ويكيبيديا

    "et en particulier dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ولا سيما في
        
    • وبوجه خاص في
        
    • وبصفة خاصة في
        
    • وعلى اﻷخص في
        
    • ولكن بصفة خاصة في
        
    • وتحديداً في
        
    La priorité a été donnée aux femmes rurales dans beaucoup de projets et en particulier dans le domaine des services de crédit et d'épargne; UN إعطاء الأولوية للمرأة الريفية للإفادة من العديد من المشاريع ولا سيما في خدمات الائتمان والادخار؛
    Conscient qu'en dépit des récentes améliorations, les droits des femmes en Afghanistan continuent de faire l'objet de graves violations dans de nombreuses régions du pays et en particulier dans les zones rurales, UN وإذ يسلم بأنه رغم التطورات الإيجابية الأخيرة، لا تزال المرأة في أفغانستان تواجه انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان الخاصة بها في كثير من أنحاء البلد، ولا سيما في المناطق الريفية،
    Ces facteurs ont entraîné un grave déficit d'information, surtout en dehors d'Abidjan et en particulier dans la moitié nord du pays. UN وقد أسفرت هذه العوامل عن نقص خطير في المعلومات، وخاصة خارج أبيدجان، ولا سيما في النصف الشمالي في البلد.
    Quant à la Somalie, l'OUA coopère sans réserve avec l'Organisation des Nations Unies en ce qui concerne les efforts visant à mettre fin au conflit, et en particulier dans l'appui au processus de réconciliation nationale. UN وفيما يتعلق بالصومال، تعاونت منظمة الوحدة الافريقية تعاونا كاملا مع اﻷمم المتحدة في الجهود الرامية الى إنهاء النزاع، وبوجه خاص في دعم عملية التصالح الوطني.
    L'Inde est persuadée que l'ONUDI jouera un rôle capital dans le processus d'industrialisation au niveau mondial, et en particulier dans les pays en développement. UN والهند على ثقة من أن اليونيدو ستضطلع بدور حاسم في عملية التصنيع حول العالم، وبصفة خاصة في البلدان النامية.
    Il faudrait mettre en place des mécanismes d'appui à l'enseignement dans des situations difficiles, et en particulier dans un contexte de violence. UN وينبغي وضع آليات داعمة مناسبة للتعليم في الظروف الصعبة، وعلى اﻷخص في الظروف التي يسود فيها العنف.
    L'Unité coordonnera ou organisera des séminaires et des ateliers dans tous les secteurs, et en particulier dans les domaines qui ne sont plus couverts par des organes intergouvernementaux. UN وستقوم الوحدة بتنسيق أو تنظيم حلقات دراسية وحلقات عمل في جميع القطاعات، ولكن بصفة خاصة في المجالات التي لم تعد تغطيها الهيئات الحكومية الدولية.
    La Commission nationale contre le sida, créée en 2000, n'a pas la visibilité et l'efficacité qui lui permettraient de faire face à la pandémie, surtout à l'heure actuelle et en particulier dans les zones rurales. UN وتفتقر لجنة الإيدز الوطنية، التي أنشئت في عام 2000، إلى الوضوح والفعالية اللازمين للتصدي لوباء الإيدز، وبخاصة في الوقت الراهن وتحديداً في المناطق الريفية.
    Au cours de l'année écoulée, la situation humanitaire et alimentaire s'est détériorée dans le centre et le sud du pays et en particulier dans les régions du Chébéli. UN وفي العام الماضي تدهورت الحالة الإنسانية والتغذوية في وسط وجنوب الصومال، ولا سيما في مناطق شبيلي.
    Un grand nombre de ces noms ont des formes exonimiques traditionnelles dans les langues et la littérature des pays de destination et en particulier dans la bible. UN وللعديد من هذه الأسماء أشكال تسميات أجنبية تقليدية في لغات وآداب البلدان المتلقية، ولا سيما في الكتاب المقدس.
    des pays non alignés sur la situation dans le territoire palestinien occupé et, en particulier, dans la bande de Gaza UN بيان مكتب التنسيق لحركة عدم الانحياز بشأن الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، ولا سيما في قطاع غزة
    La Bulgarie s'emploie à poursuivre les réformes nécessaires à la transition vers une économie de marché, en visant sa pleine intégration dans l'économie mondiale et, en particulier, dans les structures économiques européennes. UN وأضاف أن بلغاريا تسعى إلى مواصلة اﻹصلاحات الانتقالية صوب الاقتصاد السوقي بغية تحقيق اندماجها الكامل في الاقتصاد العالمي ولا سيما في الهياكل الاقتصادية اﻷوروبية.
    En revanche, sur le plan national, et en particulier dans les pays en développement, les mesures qui ont été prises, bien qu'allant dans le bon sens, ne sont pas en général à la hauteur du problème. UN ومن ناحية أخرى، فعلى الصعيد الوطني، ولا سيما في البلدان النامية، لا تتناسب التدابير المتخذة بشكل عام مع نطاق المشاكل، وإن كانت في الاتجاه الصحيح.
    Il est un fait que, conformément aux cas similaires observés à l'échelle internationale, cette organisation terroriste utilise certains de ses militants dans divers cercles de la société civile et en particulier dans les journaux ou magazines qui sont ses prolongements. UN ومن الحقائق أن هذا التنظيم اﻹرهابي يقوم، على غرار ما لوحظ في حالات مماثلة على الصعيد الدولي، باستخدام بعض نشطائه في أوساط شتى للمجتمع المدني، ولا سيما في الصحف أو المجلات التي هي امتداد له.
    29. Le Comité est préoccupé par le grand nombre de sansabri dans l'ensemble du pays et en particulier dans la région de Osaka/Kamagasaki. UN 29- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء العدد الكبير من المشردين في جميع أنحاء البلد، ولا سيما في منطقة أوساكا/كاماغاساكي.
    Préoccupée par l'accroissement de la fabrication illicite, du trafic et de la consommation de stimulants de type amphétamine dans le monde et en particulier dans la région de l'Asie et du Pacifique, UN وإذ يُقلقها ازدياد صنع المنشطات الأمفيتامينية والاتجار بها وتناولها بصورة غير مشروعة على الصعيد العالمي، وبوجه خاص في آسيا والمحيط الهادئ،
    39. Le Comité se déclare préoccupé par le système de peines minimales applicables aux infractions mineures contre les biens mis en place en Australie occidentale et en particulier dans le Territoire du Nord. UN 39- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء مخططات الحد الأدنى من العقوبات الإلزامية فيما يتعلق بالجنايات البسيطة المرتكبة ضد الممتلكات، وهي مخططات معمول بها في غرب أستراليا وبوجه خاص في الإقليم الشمالي.
    Cela montre que les ressources nécessaires à une intensification de la création de capacités scientifiques font très gravement défaut dans les pays en développement, et en particulier dans les moins avancés d'entre eux. UN وهذا يبين أن هناك عجزا كبيرا في اﻷموال اللازمة لزيادة بناء القدرة العلمية في البلدان النامية وبصفة خاصة في أقل البلدان نموا.
    Qu'il est important d'identifier les incertitudes ainsi que les lacunes en matière d'informations, de connaissances et de données sur les interactions entre les changements climatiques et les polluants organiques persistants au niveau mondial, et en particulier dans les pays en développement. UN ومن المهم أيضاً تحديد مجالات عدم اليقين، والثغرات في المعلومات، والمعارف، والبيانات بشأن تفاعلات تغير المناخ مع الملوثات العضوية الثابتة على الصعيد العالمي، وبصفة خاصة في البلدان النامية.
    Il faudrait mettre en place des mécanismes d'appui à l'enseignement dans des situations difficiles, et en particulier dans un contexte de violence. UN وينبغي وضع آليات داعمة مناسبة للتعليم في الحالات الصعبة، وعلى اﻷخص في الحالات العنيفة.
    Il faudrait mettre en place des mécanismes d'appui à l'enseignement dans des situations difficiles, et en particulier dans un contexte de violence. UN وينبغي وضع آليات داعمة مناسبة للتعليم في الظروف الصعبة، وعلى اﻷخص في الظروف التي يسود فيها العنف.
    L'Unité coordonnera ou organisera des séminaires et des ateliers dans tous les secteurs, et en particulier dans les domaines qui ne sont plus couverts par des organes intergouvernementaux. UN وستقوم الوحدة بتنسيق أو تنظيم حلقات دراسية وحلقات عمل في جميع القطاعات، ولكن بصفة خاصة في المجالات التي لم تعد تغطيها الهيئات الحكومية الدولية.
    L'Unité coordonnera ou organisera des ateliers et des séminaires dans tous les secteurs, et en particulier dans les domaines qui ne sont plus couverts par des organes intergouvernementaux (voir par. 18.10). UN وستقوم الوحدة بتنسيق أو تنظيم حلقات دراسية وحلقات عمل في جميع القطاعات، ولكن بصفة خاصة في المجالات التي لم تعد تغطيها الهيئات الحكومية الدولية )انظر الفقرة ١٨-١٠(.
    29. Le représentant du Bénin, parlant au nom des pays les moins avancés (PMA), a dit que les entreprises jouaient un rôle de plus en plus important non seulement dans les pays développés, mais aussi dans les pays en développement et en particulier dans les PMA. UN 29- وتكلم ممثل بنن باسم أقل البلدان نمواً فقال إن المشاريع تقوم بدور متزايد الأهمية لا في البلدان المتقدمة فحسب بل أيضاً في البلدان النامية، وتحديداً في أقل البلدان نمواً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد