الضرورية اﻷخرى وورق الصحف بدون تقييد؛ |
16. Réduire le nombre d'apatrides, en particulier parmi les enfants, en encourageant par exemple leurs parents à demander la citoyenneté en leur nom et en autorisant les deux parents à transmettre leur citoyenneté à leurs enfants; | UN | 16- تخفيض حالات انعدام الجنسية، ولا سيما في صفوف الأطفال، وذلك، على سبيل المثال، بتشجيع الآباء على طلب الحصول على حق المواطنة نيابة عنهم والسماح لكلا الوالدين بنقل المواطنة للأبناء؛ |
16. Réduire le nombre d'apatrides, en particulier parmi les enfants, en encourageant par exemple leurs parents à demander la citoyenneté en leur nom et en autorisant les deux parents à transmettre leur citoyenneté à leurs enfants; | UN | 16- تخفيض حالات انعدام الجنسية، ولا سيما في صفوف الأطفال، وذلك، على سبيل المثال، بتشجيع الآباء على طلب الحصول على حق المواطنة نيابة عنهم والسماح لكلا الوالدين بنقل المواطنة للأبناء؛ |
Il y va également de la justice que le Gouvernement des États-Unis lève l'embargo contre Cuba en abrogeant la Loi Helms-Burton de 1996 et en autorisant les échanges et les déplacements. | UN | كما أن مسألة رفع حكومة الولايات المتحدة للحصار المفروض على كوبا وإلغاء قانون هيلمز - بيرتون لعام 1996 والسماح بحرية التجارة وحرية السفر مسألة تتعلق بالعدالة. |
16. Réduire le nombre d'apatrides, en particulier parmi les enfants, en encourageant par exemple leurs parents à demander la citoyenneté en leur nom et en autorisant les deux parents à transmettre leur citoyenneté à leurs enfants; | UN | 16- تخفيض حالات انعدام الجنسية، ولا سيما في صفوف الأطفال، وذلك، على سبيل المثال، بتشجيع الآباء على طلب الحصول على حق المواطنة نيابة عنهم والسماح لكلا الوالدين بنقل المواطنة للأبناء؛ |
:: Le Gouvernement veillera à assurer des conditions propices au bon déroulement du référendum en prenant une série de mesures et de dispositions, notamment en levant l'état d'urgence, en garantissant la liberté de réunion et d'expression et en autorisant les appels et les campagnes de mobilisation en faveur de l'un ou l'autre des deux choix; | UN | :: ستضمن الحكومة توفير المناخ الملائم لقيام الاستفتاء باتخاذ جملة من التدابير والإجراءات بما في ذلك رفع حالة الطوارئ وضمان حرية التجمع والتعبير والسماح بالمناداة بأي من الخيارين وحشد الدعم لهما. |
Malgré quelques imperfections constatées dans l'application des droits de l'homme, le Zaïre a néanmoins fait des efforts louables dans ce sens, en laissant la presse jouir de sa pleine liberté et en autorisant le libre exercice des activités politiques et la libre expression des opinions. | UN | وزائير، رغم القصور الملاحظ فيها في مجال احترام حقوق اﻹنسان، بذلت مع ذلك جهودا جديرة بالثناء في هذا المضمار تتمثل في منح الحرية الكاملة للصحافة، والسماح بالممارسة الحرة لﻷنشطة السياسية، وبحرية التعبير عن اﻵراء. |
43. Demande aux autorités serbes de Bosnie de soutenir le processus de réconciliation en se mettant à l'écoute des associations de familles de tous les groupes ethniques et en autorisant l'inhumation de dépouilles dans la zone de Srebrenica; | UN | ٣٤- تدعو سلطات صرب البوسنة إلى تأييد عملية المصالحة بالتوجه إلى رابطات اﻷسر من مختلف الفئات اﻹثنية والسماح بدفن الرفاة في منطقة سربرنيتشا؛ |
Ce n'est pas en condamnant la Yougoslavie pour sa générosité envers ses compatriotes dans la détresse que l'on résoudra ce problème, mais en exhortant la Croatie à respecter les droits fondamentaux des Serbes et en autorisant le retour de tous les réfugiés dans leur patrie. | UN | وحل المشكلة لا يتمثل في توجيه اللوم إلى يوغوسلافيا على ما أبدته من كرم تجاه مواطنيها المنكوبين، بل أنه يتضمن حض يوغوسلافيا على احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية للصرب والسماح لكافة اللاجئين بالعودة إلى ديارهم. |
Pour favoriser également la bonne volonté en Voïvodine, les autorités devraient prendre des mesures de confiance supplémentaires en faveur des populations minoritaires, notamment en faisant en sorte que les langues minoritaires soient davantage employées dans les formalités administratives et en autorisant la distribution d'un plus grand éventail de médias intéressant les minorités. | UN | وينبغي أيضا للسلطات، تحقيقا لزيادة النوايا الحسنة في فويفودينا، أن تضطلع بتدابير إضافية لبناء الثقة لصالح السكان من اﻷقليات، بما في ذلك كفالة زيادة استخدام لغات اﻷقليات في السياق الرسمي والسماح بتوزيع مجموعة أكبر من وسائط اﻹعلام التي تهم اﻷقليات. |
Pour favoriser également la bonne volonté en Voïvodine, les autorités devraient prendre des mesures de confiance supplémentaires en faveur des populations minoritaires, notamment en faisant en sorte que les langues minoritaires soient davantage employées dans les formalités administratives et en autorisant la distribution d’un plus grand éventail de médias intéressant les minorités. | UN | وينبغي أيضا للسلطات، تحقيقا لزيادة النوايا الحسنة في فويفودينا، أن تضطلع بتدابير إضافية لبناء الثقة لصالح السكان من اﻷقليات، بما في ذلك كفالة زيادة استخدام لغات اﻷقليات في السياق الرسمي والسماح بتوزيع مجموعة أكبر من وسائط اﻹعلام التي تهم اﻷقليات. |
Au moins trois initiatives présentées pour examen au Sénat ont clairement pour objectif d'élargir la participation politique en interdisant la multiplicité des mandats des législateurs, en encourageant les initiatives venant directement des citoyens et en autorisant les candidatures indépendantes aux élections. | UN | ودعت ثلاث مبادرات على الأقل، من المبادرات المقرر مناقشتها في مجلس الشيوخ، دعوة صريحة إلى توسيع المشاركة السياسية من خلال حظر إعادة انتخاب أعضاء الهيئات التشريعية، وتشجيع المبادرات المقدمة من المواطنين مباشرة، والسماح للمرشحين المستقلين بالتقدم لشغل المناصب. |
Aider à régler les crises dans les pays d'origine, en apportant une assistance et en autorisant l'aide que représentent les envois de fonds effectués par les migrants, pourrait contribuer à la mise en œuvre d'une politique solidaire qui encouragerait, à son tour, l'adoption d'une solution à moyen terme et d'un engagement correspondant entre les pays d'Amérique latine et les nations développées. | UN | إن المساعدة في التخفيف من حدة الأزمات في بلدان الأصل، عن طريق تقديم المساعدة والسماح بالإغاثة على شكل تحويلات يبعث بها المهاجرون، تفضي إلى سياسات التضامن وبالتالي إلى حل فعال متوسط الأمد والتزامات مضاهية من بلدان أمريكا اللاتينية والبلدان المتقدمة النمو. |
À court terme, il faudrait donner la priorité aux gains de productivité, augmenter les salaires et améliorer les conditions de travail en facilitant l'accès à un crédit abordable, en faisant mieux connaître les débouchés et les nouvelles techniques et en autorisant les travailleurs informels à s'organiser et à être représentés. | UN | وعلى المدى القصير، ينبغي إيلاء الأولوية إلى الزيادة الإنتاجية وتحسين الأجور وظروف العمل لأولئك الذين يوظفون بطريقة غير رسمية وذلك بإتاحة وصولهم إلى الائتمانات بتكلفة مناسبة، وإحاطتهم بالمعلومات المتعلقة بالأسواق والتكنولوجيا الجديدة، والسماح بتنظيم العمال غير الرسميين وتمثيلهم. |
16. Réduire le nombre d'apatrides, en particulier parmi les enfants, en encourageant par exemple leurs parents à demander la citoyenneté en leur nom et en autorisant les deux parents à transmettre leur citoyenneté à leurs enfants; | UN | 16- تخفيض حالات انعدام الجنسية، لا سيما بين الأطفال، وذلك، على سبيل المثال، بتشجيع الآباء على طلب الحصول على حق المواطنة نيابة عنهم والسماح لكلا الوالدين بنقل المواطنة للأبناء؛ |
Au niveau du CCG, les États membres ont décidé de favoriser leur intégration économique en réduisant sensiblement les obstacles à la libre circulation entre eux des biens, des services, de la main-d'œuvre et du capital et en autorisant leurs ressortissants à acquérir des biens immobiliers dans les autres États membres et à investir sur leurs marchés boursiers. | UN | فعلى مستوى المجلس، اتفقت البلدان على تعزيز التكامل الاقتصادي من خلال تخفيض كبير للحواجز التي تعترض حرية تنقل السلع والخدمات والعمالة ورأس المال بين الدول الأعضاء، وبالسماح لمواطني الدول الأعضاء في المجلس بحيازة العقارات والاستثمار في أسواق الأسهم في جميع الدول الأعضاء. |
En cas de garde à vue ou de détention d'étrangers, les autorités judiciaires font application de l'article 36 de la Convention de Vienne du 24 avril 1963 sur les relations consulaires en informant le poste consulaire ou la mission diplomatique de son pays d'origine et en autorisant sa communication avec les autorités consulaires de son pays d'origine. | UN | 79- وفي حالات حبس الأجانب الاحتياطي أو احتجازهم، تطبق السلطات القضائية المادة 36 من اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية المؤرخة 24 نيسان/أبريل 1963 بإخطار المركز القنصلي أو البعثة الدبلوماسية لبلد منشأ الأجنبي وبالسماح باتصال هذا الشخص بالسلطات القنصلية لبلد منشئه. |