ويكيبيديا

    "et en contribuant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والإسهام
        
    • والمساهمة
        
    • وفي المساعدة
        
    • ومن خلال المساعدة
        
    • وبالمساعدة
        
    • وبالمساهمة
        
    • وفي المساهمة
        
    Le recours aux TIC pour promouvoir le tourisme devrait avoir des retombées bénéfiques sur l'économie locale en lui procurant un surcroît de recettes et en contribuant au développement. UN ويتوقع أن يعود استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لأغراض النهوض بالسياحة بفوائد اقتصادية من خلال توليد إيرادات متزايدة للاقتصاد المحلي والإسهام في عملية التنمية المحلية.
    Le recours aux TIC pour développer le tourisme peut procurer des avantages économiques en augmentant les recettes engrangées par l'économie locale et en contribuant au développement local. UN وقد يعود استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لأغراض النهوض بالسياحة بفوائد اقتصادية من خلال دَرِّ إيرادات متزايدة للاقتصاد المحلي والإسهام في عملية التنمية المحلية.
    i) Appuyer les organisations régionales en y adhérant et en contribuant à leur budget; UN ' ١ ' تقديم الدعم للمنظمات اﻹقليمية من خلال العضوية والمساهمة في ميزانياتها؛
    i) Appuyer les organisations régionales en y adhérant et en contribuant à leur budget. UN ' ١ ' تقديم الدعم للمنظمات اﻹقليمية من خلال العضوية والمساهمة في ميزانياتها؛
    5. Considère que l'Organisation des Nations Unies peut jouer un rôle constructif en participant activement au processus de paix au Moyen-Orient et en contribuant à l'application de la Déclaration de principes. UN ٥ ـ تعتبر أن قيام اﻷمم المتحدة بدور نشط في عملية السلام في الشرق اﻷوسط وفي المساعدة على تنفيذ اعلان المبادئ من شأنه أن يقدم مساهمة ايجابية.
    La Force continuera également d'appuyer le processus de paix en apportant son concours aux réunions des commissions techniques bicommunautaires, qui examinent les mesures de confiance visant à améliorer la vie quotidienne des Chypriotes, et en contribuant à l'application des décisions desdits comités. UN كما ستواصل القوة تقديم الدعم إلى عملية السلام من خلال تيسير عقد اجتماعات اللجان التقنية التي تشارك فيها الطائفتان، والتي تناقش تدابير بناء الثقة الرامية إلى تحسين الحياة اليومية للقبارصة، ومن خلال المساعدة في تنفيذ التدابير التي تنبثق عن مداولات اللجان.
    Faisons-en une réalité en unissant nos efforts et en contribuant à cette cause aujourd'hui et non pas demain. UN فلنجعل هذا واقعا بضم جهودنا والإسهام في هذه القضية، اليوم وليس غدا.
    Les deux pays se sont employés à promouvoir la coopération internationale en ouvrant leurs missions scientifiques spatiales à la participation étrangère et en contribuant aux activités scientifiques spatiales d'autres pays. UN ويعزِّز كلا البلدين التعاون الدولي عن طريق فتح بعثاتهما في مجال علوم الفضاء أمام المشاركة الأجنبية والإسهام في أنشطة علوم الفضاء التي تضطلع بها البلدان الأخرى.
    Le Groupe de travail entend favoriser ces interactions en offrant une plateforme d'échange et en contribuant aux discussions quand il y est invité. UN ويلتزم الفريق العامل بتعزيز عمليات التبادل تلك، وذلك بتوفير منبر لتبادلها والإسهام في المناقشات عندما يدعى إلى ذلك.
    Les progrès modestes que nous avons accomplis en tant que nation nous ont permis d'accroître nos services de base, en mettant en place des infrastructures matérielles et sociales et en contribuant de façon générale au bien-être de notre peuple. UN ومكّنتنا الإنجازات المتواضعة التي حققناها كدولة من إتاحة الخدمات الأساسية وتوفير البنية الأساسية المادية والاجتماعية والإسهام بصفة عامة في رفاه شعبنا.
    L'État a intérêt à ne pas se substituer à ce mécanisme, mais à le soutenir et à le raffermir, en créant des conditions permettant à la famille d'assumer pleinement ses principales fonctions et en contribuant à augmenter son potentiel. UN ويهم الدولة أن لا تحل محل هذه الآلية بل أن تدعمها وتعززها بتهيئة الظروف التي تتيح للأسرة تولي مهامها الرئيسية بصورة تامة، والإسهام في تقوية إمكاناتها.
    Les États-Unis sont fermement déterminés à continuer de jouer un rôle phare et de travailler avec la communauté internationale pour sauver des vies en empêchant que de nouvelles personnes ne contractent le VIH, en venant en aide aux individus déjà infectés et en contribuant à la recherche d'un remède. UN وتلتزم الولايات المتحدة التزاما قويا بمواصلة قيادتها وبالعمل مع المجتمع الدولي من أجل إنقاذ الأرواح عن طريق منع حدوث إصابات جديدة بالفيروس، ومساعدة الأشخاص المصابين بالفعل، والإسهام في البحث عن علاج.
    Des appels ont été lancés pour encourager les gouvernements à soutenir les activités de la Plate-forme en publiant de l'information en ligne et en contribuant financièrement. UN ووجهت الدعوة لتشجيع الحكومات على دعم أنشطة المنبر عن طريق نشر المعلومات على الإنترنت والمساهمة المالية.
    Elles peuvent en effet promouvoir la transparence, la responsabilisation et la confiance tout en permettant d'atteindre des objectifs concrets et en contribuant à la mise en valeur des ressources humaines. UN ويمكن لهذه الأنشطة أن تعزز الشفافية والمساءلة والثقة مع تحقيق الأهداف العملية والمساهمة في تنمية الموارد البشرية.
    Les médias, notamment les médias sociaux, peuvent jouer un rôle important en transmettant des informations et des messages relatifs aux normes sociales et en contribuant au changement d'attitudes. UN ويمكن لوسائط الإعلام، بما فيها وسائط الاتصال الاجتماعي القيام بدور مهم في نقل المعلومات والرسائل المتعلقة بالأعراف الاجتماعية والمساهمة في حدوث تغير في المواقف.
    Qu'elle retrouve la paix, qu'elle se réconcilie avec elle-même, qu'elle prospère en profitant des progrès de l'humanité et en contribuant, à sa mesure, au développement du monde. Telle est notre vision. UN والرؤية التي نتطلع إليها هي أن يعثر الشعب البوروندي على السلام، وأن يحقق المصالحة مع نفسه، وأن يزدهر بالاستفادة من تقدم البشرية والمساهمة قدر طاقته في تنمية العالم.
    Le paragraphe 9 du dispositif considère que l'Organisation des Nations Unies peut jouer un rôle utile en participant activement au processus de paix au Moyen-Orient et en contribuant à l'application de la Déclaration de principes. UN وتشير الفقرة ٩ من المنطوق إلى المساهمة اﻹيجابية التي يمكن أن يقدمها قيام اﻷمم المتحـدة بـدور نشـط فــي عملية السلام وفي المساعدة علــى تنفيذ إعلان المبـادئ.
    Autre chose très importante, le projet de résolution stipule que l'Organisation des Nations Unies peut jouer un rôle utile en participant activement au processus de paix au Moyen-Orient et en contribuant à l'application de la Déclaration de principes. UN ومما له أهمية كبيرة أيضا ما يقضي به مشروع القرار من أن قيام اﻷمم المتحدة بدور نشط في عملية السلام في الشرق اﻷوسط وفي المساعدة على تنفيذ إعلان المبادئ، ومن شأنه أن يقدم مساهمة إيجابية.
    La Force continuera d'appuyer le processus de paix en apportant son concours aux réunions des commissions techniques bicommunautaires, qui examinent les mesures de confiance visant à améliorer la vie quotidienne des Chypriotes, et en contribuant à l'application des décisions de ces commissions. UN كما ستواصل القوة تقديم الدعم إلى عملية السلام من خلال تيسير عقد اجتماعات اللجان التقنية التي تشارك فيها الطائفتان، والتي تناقش تدابير بناء الثقة الرامية إلى تحسين الحياة اليومية للقبارصة، ومن خلال المساعدة على تنفيذ التدابير التي تنبثق من مداولات اللجان.
    Il a été fait mention d'un récent projet d'investissement de l'organisme dans l'aéronautique dans lequel celui-ci a contribué à attirer 400 emplois nouveaux, en favorisant des partenariats entre l'entreprise devant investir et les centres d'enseignement, et en contribuant à la mise en place d'un programme commun de gestion des talents pour le secteur aérospatial; UN وأشير إلى مشروع استثمار في الطيران، ساعدت الوكالة به على إنشاء 400 وظيفة بتشجيع الشراكات بين الشركة المستثمرة ومراكز التعليم وبالمساعدة على تنفيذ برنامج مشترك لإدارة المواهب في قطاع الفضاء الجوي؛
    Elles sont également tenues de faciliter les activités de déminage d'intérêt humanitaire et militaire en fournissant des cartes détaillées et autres informations pertinentes concernant l'emplacement des mines qu'elles ont déjà posées et en contribuant, financièrement ou autrement, au déminage. UN كما يتعين عليها تسهيل الجهود الانسانية والعسكرية ﻹزالة اﻷلغام بتوفير خرائط مفصلة وغيرها من المعلومات ذات الصلة عن اﻷلغام التي زرعتها بالفعل وبالمساهمة ماليا أو على نحو آخر ﻹزالتها.
    Appréciant le rôle important que jouent les organisations non gouvernementales en fournissant une aide humanitaire et en contribuant à la reconstruction et au relèvement du Rwanda, UN وإذ تقر بأهمية الدور الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية في توفير المساعدة الانسانية وفي المساهمة في تعمير رواندا وإنعاشها،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد