Plus de 700 hôpitaux et cliniques utilisent le nucléaire dans des applications médicales, notamment en radiothérapie et en médecine nucléaire. | UN | ويستخدم ما يربو على 700 مستشفى ومستوصف تقنيات نووية في تطبيقات طبية، كالمعالجة بالأشعة والطب النووي. |
Plus de 700 hôpitaux et cliniques utilisent le nucléaire dans des applications médicales, notamment en radiothérapie et en médecine nucléaire. | UN | ويستخدم ما يربو على 700 مستشفى ومستوصف تقنيات نووية في تطبيقات طبية، كالمعالجة بالأشعة والطب النووي. |
S'est spécialisé en criminologie et en médecine légiste. | UN | دراسات متخصصة في علم اﻹجرام والطب الشرعي. |
Les internistes devraient de préférence avoir des connaissances en cardiologie et en médecine tropicale. | UN | ويفضل أن يكون لدى طبيبي الأمراض الباطنة معرفة متخصصة بطب القلب وطب المناطق المدارية. |
Les internes devraient de préférence avoir des connaissances en cardiologie et en médecine tropicale. | UN | ويفضل أن يكون لدى طبيبي الأمراض الباطنة معرفة متخصصة بطب القلب وطب المناطق المدارية. |
Plusieurs accords bilatéraux de coopération sur la recherche en physique, en météorologie et en médecine spatiales ont été signés par divers établissements des deux pays. | UN | ووقعت مؤسسات في البلدين عدّة اتفاقات ثنائية للتعاون في أبحاث الفيزياء الفضائية والأرصاد الجوية والطب. |
Mais dans les filières techniques, en physique et en mathématiques, en droit et en médecine, les garçons sont plus nombreux que les filles. | UN | وتفوق نسبة الذكور نسبة الإناث في مجالات الدراسات التقنية والفيزياء والرياضيات والقانون والطب. |
Il ajoute que les applications de la recherche, y compris celles en biologie, en génétique et en médecine, concernant le génome humain, doivent tendre à l'allégement de la souffrance et à l'amélioration de la santé de l'individu et de l'humanité tout entière. | UN | كما تقضي بأن تتوخى تطبيقات البحوث الخاصة بالمجين البشري، ولا سيما تطبيقاتها في مجالات البيولوجيا وعلم الوراثة والطب وتخفيف الآلام وتحسين صحة الفرد والبشرية جمعاء. |
Des spécialistes en sciences sociales, en psychologie, en pédagogie et en médecine étudient la personnalité des enfants placés dans ce centre en vue de déterminer les mobiles qui les poussent à la délinquance, les caractéristiques de leur personnalité, ainsi que les moyens susceptibles de les rééduquer. | UN | ويقع إخضاع الأطفال الموضوعين بهذا المركز لدراسة شخصيّتهم من طرف أهل الاختصاص في علوم الاجتماع والنفس والتربية والطب قصد تحديد دوافع انحرافهم وخصائص شخصيتهم والطرق الكفيلة بإصلاحهم. |
Nous appuyons concrètement les activités de l'Agence tendant à renforcer la coopération dans la science nucléaire, spécialement celles qui sont liées aux radiations en biologie et en médecine. | UN | كما نؤيد بفعالية أنشطة الوكالة لتعزيز التعاون في العلم النووي، وخاصة الأنشطة المتصلة بالبيولوجيا الإشعاعية والطب الإشعاعي. |
S'agissant des recherches sur la violence en général, notamment familiale, le secteur de la santé a produit un grand nombre de travaux de fin d'internat, surtout en psychiatrie et en médecine légale, ainsi que des thèses de maîtrise et de doctorat. | UN | وفي إطار البحوث المتعلقة بالعنف بصفة عامة والعنف داخل الأسرة بصفة خاصة، أُنجز، في قطاع الصحة، عدد هام من بحوث إنهاء الدارسات المتخصصة، أساسا في تخصصي الطب النفسي والطب الشرعي، وكذا التقارير النهائية للمجازين وأطروحات الماجستير والدكتوراة. |
À part les rayonnements de base, l'homme est également exposé aux rayonnements liés, en particulier, à l'exploitation des centrales nucléaires et d'autres installations nucléaires, à l'utilisation de matières radioactives dans l'industrie et dans l'agriculture, dans les recherches scientifiques et en médecine. | UN | وبالإضافة إلى تعرض الإنسان للإشعاع الصادر من الخلفية الطبيعية، فإنه يتعرض أيضا للإشعاع الناجم عن تشغيل محطات توليد الطاقة النووية وسائر المنشئات النووية، واستخدام المواد المشعة في الصناعة والزراعة والبحث والطب. |
90. La Commission a publié des recommandations sur les plantes génétiquement modifiées, l'emploi d'empreintes génétiques en procédure pénale, ainsi que sur l'utilisation de cellules souches dans la recherche biomédicale et en médecine clinique. | UN | ٩٠- ولقد أصدرت اللجنة توصيات بشأن النباتات المحورة جينياً، واستخدام البصمات الجينية في الدعاوى الجنائية، فضلاً عن استخدام الخلايا الجذعية في الأبحاث البيولوجية - الطبية والطب السريري. |
L'institut signale également son incapacité à acheter les équipements utilisés en radiothérapie et en médecine nucléaire, les accélérateurs linéaires, les équipements de curiethérapie, de chambres gamma, et de dosimétrie du marché américain dont le rapport qualité prix des équipements est compétitif et est contraint de se les procurer dans des marchés européens à des prix supérieurs; | UN | وأفاد المعهد أيضا بأن معدات العلاج بالأشعة والطب النووي، والمعجلات الخطية، والتشعيع الداخلي، ومعدات غرف أشعة غاما وقياس الجرعات، لا يمكن شراؤها في السوق الأمريكية التي تكون نسبة الجودة إلى الأسعار فيها مواتية، ويتعين بدلا من ذلك شراؤها من أوروبا بأسعار أعلى. |
D'après les données recueillies, les femmes continuent de représenter la majorité des inscriptions dans les filières concernées par les services ainsi que dans l'éducation au niveau initial, de base et moyen, en marketing, en psychologie et en médecine. | UN | 32 - تدل البيانات المتاحة على أن النساء لا يزلن يشكلن أغلبية المسجلين في التخصصات ذات الصلة بالخدمات والتعليم الابتدائي والأساسي والمتوسط، فضلا عن التسويق وعلم النفس والطب. |
iii) De veiller à ce que les applications de la recherche, notamment celles en biologie, en génétique et en médecine, concernant le génome humain, tendent à l'allégement de la souffrance et à l'amélioration de la santé de l'individu et de l'humanité tout entière [Déclaration, art. 12 b)]; | UN | `3` ضمان سعي تطبيقات البحوث، بما فيها التطبيقات في علم الحياة والوراثة والطب بشأن المجين البشري، إلى تخفيف المعاناة وتحسين صحة الأفراد والبشرية في مجموعها (المادة 1(ب) من الإعلان). |
Depuis 1984 Enseigne à l'Ecole des hautes études universitaires de médecine de Bratislava où elle prépare les docteurs en vue de leur examen de spécialisation en cardiologie et en médecine interne | UN | منذ عام ١٩٨٤ محاضرة في كلية الدراسات العليا الطبية )براتسلافا(: تدريس اﻷطباء قبل منحهم الشهادات في مجال أمراض القلب والطب الباطني |
Par discipline, l'analyse montre qu'entre 1997-98 et 2002-03, leur pourcentage a augmenté dans les lettres (de 70 à 82 ), dans les sciences (de 55 à 66), dans le commerce (de 44 à 58) et en médecine (de 56 à 71). | UN | ويوضح التحليل حسب التخصصات أن أعداد البنات بالنسبة لكل 100 ولد، قد ازدادت في الفترة بين عامي 1997-1998 و2002-2003 في مجالات الآداب (من 70 إلى 82) والعلوم (من 55 إلى 66) والتجارة (من 44 إلى 58) والطب (من 56 إلى 71). |
La proportion de femmes qui se spécialisent en psychiatrie et en médecine familiale est analogue en Israël et aux États-Unis, mais la proportion de femmes qui, aux États-Unis, se spécialisent en médecine interne, en pédiatrie, en chirurgie et surtout en gynécologie est nettement plus élevée qu'en Israël. | UN | وعلى الرغم من أن نسب النساء اﻹسرائيليات اللواتي تخصصن في طب اﻷمراض النفسية وطب اﻷسرة مماثلة للنساء في الولايات المتحدة اﻷمريكية، فإن نسبة النساء في الولايات المتحدة اﻷمريكية اللواتي تخصصن في الطب الباطني، وطب اﻷطفال، والجراحة، ولا سيما طب اﻷمراض النسائية، أعلى بكثير من نسبة الطبيبات اﻹسرائيليات. |
Sur les 4 chirurgiens généralistes, il devrait y en avoir au moins un qui soit doté d'une formation et d'une expérience en craniotomie et un autre en urologie. Les internistes devraient de préférence avoir des connaissances en cardiologie et en médecine tropicale. | UN | يفضل أن يكون بين الجراحين العامين الأربعة جراح واحد على الأقل ذو خبرة/ مدرَّب في مجال إجراء عمليات فتح الجمجمة وجراح آخر ذو خبرة/ مدرَّب في مجال المسالك البولية, ويفضل أن يكون لدى طبيبي الأمراض الباطنة معرفة متخصصة بطب القلب وطب المناطق المدارية. |
Les femmes prédominent en médecine et en médecine dentaire, dans les domaines associés à la médecine et aux sciences biologiques et vétérinaires tandis que les hommes dominent en ingénierie et en technologie (voir tableau à l'annexe 1). | UN | فالنساء يسيطرن على مجالات الطب، وطب الأسنان، والتخصصات المرتبطة بالعلوم الطبية، والبيولوجية والبيطرية، بينما يسيطر الرجال في مجال الهندسة والتكنولوجيا (انظر الجدول في المرفق 1). |