ويكيبيديا

    "et en imposant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وفرض
        
    • وبفرض
        
    i) En confisquant tous leurs grands filets dérivants et en imposant une amende de 50 000 yuan à chaque navire; UN ' ١ ' مصادرة جميع معدات صيد السمك بالشباك العائمة وفرض غرامة بمبلغ ٠٠٠ ٥٠ يوان على كل مركب؛
    La délégation israélienne représente une autorité qui exerce la discrimination raciale depuis plus de 60 ans en commettant des meurtres et des viols et en imposant un blocus. UN فهذا الوفد يمثل سلطة ما برحت تمارس تمييزا عنصريا لأكثر من 60 عاما قامت أثناءها بالقتل والاغتصاب وفرض الحصار.
    Pour remédier à cette situation, la législation fiscale pourrait supprimer les asymétries de traitement et les possibilités d’arbitrage qui en résultent en éliminant toutes les catégories et en imposant simplement l’augmentation nette de richesse, solution qui n’est pas réaliste. UN وبغية التغلب على هذه العقبات، قد تلجأ القوانين الضريبية إلى إلغاء الاختلافات وفرص التحكيم من خلال القضاء على جميع الفئات وفرض ضريبة على صافي اﻹضافات المالية، مما يتعذر القيام به.
    Le Gouvernement israélien a même essayé d'imposer la nationalité israélienne aux citoyens arabes de la région en les empêchant d'être scolarisés en langue arabe, en censurant les manuels scolaires et en imposant l'usage de l'hébreu. UN وبالاضافة إلى ذلك حاولت الحكومة الاسرائيلية فرض الجنسية الاسرائيلية على المواطنين العرب في المنطقة عن طريق حرمانهم من التعليم العربي، ومراقبة الكتب المدرسية وفرض اللغة العبرية.
    Ils ont au contraire tenté à plusieurs reprises d'altérer le caractère de la région sur les plans démographique et juridique en fondant de nouvelles colonies et en imposant aux citoyens syriens leurs lois, en violation de toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et des principes du droit international. UN وبدلا من ذلك فقد حاولوا مرارا أن يغيِّروا الطابع الديمغرافي والقانوني للمنطقة بإنشاء مستوطنات جديدة فيها وبفرض قوانينهم على المواطنين السوريين، مخالفة لجميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة ومبادئ القانون الدولي.
    Il a également été indiqué à cet égard que l'on s'était efforcé de centraliser la gestion des véhicules légers de transport de passagers de l'ensemble des missions en éliminant les véhicules anciens, en transférant des véhicules entre les missions et en imposant des restrictions pour les remplacements. UN وأُبلغت اللجنة أيضا بأن جهودا قد بُذلت لتقليص عدد مركبات الركاب الخفيفة الموجودة في جميع البعثات عن طريق سحب المركبات القديمة من الخدمة ونقل المركبات فيما بين البعثات وفرض قيود على استبدالها.
    Elles ont souligné le rôle des groupes terroristes dans les atteintes portées aux droits des familles et des individus, notamment en privant des enfants de la protection de certains membres de leur famille et en imposant d'énormes charges financières à des familles ayant perdu leur principal soutien. UN وأبرزت دور الجماعات الإرهابية في تقويض حقوق الأسر والأفراد، بطرق تشمل حرمان الأطفال من الرعاية التي يقدمها أفراد الأسرة، وفرض أعباء مالية كبيرة على الأسر التي فقدت معيلها الرئيسي.
    Les puissances occupantes imposent des restrictions à l'accès au commerce et aux marchés, notamment en imposant des tarifs douaniers élevés aux exportations de populations occupées, en restreignant leurs importations et en imposant des mesures nuisant à la création d'emplois. UN فسلطات الاحتلال تفرض قيوداً على التجارة والنفاذ إلى الأسواق عن طريق جملة أمور من بينها فرض رسوم عالية على صادرات الشعوب المحتلة وتقييد وارداتها، وفرض تدابير تحد من إنشاء الوظائف.
    Les actes visant à changer le régime d'un État en prenant comme justification la lutte contre le terrorisme, en désignant autrui comme un terroriste et en imposant des sanctions constituent une forme d'ingérence dans les affaires intérieures d'États souverains et doivent être rejetés. UN وقال إن الأعمال التي تهدف إلى تغيير نظام الدولة بالتذرع بمكافحة الإرهاب، وتسمية آخرين بالارهابيين، وفرض جزاءات، هي من أشكال التدخل في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة ويتعين رفضها.
    Il a été amplement prouvé qu'Israël se livre à des pratiques discriminatoires en refusant aux Palestiniens de Jérusalem, qui subissent son occupation, des permis de construire ou d'agrandir leur maison et en imposant des restrictions au séjour arbitraires et racistes. UN فممارسات إسرائيل التمييزية، المتمثلة بعدم منح الفلسطينيين من سكان القدس الخاضعين للاحتلال رخص لبناء منازل أو توسيع منازلهم وفرض قيود تعسفية وعنصرية على إقامتهم، موثقة بصورة جيدة.
    Israël a également imposé des sanctions économiques au gouvernement de l'Autorité palestinienne dirigé par le Hamas, notamment en retenant les recettes fiscales provenant des droits perçus sur les importations et en imposant de nouvelles restrictions aux mouvements de marchandises à destination et en provenance de la bande de Gaza. UN كما فرضت إسرائيل جزاءات اقتصادية على حكومة السلطة الفلسطينية بقيادة حماس، بما في ذلك عن طريق حجب عائدات الضرائب التي تحصلها على الواردات، وفرض قيود إضافية على حركة السلع من قطاع غزة وإليه.
    En vertu du paragraphe 2 de l'article XIX de l'AGCS, les pays en développement peuvent assortir l'ouverture de leurs marchés de diverses conditions, notamment en limitant le nombre de fournisseurs et en imposant des prescriptions de résultat. UN وفي إطار الفقرة 2 من المادة التاسعة عشرة من الاتفاق يجوز للبلدان النامية أن تفرض شروطاً لفتح أسواقها منها تحديد عدد المورِّدين وفرض شروط للأداء.
    Au contraire, ils n'ont cessé de tenter de modifier le caractère démographique et juridique de la région en créant de nouvelles implantations et en imposant leurs lois à des citoyens syriens, en violation de toutes les résolutions pertinentes des Nations Unies. UN وهم بدلا من ذلك يبذلون محاولات متكررة لتغيير الطابع الديمغرافي والقانوني للمنطقة بإقامة مستوطنات جديدة وفرض قوانينهم على المواطنين السوريين في انتهاك لجميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    67. Les droits de l'homme donnent aux personnes et aux communautés les moyens de se prendre en charge en leur conférant des droits et en imposant aux autres des obligations juridiques. UN 67- تُمكِّن حقوق الإنسان الأفراد والمجتمعات من خلال منحهم استحقاقات وفرض التزامات قانونية على الآخرين.
    Le régime israélien a fait de multiples tentatives pour modifier le caractère démographique et juridique de la région en établissant de nouvelles colonies de peuplement et en imposant leurs lois aux citoyens syriens en violation de toutes les résolutions pertinentes de l'ONU. UN وقد كرر النظام الإسرائيلي محاولاته لتغيير الطابع الديمغرافي والقانوني للمنطقة بإنشاء مستوطنات جديدة وفرض قوانينه على المواطنين السوريين، وهو ما يتناقض مع جميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    La puissance occupante ne cesse d'entraver les efforts déployés par l'Office et d'autres organisations humanitaires pour s'acquitter de leur mandat en retenant leur personnel et en imposant des taxes et des redevances en violation des accords internationaux. UN وأضاف أن الدولة القائمة بالاحتلال تقوم بلا توقف بعرقلة جهود الأونروا وغيرها من المنظمات الإنسانية للوفاء بولاياتها عن طريق احتجاز موظفيها وفرض ضرائب ورسوم بما يخالف الاتفاقات الدولية.
    Dans le Golan syrien occupé, l'occupant construit des colonies, rasant les terres, déracinant les arbres, et détruisant le secteur agricole en monopolisant l'eau disponible et en imposant des taxes exorbitantes. UN وأضاف قائلا إنه في الجولان السوري المحتل لا تزال سلطات الاحتلال تقوم ببناء المستوطنات وتجريف الأرض واقتلاع الأشجار وتدمير القطاع الزراعي بالسيطرة على موارد المياه وفرض ضرائب مُجحفة.
    L'UDHA dynamise le secteur des logements sociaux en accordant des primes, en affectant des fonds, en mettant en place des mécanismes d'identification des terrains et en imposant des quotas de logements sociaux aux promoteurs immobiliers. Législation à l'égard des squatters et de l'expulsion UN ويشجع قانون التنمية الحضرية والسكن تنمية السكن الاجتماعي من خلال حوافز ومخصصات مالية وآليات تحديد الأراضي وفرض حصة من السكن الاجتماعي على أصحاب مشاريع التنمية العقارية.
    54. Le Gouvernement du Puntland a pris des mesures de lutte contre la violence et l'insécurité, en déployant notamment en avril 2011 des forces supplémentaires de sécurité à Galcayo et en imposant un couvre-feu à Bossaso, couvre-feu levé au mois de mai. UN 54- وقد اتخذت حكومة أرض البُنط بعض التدابير للحد من العنف وانعدام الأمن بما في ذلك نشر المزيد من قوات الأمن في غلكايو في نيسان/أبريل 2011 وفرض حظر التجوال ليلاً والذي رُفع في شهر أيار/مايو.
    Le Comité recommande de nouveau à l'État partie de redoubler d'efforts pour que la législation relative à la sécurité du travail soit correctement appliquée, en particulier en allouant des ressources suffisantes à l'Inspection nationale du travail et en imposant des sanctions suffisamment sévères en cas de violation de la réglementation en la matière. UN 384- وتكرر اللجنة توصيتها السابقة إلى الدولة الطرف بتكثيف الجهود التي تبذلها لضمان تنفيذ تشريعات السلامة المهنية على النحو الواجب، ولا سيما برصد موارد كافية لإدارة الدولة لتفتيش العمال وبفرض عقوبات صارمة على من ينتهك لوائح السلامة.
    Il a prétendu se soucier du bien-être des habitants de l'Iraq après que lui-même et d'autres présidents avant lui ont tué des Iraquiens en utilisant des armes à l'uranium appauvri, et en imposant le blocus, qui dure depuis plus de 12 ans, et qui a fait plus de 1 700 000 victimes innocentes sur une population iraquienne de 25 millions d'habitants. UN وتظاهر بأنه يكترث لشعب العراق بعد أن قتل العراقيين هو ومن سبقه من الرؤساء، وذلك باستعمال أسلحة من قبيل اليورانيوم المنضب، وبفرض الحصار، كالحصار المفروض الآن منذ فترة تزيد عن اثني عشر عاماً، الذي قضى فيه ما يتجاوز مليوناً وسبعمائة ألف من العراقيين الأبرياء نحبهم، من بين سكان تعدادهم خمسة وعشرون مليوناً من المواطنين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد