Nous sommes d'avis que le Comité et la communauté internationale peuvent jouer un rôle important en appuyant et en facilitant ces discussions et la recherche de solutions novatrices. | UN | ونعتقد أنه بإمكان اللجنة والمجتمع الدولي القيام بدور هام في دعم وتيسير هذه المناقشات والبحث عن حلول إبداعية. |
Elle poursuit cet objectif en fournissant un appui aux communautés du Kosovo, en encourageant la réconciliation et en facilitant le dialogue et la coopération régionale. | UN | وتسعى البعثة حاليا إلى تحقيق هذا الهدف من خلال تقديم الدعم إلى طوائف كوسوفو وتشجيع المصالحة وتيسير الحوار والتعاون الإقليمي. |
En apportant la justice et en facilitant la réconciliation, leur contribution à la paix et la sécurité dans la région est essentielle. | UN | إن مساهمتهم في إحلال السلام والأمن في المنطقة من خلال إقامة العدل وتيسير المصالحة أمر أساسي. |
L'Organisation des Nations Unies peut jouer un rôle de catalyseur en encourageant les échanges d'idées et en facilitant la communication. | UN | ويمكن لﻷمم المتحدة أن تقوم بدور حفﱠاز لتشجيع إجراء تبادل لﻷفكار وتسهيل الاتصال. |
En encourageant et en facilitant la création d'organismes locaux et régionaux de certification dans les pays en développement, notamment dans les PMA. | UN | :: تشجيع وتيسير إنشاء هيئات ترخيص محلية وإقليمية في البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً. |
En recensant les secteurs qui, comme l'agriculture et l'infrastructure, offrent des perspectives de croissance et en facilitant les investissements dans ces secteurs; | UN | تحديد القطاعات الواعدة في مجال النمو، مثل الزراعة والهياكل الأساسية، وتيسير الاستثمار فيها؛ |
Recensant les secteurs qui, comme l'agriculture et l'infrastructure, offrent des perspectives de croissance et en facilitant les investissements dans ces secteurs; | UN | تحديد القطاعات التي تتوفر لها فرصاً للنمو مثل الزراعة والهياكل الأساسية، وتيسير الاستثمار في هذه القطاعات؛ |
L'Office a été invité à poursuivre ses activités d'assistance technique dans ces domaines, notamment en organisant des ateliers et en facilitant l'échange d'informations. | UN | وطُلب إلى المكتب أن يواصل تقديم المساعدة التقنية في تلك المجالات، بطرائق منها تنظيم حلقات عمل وتيسير تبادل المعلومات. |
Ces politiques contribueront considérablement à ce que les migrants aient une expérience positive en assurant leur respect et en facilitant leur autonomie et leur participation volontaire à notre société. | UN | وتسهم تلك السياسات إسهاما عظيما في جعل تجربة فرادى المهاجرين تجربة إيجابية وذلك بضمان الاحترام وتيسير الاكتفاء الذاتي والمشاركة عن رغبة في مجتمعنا. |
En promouvant l'innovation et en facilitant le transfert de technologie, il peut contribuer à créer des emplois et à favoriser la croissance verte. | UN | ويمكن أن يساعد من خلال تشجيع الابتكار وتيسير نقل التكنولوجيا، على توليد العمالة وتعزيز النمو الأخضر. |
Il a aidé ces États en leur communiquant des informations complémentaires et en facilitant leurs contacts avec d'autres États qui seraient à même de leur apporter des renseignements. | UN | واستجابت اللجنة بتقديم معلومات إضافية وتيسير الاتصالات بين الدول التي تسعى للحصول على توضيحات والدول الأخرى المعنية التي قد يكون في وسعها تقديم التوضيحات. |
Ce dernier œuvre en faveur de l'amélioration de la qualité et de l'apprentissage dans le secteur humanitaire en diffusant les résultats des évaluations et en facilitant la mise en commun des idées et des données d'expérience. | UN | وتشجع هذه الشبكة تحسين النوعية والتعلّم في المجال الإنساني عن طريق نشر نتائج التقييم وتيسير تبادل الأفكار والخبرات. |
Douze organisations non gouvernementales se consacrent à la réfection des routes dans six provinces, complétant ainsi le travail accompli dans d'autres secteurs en permettant l'accès aux chantiers et en facilitant l'acheminement de l'aide alimentaire et autre. | UN | وتشترك اثنتا عشرة منظمة غير حكومية في إصلاحات الطرق في ست مقاطعات، حيث تكمل اﻷعمال الجارية في القطاعات اﻷخرى بتوفير إمكانيات الوصول إلى مواقع المشاريع وتيسير توصيل المواد الغذائية وغيرها. |
Pourtant, celles-ci demeurent convaincues que la possibilité existe de promouvoir le développement humain à condition de réinvestir les ressources disponibles dans l'éducation et la formation des femmes à tous les niveaux et en facilitant à celles-ci l'accès aux services de santé et au crédit. | UN | بيد أن المرأة ما زالت على يقين بأن هناك إمكانية للنهوض بالتنمية البشرية بشرط أن يُعاد استثمار الموارد المتاحة في تعليم وتدريب المرأة على جميع المستويات وتيسير وصولها إلى الخدمات الصحية وإلى الائتمان. |
Le PNUD doit continuer à jouer un rôle essentiel dans le système des Nations Unies pour le développement, en coordonnant les activités d'autres fonds et programmes et en facilitant les efforts de développement de la communauté de donateurs. | UN | ولاحظ أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ينبغي أن يواصل القيام بمهمة أساسية في منظومة التنمية للأمم المتحدة، مع تنسيق أنشطة الصناديق والبرامج الأخرى وتيسير الجهود الإنمائية لمجتمع المانحين. |
Les bureaux régionaux et les bureaux de pays joueront un rôle capital en cernant les domaines où il existe des capacités et des besoins et en facilitant les transactions entre les pays du Sud. | UN | وستقوم كل من المكاتب الإقليمية والمكاتب القطرية بالدور الرئيسي في مجال تحديد مواطن القدرات والاحتياجات وتيسير المعاملات الجارية حاليا فيما بين بلدان الجنوب. |
Elle l'a fait en apportant une assistance technique, en organisant des campagnes de sensibilisation, en fournissant des services et en facilitant des partenariats. | UN | وقد تم ذلك من خلال توفير المساعدة التقنية والدعوة وتقديم الخدمات وتسهيل إقامة الشراكات. |
Il le fera principalement en favorisant l'organisation d'ateliers pour le renforcement des capacités et en facilitant la production de matériels de formation. | UN | وسيتم إنجاز ذلك أساساً عن طريق الحفز على عقد حلقات عمل بشأن بناء القدرات وتسهيل استحداث مواد تدريبية. |
Le Centre a par ailleurs fait oeuvre de pionnier en sensibilisant le monde aux droits de l’enfant et en facilitant l’application de la Convention relative aux droits de l’enfant. | UN | وقد اضطلع المركز أيضا بعمل يبشر بالنجاح في زيادة التفهم العالمي لحقوق اﻹنسان للطفل وتسهيل تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل. |
Le Secrétariat peut jouer un rôle important en établissant ces normes et en facilitant la mise en place de partenariats efficaces entre les organisations régionales. | UN | ويمكن أن تقوم الأمانة العامة بدور مهم في وضع هذه المعايير وفي تيسير إقامة شراكات فعالة فيما بين المنظمات الإقليمية. |
Leur objectif est d'améliorer la coopération judiciaire en permettant les contacts directs personnels et le partage d'informations intéressant les praticiens, et en facilitant la résolution rapide et informelle des problèmes. | UN | وتهدف هذه الشبكات إلى تحسين التعاون القضائي بالتمكين من إجراء اتصالات شخصية مباشرة وتبادل المعلومات التي تهم المهنيين الممارسين وبتيسير حل المشاكل بشكل غير رسمي وبسرعة. |
Elle attend avec intérêt de contribuer à cette démarche par tous les moyens, y compris en collaborant étroitement avec le groupe de travail et en facilitant le dialogue entre les parties, au besoin. | UN | وتتطلع المقررة الخاصة إلى المساهمة في هذه العملية بأي طريقة كانت، بما في ذلك بالتعاون الوثيق مع الفريق العامل وبتسهيل الحوار فيما بين الأطراف، إذا طلب منها ذلك. |
Les Parties sont également satisfaites du rôle que jouent les ONG en mettant en œuvre et en facilitant des projets au titre du MDP et des projets sur le marché volontaire du carbone auxquels sont associées les communautés locales. | UN | كما تقدر الأطراف الدور الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية بوصفها مؤسسات منفذة وميسرة لمشاريع آلية التنمية النظيفة وللمشاريع الطوعية للحد من انبعاثات الكربون التي تشرك فيها المجتمعات المحلية. |
Les Nations Unies jouent un rôle unique dans la société en encourageant et en facilitant la coopération entre ses États Membres et en fournissant une plateforme pour le dialogue. | UN | وتقوم الأمم المتحدة بدور فريد في المجتمع وذلك بتشجيعها التعاون بين الدول الأعضاء وتسهيلها له وتوفيرها منبرا للحوار. |
En ce qui concerne l'environnement et le développement durable, le Programme régional a apporté d'importantes contributions par son soutien aux programmes de pays et en facilitant l'accès des pays aux fonds mondiaux ainsi que la gestion de ces crédits par les différents pays. | UN | وفيما يتعلق بالبيئة والتنمية المستدامة، قدم البرنامج الإقليمي مساهمات كبيرة في البرامج القطرية إلى جانب دعمه لها عن طريق تيسير حصولها على الأموال العالمية وإدارتها. |
38. Décidons également de démarginaliser les personnes démunies et vulnérables, notamment en favorisant une plus grande sécurité d'occupation et en facilitant l'accès à l'information et aux bonnes pratiques, y compris la connaissance des droits juridiques. | UN | 38 - ونعقد العزم أيضا على تمكين الفقراء والفئات الضعيفة، عن طريق أمور من بينها تشجيع زيادة ضمان الحيازة وتحسين وسائل الوصول إلى المعلومات والاطلاع على الممارسات السليمة، بما في ذلك التوعية بالحقوق القانونية. |