ويكيبيديا

    "et en particulier à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وعلى وجه الخصوص
        
    • ولا سيما المبادرات المتعلقة
        
    • وبخاصة إلى
        
    • وبصفة خاصة على
        
    • ولا سيما إلى
        
    • وأن تحرص بصفة خاصة على
        
    • وأن تحرص على وجه الخصوص على
        
    • وبصفة خاصة إلى
        
    Reconnaissant que le sport peut contribuer à favoriser le développement et la paix, et, en particulier, à promouvoir la santé et prévenir les maladies, UN وإذ يسلّم بما تنطوي عليه الرياضة من إمكانات لدعم التنمية والسلام، وعلى وجه الخصوص للنهوض بالصحة والوقاية من الأمراض،
    Reconnaissant que le sport peut contribuer à favoriser le développement et la paix, et, en particulier, à promouvoir la santé et prévenir les maladies, UN وإذ يسلّم بما تنطوي عليه الرياضة من إمكانات لدعم التنمية والسلام، وعلى وجه الخصوص للنهوض بالصحة والوقاية من الأمراض،
    Saluant toutes les initiatives tendant au désarmement général et complet, y compris dans la région du Moyen-Orient, et en particulier à la création dans cette région d'une zone exempte d'armes de destruction massive, notamment d'armes nucléaires, UN وإذ ترحب بجميع المبادرات الرامية إلى تحقيق نـزع عام كامل للسلاح في مناطق منها منطقة الشرق الأوسط، ولا سيما المبادرات المتعلقة بإنشاء منطقة هناك خالية من أسلحة الدمار الشامل، بما فيها الأسلحة النووية،
    Ils font rapport au Commandement général des forces armées et, en particulier, à l'Inspecteur général, qui n'occupe aucune place dans la filière de commandement. UN وهم يرفعون التقارير إلى القيادة العامة للقوات المسلحة، وبخاصة إلى المفتش العام الذي يعمل خارج نطاق القيادة.
    Le Conseil a invité instamment les parties à coopérer pour favoriser le processus de paix, à appliquer dans son intégralité l'accord de paix d'Arusha et, en particulier, à établir dans les plus brefs délais un gouvernement de transition largement représentatif. UN وحث المجلس اﻷطراف بقوة على التعاون مع البعثة في تعزيز عملية السلام، وعلى الامتثال التام لاتفاق أروشا للسلام، وبصفة خاصة على إقامة حكومة انتقالية ذات قاعدة عريضة في أقرب وقت ممكن.
    Nous craignons qu'il ne soit pas constructif de faire référence à la Déclaration sur le droit au développement, et en particulier à son article 3 qui est le plus contesté, puisqu'il n'y a pas eu de consensus à ce sujet. UN ونخشى أن تكون الإحالة إلى إعلان الحق في التنمية إشارة غير بنّاءة، ولا سيما إلى أكثر مواد الإعلان جدلاً، أي المادة 3، لأنها لم تحظ بتوافق في الآراء.
    33. Engage tous les États à prêter attention à l'impact de la détention et de l'emprisonnement des parents sur les enfants, et en particulier à: UN 33- يدعو جميع الدول إلى أن تولي الاهتمام لتأثير احتجاز الأبوين وسَجنهما على الأطفال، وأن تحرص بصفة خاصة على ما يلي:
    L'État partie devrait veiller à ce que les hommes et les femmes privés de liberté soient détenus dans des locaux séparés, et en particulier à ce que les mineurs soient séparés des adultes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل فصل السجينات عن السجناء، وأن تحرص على وجه الخصوص على فصل السجناء الأحداث عن السجناء الكبار.
    Référence est faite au rapport précédent, et en particulier à l'information qu'ils contiennent sur la situation constitutionnelle et juridique de l'Autriche. UN ويجدر الإشارة إلى التقارير السابقة، وبصفة خاصة إلى المعلومات الواردة بشأن الحالة الدستورية والقانونية في النمسا.
    Nous nous engageons résolument à poursuivre la lutte contre l'esclavage et en particulier à aider les victimes. UN ونعرب عن التزامنا الراسخ بالجهد الجاري لمكافحة الرق، وعلى وجه الخصوص التزامنا تجاه الضحايا.
    C'est la raison pour laquelle la Namibie adhère strictement au droit de la mer, et en particulier à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN ولهذا السبب، تتقيــد ناميبيا بقوة بقانون البحار، وعلى وجه الخصوص باتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    On a aussi tenu une conférence nationale consacrée à l'habilitation des femmes d'affaires et, en particulier, à encourager la croissance des entreprises. UN وقد عقد مؤتمر وطني لتمكين سيدات اﻷعمال، وعلى وجه الخصوص لتشجيع نمو اﻷعمال التجارية.
    Elle a exhorté les pays à continuer de contribuer à ce processus, et en particulier à ratifier la Convention s'ils ne l'avaient pas déjà fait, de façon à rendre possible son entrée en vigueur rapide. UN وحثت البلدان على مواصلة مساهمتها في العملية وعلى وجه الخصوص التصديق على الإتفاقية، إن لم تكن قد قامت بذلك بالفعل، كي يكون بدء نفاذ الإتفاقية في وقت مبكر ممكناً.
    Engage les Parties à examiner les conclusions et recommandations mentionnées au paragraphe 1 et à participer activement à la mise en œuvre du plan mondial de surveillance et à l'évaluation de l'efficacité et, en particulier à : UN يشجع الأطراف على النظر في الاستنتاجات والتوصيات المشار إليها في الفقرة 1، وعلى المشاركة على نحو نشط في تنفيذ خطة الرصد العالمية وفي تقييم الفعالية، وعلى وجه الخصوص:
    Cette entreprise, qui est entièrement contrôlée par le Gouvernement italien, offre des services informatiques et des solutions d'administration en ligne au Ministère du développement économique et, en particulier, à l'Office italien de promotion du commerce. UN وهذه الشركة مملوكة بالكامل للحكومة الإيطالية وتقدم خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وحلول الحكومة الإلكترونية لوزارة التنمية الاقتصادية، وعلى وجه الخصوص لهيئة ترويج التجارة الإيطالية.
    Saluant toutes les initiatives tendant au désarmement général et complet, y compris dans la région du Moyen-Orient, et en particulier à la création dans cette région d'une zone exempte d'armes de destruction massive, notamment d'armes nucléaires, UN وإذ ترحب بجميع المبادرات الرامية إلى تحقيق نـزع عام كامل للسلاح في مناطق منها منطقة الشرق الأوسط، ولا سيما المبادرات المتعلقة بإنشاء منطقة هناك خالية من أسلحة الدمار الشامل، بما فيها الأسلحة النووية،
    Saluant toutes les initiatives tendant au désarmement général et complet, y compris dans la région du Moyen-Orient, et en particulier à la création dans cette région d'une zone exempte d'armes de destruction massive, notamment d'armes nucléaires, UN وإذ ترحب بجميع المبادرات الرامية إلى تحقيق نـزع عام كامل للسلاح في مناطق منها منطقة الشرق الأوسط، ولا سيما المبادرات المتعلقة بإنشاء منطقة هناك خالية من أسلحة الدمار الشامل، بما فيها الأسلحة النووية،
    Saluant toutes les initiatives tendant au désarmement général et complet, y compris dans la région du Moyen-Orient, et en particulier à la création dans cette région d'une zone exempte d'armes de destruction massive, notamment d'armes nucléaires, UN وإذ ترحب بجميع المبادرات الرامية إلى تحقيق نـزع عام كامل للسلاح في مناطق منها منطقة الشرق الأوسط، ولا سيما المبادرات المتعلقة بإنشاء منطقة هناك خالية من أسلحة الدمار الشامل، بما فيها الأسلحة النووية،
    L’Union européenne affecte une grande valeur au rôle clef joué par le Conseil de l’Europe au cours des 50 dernières années, et en particulier à la contribution que son élargissement rapide a apporté à la reconstruction de l’Europe. UN والاتحاد اﻷوروبي يعلق أهمية كبرى على الدور الرئيسي الذي اضطلع به مجلس أوروبا خلال الخمسين عاما الماضية وبخاصة إلى مساهمة اتساعه السريع في إعادة بناء أوروبا.
    Ils ont appelé à mettre fin au recrutement et à l'utilisation d'enfants par des groupes armés, et en particulier à cesser immédiatement d'utiliser des enfants handicapés mentaux comme kamikazes. UN ودعوا إلى إنهاء تجنيد واستخدام الجماعات المسلحة للأطفال، وبخاصة إلى التوقف فورا عن استخدام الأطفال ذوي الإعاقات العقلية كمفجرين انتحاريين.
    Le Conseil a invité instamment les parties à coopérer pour favoriser le processus de paix, à appliquer dans son intégralité l'accord de paix d'Arusha et, en particulier, à établir dans les plus brefs délais un gouvernement de transition largement représentatif. UN وحث المجلس اﻷطراف بقوة على التعاون مع البعثة في تعزيز عملية السلام، وعلى الامتثال التام لاتفاق أروشا للسلام، وبصفة خاصة على إقامة حكومة انتقالية ذات قاعدة عريضة في أقرب وقت ممكن.
    2. Invite instamment les parties à coopérer sans réserve pour favoriser le processus de paix, à appliquer dans son intégralité l'Accord de paix d'Arusha, sur lequel est fondé le calendrier figurant dans le rapport du Secrétaire général en date du 24 septembre 1993, et en particulier à établir dans les plus brefs délais un gouvernement de transition largement représentatif conformément à l'Accord; UN ٢ - يحث بقوة اﻷطراف على التعاون التام في تعزيز عملية السلم، وعلى الامتثال التام لاتفاق أروشا للسلم، الذي وضع على أساسه الجدول الزمني الوارد في تقرير اﻷمين العام المؤرخ ٢٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، وبصفة خاصة على اقامة حكومة انتقالية ذات قاعدة عريضة في أقرب وقت ممكن وفقا لهذا الاتفاق؛
    Si les procédures définies aux articles 17 et 18 ne produisent pas de résultat, il faut recourir à l’article 33, et en particulier à l’enquête, comme l’a fait observer le représentant de l’Allemagne. UN فإذا لم تسفر اﻹجراءات المنصوص عليها في المادتين ١٧ و ١٨ عن أيــة نتائج، فينبغي اللجوء إلى المادة ٣٣، ولا سيما إلى تقصي الحقائق الذي اختصه ممثل ألمانيا بالذكر.
    33. Engage tous les États à prêter attention à l'impact de la détention et de l'emprisonnement des parents sur les enfants, et en particulier à: UN 33- يناشد جميع الدول أن تولي الاهتمام لتأثير احتجاز الأبوين وسَجنهما على الأطفال، وأن تحرص بصفة خاصة على ما يلي:
    L'État partie devrait veiller à ce que les hommes et les femmes privés de liberté soient détenus dans des locaux séparés, et en particulier à ce que les mineurs soient séparés des adultes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل فصل السجينات عن السجناء، وأن تحرص على وجه الخصوص على فصل السجناء الأحداث عن السجناء الكبار.
    À cet égard, l'État partie se réfère à la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969 et en particulier à son article 28 qui établit le principe de la non-rétroactivité des traités. UN وفي هذا السياق، أشارت الدولة الطرف إلى اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام ١٩٦٩، وبصفة خاصة إلى المادة ٢٨ التي ترسي مبدأ عدم رجعية أثر المعاهدات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد